Balow, my Babe. Жалоба леди Анны Босуэлл. Перевод

Одна  из  самых  популярных  шотландских  баллад.  Колыбельную  своему  ребенку  поет  женщина,  оставленная  его  отцом.  Много  куплетов  могут  исполняться  в  любой  последовательности.



Balow  —  колыбельная  (шотл).

Оригинал  (взят  здесь
http://www.musicanet.org/robokopp/scottish/balowmyb.htm;
 есть  еще  другие  варианты  текста):

Lady  Ann  Bothwell's  Lament

from  Child,  vol.  4,  Early  Edition
Balow,  my  boy,  ly  still  and  sleep,
It  grieves  me  sore  to  hear  thee  weep,
If  thou'lt  be  silent,  I'll  be  glad,
Thy  mourning  makes  my  heart  full  sad.
Balow,  my  boy,  thy  mother's  joy,
Thy  father  bred  one  great  annoy.
Chorus:
Balow,  my  boy,  ly  still  and  sleep,
It  grieves  me  sore  to  hear  thee  weep.

2.  Balow,  my  darling,  sleep  a  while,
And  when  thou  wak'st  then  sweetly  smile;
But  smile  not  as  thy  father  did,
To  cozen  maids,  nay,  God  forbid;
For  in  thine  eye  his  look  I  see,
The  tempting  look  that  ruin'd  me.
Chorus:

3.  When  he  began  to  court  my  love,
And  with  his  sugar'd  words  to  move,
His  tempting  face,  and  flatt'ring  chear,
In  time  to  me  did  not  appear;
But  now  I  see  that  cruel  he
Cares  neither  for  his  babe  nor  me.
Chorus:

4.  Fareweel,  fareaeel,  thou  falsest  youth
That  ever  kist  a  woman's  mouth.
Let  never  any  after  me
Submit  unto  thy  courtesy!
For,  if  hey  do,  O!  cruel  thou
Wilt  her  abuse  and  care  not  how!
Chorus:

5.  I  was  too  cred'lous  at  the  first,
To  yield  thee  all  a  maiden  durst.
Thou  swore  for  ever  true  to  prove,
Thy  faith  unchang'd,  unchang'd  thy  love;
But  quick  as  thought  the  change  is  wrought,
Thy  love's  no  mair,  thy  promise  nought.
Chorus:

6.  I  wish  I  were  a  maid  again!
From  young  men's  flatt'ry  I'd  refrain;
For  now  unto  my  grief  I  find
They  all  are  perjur'd  and  unkind;
Bewitching  charms  bred  all  my  harms;  -
Witness  my  babe  lies  in  my  arms.
Chorus:
7.  I  take  my  fate  from  bad  to  worse,
That  I  must  needs  be  now  a  nurse,
And  lull  my  young  son  on  my  lap:
From  me,  sweet  orphan,  take  the  pap.
Balow,  my  child,  thy  mother  mild
Shall  wail  as  from  all  bliss  exil'd.
Chorus:

8.  Balow,  my  boy,  weep  not  for  me,
Whose  greatest  grief's  for  wronging  thee.
Nor  pity  her  deserved  smart,
Who  can  blame  none  but  her  fond  heart;
For,  too  soon  tursting  latest  finds
With  fairest  tongues  are  falsest  minds.
Chorus:

9.  Balow,  my  boy,  thy  father's  fled,
When  he  the  thriftless  son  has  played;
Of  vows  and  oaths  forgetful,  he
Preferr'd  the  wars  to  thee  and  me.
But  now,  perhaps,  thy  curse  and  mine
Make  him  eat  acorns  with  the  swine.
Chorus:

10.  But  curse  not  him;  perhaps  now  he,
Stung  with  remorse,  is  blessing  thee:
Perhaps  at  death;  for  who  can  tell
Whether  the  judge  of  heaven  or  hell,
By  some  proud  foe  has  struck  the  blow,
And  laid  the  dear  deceiver  low?
Chorus:

11.  I  wish  I  were  into  the  bounds
Where  he  lies  smother'd  in  his  wounds,
Repeating,  as  he  pants  for  air,
My  name,  whom  once  he  call'd  his  fair;
No  woman's  yet  so  fiercely  set
But  she'll  forgive,  though  not  forget.
Chorus:

12.  If  linen  lacks,  for  my  love's  sake
Then  quickly  to  him  would  I  make
My  smock,  once  for  his  body  meet,
And  wrap  him  in  that  winding-sheet.
Ah  me!  how  happy  had  I  been,
If  he  had  ne'er  been  wrapt  therein.
Chorus:

13.  Balow,  my  boy,  I'll  weep  for  thee;
Too  soon,  alake,  thou'lt  weep  for  me:
Thy  griefs  are  growing  to  a  sum,
God  grant  thee  patience  when  they  come;
Born  to  sustain  thy  mother's  shame,
A  hapless  fate,  a  bastard's  name.
Chorus:




(Balow,  my  Babe)  Жалоба  леди  Анны  Босуэлл

Усни,  не  плачь,  мое  дитя:
коль  плачешь  ты,  страдаю  я.
Довольна,  если  мирно  спишь,
грущу  с  тобой,  когда  грустишь.
Усни,  родной,  не  надо  слез;
отец  твой  горе  мне  принес...

