Хозяин и юнга (Корабль «Троица») . Пересказ баллады

Одна  из  первых  баллад,  которую  я  попробовала  пересказать.

Оригинал:

The  Sweet  Trinity

86A.1  SIR  WALTER  RAWLEIGH  has  built  a  ship,
In  the  Neatherlands
Sir  Walter  Rawleigh  has  built  a  ship,
In  the  Neather-lands
And  it  is  called  The  Sweet  Trinity,
And  was  taken  by  the  false  gallaly.
Sailing  in  the  Low-lands

286A.2  ‘Is  there  never  a  seaman  bold
In  the  Neather-lands
Is  there  never  a  seaman  bold
In  the  Neather-lands
That  will  go  take  this  false  gallaly,
And  to  redeem  The  Sweet  Trinity?’
Sailing,  etc.

286A.3  Then  spoke  the  little  ship-boy;
In  the  Neather-lands
Then  spoke  the  little  ship-boy;
In  the  Neather-lands
‘Master,  master,  what  will  you  give  me
And  I  will  take  this  false  gallaly,
And  release  The  Sweet  Trinity?’
Sailing,  etc.

286A.4  ‘I’ll  give  thee  gold,  and  I’le  give  thee  fee,
In  the  Neather-lands
I’ll  give  thee  gold  and  I’le  give  thee  fee,
In  the  Neather-lands
And  my  eldest  daughter  thy  wife  shall  be.’
Sailing,  etc.

286A.5  He  set  his  breast,  and  away  he  did  swim,
Until  he  came  to  the  false  gallaly.
286A.6  He  had  an  augor  fit  for  the  [n]once,
The  which  will  bore  fifteen  good  holes  at  once.

286A.7  Some  ware  at  cards,  and  some  at  dice,
Until  the  salt  water  flashd  in  their  eyes.
286A.8  Some  cut  their  hats,  and  some  cuth  their  caps,
For  to  stop  the  salt-water  gaps.

286A.9  He  set  his  breast,  and  away  did  swim,
Until  he  came  to  his  own  ship  again.

286A.10  ‘I  have  done  the  work  I  promised  to  do,
For  I  have  sunk  the  false  gallaly,
And  released  The  Sweet  Trinity.

286A.11  ‘You  promised  me  gold,  and  you  promised  me  fee,
Your  eldest  daughter  my  wife  she  must  be.’

286A.12  ‘You  shall  have  gold,  and  you  shall  have  fee,
But  my  eldest  daughter  you  wife  shall  never  be.’
For  sailing,  etc.

286A.13  ‘Then  fare  you  well,  you  cozening  lord,
Seeling  you  are  not  so  good  as  your  word.’
For  sailing,  etc.

286A.14  And  thus  I  shall  conclude  my  song,
Of  the  sailing  in  the  Low-lands
Wishing  all  happiness  too  all  seamen  both  old  and  young.
In  their  sailing  in  the  Low-lands
Мой  пересказ:

Хозяин  и  юнга  (Корабль  «Троица»)

У  сэра  Уолтера  Роли  корабль,—
это  было  с  ним  в  Нидерландах,—
угнали  враги,  возвратится  едва  ль;
нет  удачи  ему  в  Нидерландах!

«Эх,  братцы  любезные,  кто  бы  рискнул
и  «Троицу»,  судно  мое,  мне  вернул?»

Тогда  его  юнга  шагает  вперед  —
юнец  он,  всего  лишь  мальчишка:
«Что  я  получу,  коли  мне  повезет?»
Видать,  был  не  робкий  мальчишка!

«Осыплю  деньгами,  казны  не  щадя,
и  старшую  дочку  я  дам  за  тебя!»

Нырнул  он,  да  к  вражьей  посуде  поплыл
—  посмотрим,  что  будет  с  ним  дальше!
На  дело  с  собою  сверло  прихватил
—  он  знает,  что  сделает  дальше!

Проворен,  что  мышка,  мальчишка  тот  был:
им  в  днище  с  пятнадцать  проделал  он  дыр.

На  вражеском  судне  игра  да  гульба
—  в  веселье  соленые  волны,  —
но  хлынула  вдруг  отовсюду  вода
—  опасны  соленые  волны!

Кто  тряпкой,  кто  шапкой  в  пробоины  ткнет  —
а  юнга  к  английскому  бригу  плывет.

«Врагов  я  на  их  корабле  потопил  —
потребует,  верно,  награду!  —
и  «Троицу»,  судно  твое,  возвратил»
—  получит  он,  верно,  награду!

«Тебе  заплачу  я,  казны  не  щадя,
но  старшую  дочку  не  дам  за  тебя!»

—  На  это  «прощай»  я,  хозяин,  скажу  —
так  юнга  ему  отвечает  —
Ты  слову  не  верен  —  тебе  не  служу!  —
так  гордо  ему  отвечает.

На  этом  и  песня  моя  входит  в  порт;
кто  в  море  —  пусть  с  вами  удача  идет!

Перевод  7  —  10.  05.  2014

Примечание  переводчицы:    как  автор  этой  баллады  указывается  иногда  Фрэнк  Сиджвик  (Frank  Sidgwick).  В  собрании  Чайлда  эта  баллада  идет  вместе  с  разными  вариантами  баллады  о  судне  ‘  the  Golden  Vanity’,  где  сюжет  иногда  оканчивается  гибелью  юнги.  Так  что  тут  ему  еще  повезло.      Под  false  gallaly,  видимо,  подразумевается  французский  корабль.
Исторически  за  знаменитым  сэром  Уолтером  Роли  как  будто  числятся  только  сыновья  —  во  всяком  случае,  законные

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012485
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 04.05.2024
автор: Валентина Ржевская