Волт Вітмен Коли я повільно зникав з океану життя

[b]1[/b]
Коли  я  повільно  зникав  з  океану  життя,
Коли  я  бродив  по  знайомому  берегу,
Коли  я  гуляв  там,  де  знову  і  знову  вмиваєшся
                                         хвилями  ти,  Поманок,
Де  їхнє  збираєш  хрипіння  і  шепіт,
Де  вічно  стара  збожеволіла  мати  оплакує
                                         втрачених  нею,
Я  думав  на  схилі  осіннього  дня,  повернувши  на  південь,
Охоплений  тим  магнетизмом,  з  яким  я  натхненно
                                         творю  свої  вірші,
В  полоні  у  духа,  що  стелить  під  ноги  цю  стежку,
Цю  кромку,  кипінь  цю,  яка  обвиває  всі  води,  всю  сушу  земну.

Захоплений,  очі  свої  повертав  я  на  південь,  вдивлявся,  хмеліючи,  в  пінисті  пасма,
Солому,  галуззя,  труху,  бур'яни,  морські  трави,
Сміття,  камінці  із  яскравих  порід,  лист  морської  капусти,  що  хвилі  виносять,
Долаючи  милі,  під  гуркіт  прибою  із  іншого  світу  до  мене,
Завжди  Поманок  в  моїх  думах,  я  схожість  твою  пам'ятаю,
Про  дар  твій  мені,  схожий  з  рибою  острів,
Коли  я  бродив  по  знайомому  берегу,
Коли  я  гуляв  й  одночасно  збирав  свої  теми.

[b]2[/b]
Коли  я  гуляв  незнайомими  берегами,
Коли  я  вслухався  в  плачі,  голоси  потонулих  людей,
Коли  я  вбирав  подих    моря  в  ледь  чутному  бризі,
Коли  океан  свої  хвилі  містично  накочував  ближче  і  ближче  до  мене,
Здавалось  я  теж  тільки  крапля,  що  впала  на  берег,
Укупі  з  піщинками  й  листям  відмерлим,
Зібравши  в  собі  і  з'єднавши  частинки  піску  і  стремління.

О  вражений,  кинутий,  зігнутий  аж  до  землі,
Картаючись  тим,  що  відкрити  наважився  рот,
Нарешті  зрозумівши,  на  цьому  тлі,  що  в  балачках,  які  відбивались
                                         відлунням  від  мене
Ніколи  я  не  мав  найменшого  поняття  хто  я  чи  що  я  є,
Але  що  поряд  з  усіма  моїми  гордовитими  віршами  стою  я  справжній,
                                         непорушний,  невисловлений,  невичерпний,
Відсутній  повністю,  дражнячий  себе  глумливо-привітальними
                                         кивками  і  поклонами,
Віддаленими  вибухами  іронічного  сміху  над  кожним  словом,  що  я  написав,
Показуючи  в  тиші  ці  пісні,  а  потім  їхню  піщану  вартість.

Побачив  я,  що  дійсно  жодну  річ,  жодну  мету    ніколи  не  осягнути  жодній  людині
Природа  тут  перед  очима  моря  використовує  можливість  кинутись  на  мене  і  вжалити,
За  те  що  взагалі  я  смів  відкрити  рот  і  заспівати.

[b]3[/b]
Нас  двоє,  океане,  ми  близькі  з  тобою,
Однаково  докірливо  мурмочучи  ми  котимо  непотріб  і  пісок,  не  знаючи,  для  чого
Ці  малі  частинки  насправді  значимі  для  тебе  і  для  мене,  й  для  всіх.

Ти,  розмитий  берег  зі  смугою  сміття,
Ти,  рибовидний  острів,  я  підбираю  те,  шо  під  ногами,
Що  є  твоїм,  те,  батьку,  є  моїм.

Я  також  Поманок,
Я  також  пінився,  безмовно  колихав  плавуче  й  підмивав  твій  берег,
Я  теж  є  смугою  сміття  й  намулу,
Я  на  тобі  теж  залишаюся  малою  часткою,  ти,  рибовидний  острів.

