Robert Jones. Sweet Kate. Перевод



В  этой  старинной  песенке  парень  призывает  свою  девушку,  а  она  насмешками  побуждает  его  быть  настойчивее.
 

Оригинал  взят  отсюда.
'Sweet  Kate'  by  Robert  Jones  (1609).

Sweet  Kate,  of  late
Ran  away  and  left  me  'plaining:
"Abide,"  I  cried,
"Or  I  die  with  thy  disdaining."
"He!  he!  he!"  quoth  she,
"Gladly  would  I  see,
Any  man  to  die  with  loving.
Never  any  yet,
Died  of  such  a  fit,
Neither  have  I  fear  of  proving."

Unkind,  I  find
Thy  delight  is  in  tormenting,
Abide,"  I  cried,
"Or  I  die  with  thy  consenting."
"Te!  he!  he!"  quoth  she,
"Make  no  fool  of  me,
Men  I  know  have  oaths  at  pleasure;
But  their  hopes  attained,
They  betray  they  feigned,
And  their  oaths  are  kept  at  leisure."

Her  words,  like  swords,
Cut  my  sorry  heart  in  sunder;
Her  flouts,  with  doubts,
Keep  my  heart  affections  under;
"Te!  he!  he!"  quoth  she,
"What  a  fool  is  he
Stands  in  awe  of  once  denying;"
Cause  I  had  enough,
To  become  more  rough,
So  I  did,  O  happy  trying.



Душка  моя  Кэт,
Крошка  моя  Кэт,
От  меня  с  презреньем  убежала.
Звал  я:"Возвратись!"
Звал  я:  "Не  сердись!
Без  тебя  на  свете  жить  не  стану!"
А  она  смеется  только,  вот  насмешница-девчонка:
"Знаем  мы  угрозы  ваши,  парни!
Гибель  от  любви  -
Выдумки  одни.
Не  придется  пожалеть  тебя  мне!"


"Весело  тебе,
Да  несладко  мне.
Мною  забавляешься  ты,  злая!
Милостива  будь
И  со  мной  побудь.
Ведь  из-за  тебя  я  умираю!"
"Снова  ты  меня  пугаешь,  верно,  дурочкой  считаешь.
Все  мужские  клятвы  -  только  звуки.
Верность  -  на  словах,
Но  обман  -  в  делах.
Нам  такой  не  надобно  науки".


Шутки  ее  злы,
Как  мечи  остры,
Ранят  мое  сердце  без  пощады.
Но  пускай  язвит,
Дразнит  и  дерзит,
Все  равно  она  -  моя  отрада.
"Что  же  ты  такой  трусишка  -  знать,  расхвастался  ты  слишком:
Отступаешь  от  одной  преграды!"
Я  совету  внял,
С  ней  грубее  стал,
Ну  а  ей  того  и  было  надо.

Перевод

29.  -  30.01.2014

P.S.  Почему  в  переводе  'Кэт',  а  не  'Кейт'?  Потому  что  песня  старинная,  а  я  к  старому  прочтению  в  переводах  привыкла.:-)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010454
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 07.04.2024
автор: Валентина Ржевская