Сонет 88 (перевод Шекспира)

Когда  судить  берёшься  ты  меня,
Высказываешь  мне  пренебреженье-
Останусь  на  твоей  я  стороне,
Возненавижу  все  свои  стремленья.

Отлично  зная  каждый  свой  порок,
За  твою  честь  перечеркну  рассказы,
Которые  несовершенны  даже.
Одна  лишь  ты  собою  безупречна,
В  моих  изъянах  ты  еще  светлей:
И  может  быть  моя  любовь  не  вечна,
Но  я  не  знаю,  что  сравнилось  б  с  ней.

Теперь  ты  чувств  моих  узнала  глубину,
Что  хочешь  с  ними  делай,  я  люблю.

***

When  thou  shalt  be  disposed  to  set  me  light,
And  place  my  merit  in  the  eye  of  scorn,
Upon  thy  side  against  myself  I'll  fight,
And  prove  thee  virtuous,  though  thou  art  forsworn:
With  mine  own  weakness  being  best  acquainted,
Upon  thy  part  I  can  set  down  a  story
Of  faults  concealed  wherein  I  am  attainted,
That  thou  in  losing  me  shall  win  much  glory;
And  I  by  this  will  be  a  gainer  too,
For,  bending  all  my  loving  thoughts  on  thee,
The  injuries  that  to  myself  I  do,
Doing  thee  vantage,  double  vantage  me.
Such  is  my  love,  to  thee  I  so  belong,
That  for  thy  right  myself  will  bear  all  wrong.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=128986
Рубрика: Стихи, которые не вошли в рубрику
дата надходження 06.05.2009
автор: Лунный блеск