Я  кидаюсь  на  груди  свого  батька,
Я  так  до  тебе  припадаю,  що  ти  мене  не  можеш  відірвати,
Я  тебе  міцно  обіймаю  доти,    доки  до  мене  ти  хоч  якось  озиваєшся.

Цілуй  мене,  мій  батьку,  
Торкай  мене  своїми  губами,  як  я  своїми  торкаюся  до  тих,  кого  кохаю,
Шепчи  мені,  коли  тебе  я  обіймаю,  я  заздрю  цьому  мурмотінню.

[b]4[/b]
Відплинь  же,  океан  життя,  (потік  повернеться,)
Ти,  божевільна  стара  мати,  не  припиняй  свої  ридання,
Оплакуй  вічно  свої  втрати,  та  не  лякайся,  не  залишай  мене,
Не  шурхоти  так  хрипко  і  сердито  біля  ніг,  коли  торкаюся  до  тебе  або  беру  у  тебе.

Я  думаю  з  любов'ю  про  тебе  і  про  все,
Я  беру  для  себе  і  для  того  фантома,  що  дивиться  униз,  куди  нас  направляє
                                   й  куди  послідую  я  і  моє.

Я  і  моє,  смуга  наносів,  дрібних  останків,
кипуча,  сніжно-біла,  піниста,
(Глянь,  наостанок  мої  мертві  губи  сочаться  слизом,

Глянь,  спектр  кольорів  виблискує  і  набігає,)
Жмути  соломи,  пісок,  уламки,
Підняті  зараз  на  поверхню  по  волі  багатьох  протиречивих  примх,
Штормом,  тривалим  штилем,  пітьмою,  брижами,
Ваганням,  роздумами,  бризом,  солоними  сльозами,  торканням  рідини  чи  ґрунту,
До  таких  самих  багатьох  піднятих  з  бездни,  зрушених,  гниючих  і  покинутих,
Зів'яла  квітка  або  дві,  розідрана,  як  і  багато  інших,  пливе  на  хвилях,  дрейфуючи  безладно,
Подібно  багатьом  із  нас,  кому  заупокійну  відплакала  Природа,
Подібно  багатьом,  хто  як  і  ми  явились  звідкись  під  трубні  громи  хмар,
Ми,  норовливі,  принесені  сюди  незнано  звідки,
розкидані
перед  тобою,
Тобою  угорі,  який  гуляє  чи  сидить,
Хто  б  ти  не  був,  ми  теж  лягли  покірно  до  твоїх  ніг.

[b]Walt  Whitman  As  I  ebb'd  with  the  ocean  of  life[/b]  
[b]1[/b]
AS  I  ebb'd  with  the  ocean  of  life,
As  I  wended  the  shores  I  know,
As  I  walk'd  where  the  ripples  continually  wash  you  Paumanok,
Where  they  rustle  up  hoarse  and  sibilant,
Where  the  fierce  old  mother  endlessly  cries  for  her  castaways,
I  musing  late  in  the  autumn  day,  gazing  off  southward,
Held  by  this  electric  self  out  of  the  pride  of  which  I  utter  poems,
Was  seiz'd  by  the  spirit  that  trails  in  the  lines  underfoot,
The  rim,  the  sediment  that  stands  for  all  the  water  and  all  the
land  of  the  globe.

Fascinated,  my  eyes  reverting  from  the  south,  dropt,  to  follow
those  slender  windrows,
Chaff,  straw,  splinters  of  wood,  weeds,  and  the  sea-gluten,
Scum,  scales  from  shining  rocks,  leaves  of  salt-lettuce,  left  by  the
tide,
Miles  walking,  the  sound  of  breaking  waves  the  other  side  of  me,
Paumanok  there  and  then  as  I  thought  the  old  thought  of  likenesses,
These  you  presented  to  me  you  fish-shaped  island,
As  I  wended  the  shores  I  know,
As  I  walk'd  with  that  electric  self  seeking  types.

