150 сонета Шекспира (перевод)

Волшебница  души,ты  силой  иль  коварством
имеешь  надо  мной  таинственную  власть?
Зовёшь  ты  светлой  ночь,твердишь  с  улыбкой  хамство,
прикрыв  глаза  рукой,стремишься  в  цель  попасть.

Откуда  у  тебя  способность  слыть  правдивой,
храня  в  своей  груди  букет  из  худших  чувств?
Откуда  у  тебя  божественная  сила
пороками  пленять  сильнее  всех  искусств?

Как  научиться  жить,любя  исчадье  ада?
По  сути  я  в  тебе  не  вижу  светлых  черт.
За  все  твои  грехи  мне  ненавидеть  надо,
но  я  стремлюсь  опять  быть  в  списке  твоих  жертв.

О,недостойная,во  мне  зажгла  ты  страсть,
позволь    и  мне  взамен  твою  любовь    украсть?!


_________________________________
О,  from  what  pow'r  hast  thou  this  pow'rful  might
With  insufficiency  my  heart  to  sway,
To  make  me  give  the  lie  to  my  true  sight,
And  swear  that  brightness  doth  not  grace  the  day?
Whence  hast  thou  this  becoming  of  things  ill,
That  in  the  very  refuse  of  thy  deeds
There  is  such  strength  and  warrantise  of  skill
That,  in  my  mind,  thy  worst  all  best  exceeds?
Who  taught  thee  how  to  make  me  love  thee  more

The  more  I  hear  and  see  just  cause  of  hate?
O,  though  I  love  what  others  do  abhor,
With  others  thou  shouldst  not  abhor  my  state.
If  thy  unworthiness  raised  love  in  me,
More  worthy  I  to  be  beloved  of  thee.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=160813
Рубрика: Стихи, которые не вошли в рубрику
дата надходження 13.12.2009
автор: dzotta