[Припев]:

Усни,  усни,
Усни,  сыночек  мой,  усни...  (2  раза)

Усни,  любимый,  не  вертись,
когда  проснешься  —  улыбнись.
Не  так,  как  улыбался  лжец,
мой  соблазнитель,  твой  отец.
Запал  мне  в  сердце  взгляд  лихой,  —
тот  взгляд,  что  так  похож  на  твой  ...

[Припев]

Когда  любви  моей  просил,
был  нежен,  счастье  мне  сулил...
Я  на  уловки  поддалась,
в  час  нужный  не  остереглась,
и  каюсь  я:  отец  твой  злой
совсем  не  любит  нас  с  тобой.

[Припев]

Прощай,  красавчик-молодец,
отрада  девичьих  сердец!
Но  пусть  на  нежные  слова
впредь  не  поддастся  ни  одна!
Чтоб  слез  обиды  ей  не  лить,
моей  судьбы  не  повторить.

[Припев]

Я  так  доверчива  была,
что  чести  я  не  берегла,
а  ты  мне  клялся  верным  быть,
вовек  любви  не  изменить.
Но  скоро  клятвы  позабыл  —
любви  твоей  и  след  простыл.

[Припев]

Теперь  была  бы  я  мудрей,
не  слушала  мужских  речей.
Одно  коварство  вижу  в  них—
причину  горестей  моих.
От  лживых  чар  —  моя  тоска
да  этот  крошка  на  руках.

[Припев]

Мне  доля  —  малыша  качать,
кормить  его  и  утешать.
Усни,  сиротка  дорогой,
я  нянькой  сон  лелею  твой.
Одна  я  буду  горевать,
надежду  счастья  отвергать.

[Припев]

Не  плачь,  сынок  мой,  обо  мне:
твоя  печаль  всего  больней.
Знай:  слез  твоих  не  стоит  мать,
себя  ей  впору  обвинять.
Забыла,  глупая,  она:
красны  слова  —  душа  черна.

[Припев]

Отец  твой  денег  не  считал,
протратился  да  прочь  бежал.
О  клятве  позабыл  своей  —
война  ему  семьи  милей.
Стыда  узнает  глубину,
когда  его  я  прокляну!

[Припев]

Но,  может,  он  среди  невзгод
тебе  благословенье  шлет?
Иль,  может  быть,  судьбы  рука
направила  удар  врага?
И  под  жестокой  битвы  гром
обманщик  милый  был  сражен?

[Припев]

Как  я  бежала  бы  к  нему!
Он  искупил  свою  вину.
Я  вижу:  раненый  лежит
и  имя  милое  твердит.
Лукавить  в  горе  не  хочу:
я  не  забуду,  но  прощу.

[Припев]

Быть  может,  нет  у  них  холстов,
чтоб  перевязывать  бойцов?
Тогда  б  рубашку  я  сняла
и  на  бинты  разорвала...
Ах,  на  себя  теперь  пенять:
не  так  бы  милого  ласкать...

[Припев]

Ты  мать  свою  прости,  дитя:
удел  нелегкий  ждет  тебя.
Бед  много  на  твоем  пути  —
дай  Боже  силы  их  снести.
Не  можешь  хвастаться  отцом,
жить  должен  с  матери  стыдом.

[Припев]

Перевод  18.02.2014.

В  версии,  которую  исполняют  the  Baltimore  Consort  and  Custer  La  Rue  есть  еще  такая  строфа  (заключительная):

I  cannot  choose  but  love  him  still,
Although  that  he  bath  done  we  ill,
For  he  hath  stolen  away  my  heart,
And  from  him  it  cannot  depart;
In  well  or  wo,  where  ere  he  go,
I'll  love  him  though  he  be  my  foe.

Хоть  мог  он  зло  нам  причинить,
все  ж  я  должна  его  любить.
Раз  сердце  отдала  ему  —
уже  назад  не  отниму.
Будь  близко  он  иль  далеко,
будь  он  мой  враг  —  люблю  его.

Усни,  усни,
Усни,  сыночек  мой,  усни...  (2  раза)

Перевод  11.03.2014

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010054
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 01.04.2024
автор: Валентина Ржевская