[b]2[/b]
As  I  wend  to  the  shores  I  know  not,
As  I  list  to  the  dirge,  the  voices  of  men  and  women  wreck'd,
As  I  inhale  the  impalpable  breezes  that  set  in  upon  me,
As  the  ocean  so  mysterious  rolls  toward  me  closer  and  closer,
I  too  but  signify  at  the  utmost  a  little  wash'd-up  drift,
A  few  sands  and  dead  leaves  to  gather,
Gather,  and  merge  myself  as  part  of  the  sands  and  drift.

O  baffled,  balk'd,  bent  to  the  very  earth,
Oppress'd  with  myself  that  I  have  dared  to  open  my  mouth,
Aware  now  that  amid  all  that  blab  whose  echoes  recoil  upon  me  I
have  not  once  had  the  least  idea  who  or  what  I  am,
But  that  before  all  my  arrogant  poems  the  real  Me  stands  yet
untouch'd,  untold,  altogether  unreach'd,
Withdrawn  far,  mocking  me  with  mock-congratulatory  signs  and
bows,
With  peals  of  distant  ironical  laughter  at  every  word  I  have  written,
Pointing  in  silence  to  these  songs,  and  then  to  the  sand  beneath.

I  perceive  I  have  not  really  understood  any  thing,  not  a  single
object,  and  that  no  man  ever  can,
Nature  here  in  sight  of  the  sea  taking  advantage  of  me  to  dart
upon  me  and  sting  me,
Because  I  have  dared  to  open  my  mouth  to  sing  at  all.

[b]3[/b]
You  oceans  both,  I  close  with  you,
We  murmur  alike  reproachfully  rolling  sands  and  drift,  knowing
not  why,
These  little  shreds  indeed  standing  for  you  and  me  and  all.

You  friable  shore  with  trails  of  debris,
You  fish-shaped  island,  I  take  what  is  underfoot,
What  is  yours  is  mine  my  father.

I  too  Paumanok,
I  too  have  bubbled  up,  floated  the  measureless  float,  and  been
wash'd  on  your  shores,
I  too  am  but  a  trail  of  drift  and  debris,
I  too  leave  little  wrecks  upon  you,  you  fish-shaped  island.

I  throw  myself  upon  your  breast  my  father,
I  cling  to  you  so  that  you  cannot  unloose  me,
I  hold  you  so  firm  till  you  answer  me  something.

Kiss  me  my  father,
Touch  me  with  your  lips  as  I  touch  those  I  love,
Breathe  to  me  while  I  hold  you  close  the  secret  of  the  murmuring
I  envy.

[b]4[/b]
Ebb,  ocean  of  life,  (the  flow  will  return,)
Cease  not  your  moaning  you  fierce  old  mother,
Endlessly  cry  for  your  castaways,  but  fear  not,  deny  not  me,
Rustle  not  up  so  hoarse  and  angry  against  my  feet  as  I  touch  you
or  gather  from  you.

I  mean  tenderly  by  you  and  all,
I  gather  for  myself  and  for  this  phantom  looking  down  where  we
lead,  and  following  me  and  mine.

Me  and  mine,  loose  windrows,  little  corpses,
Froth,  snowy  white,  and  bubbles,
(See,  from  my  dead  lips  the  ooze  exuding  at  last,

See,  the  prismatic  colors  glistening  and  rolling,)
Tufts  of  straw,  sands,  fragments,
Buoy'd  hither  from  many  moods,  one  contradicting  another,
From  the  storm,  the  long  calm,  the  darkness,  the  swell,
Musing,  pondering,  a  breath,  a  briny  tear,  a  dab  of  liquid  or  soil,
Up  just  as  much  out  of  fathomless  workings  fermented  and  thrown,
A  limp  blossom  or  two,  torn,  just  as  much  over  waves  floating,
drifted  at  random,
Just  as  much  for  us  that  sobbing  dirge  of  Nature,
Just  as  much  whence  we  come  that  blare  of  the  cloud-trumpets,
We,  capricious,  brought  hither  we  know  not  whence,  spread  out
before  you,
You  up  there  walking  or  sitting,
Whoever  you  are,  we  too  lie  in  drifts  at  your  feet.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009426
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 25.03.2024
автор: Зоя Бідило