Стихи сэра Генри Уоттона (1568 — 1639) . Переводы

Sir  Henry  Wotton.  Переводы

Стихи  сэра  Генри  Уоттона  (1568  —  1639),  английского  дипломата  широких  интересов,  покровителями  которого  были  Роберт  Девере,  граф  Эссекс,  и  Джордж  Вильерс,  герцог  Бэкингем.  Стихи  создают  портрет  автора,  который  больше  всего  любит  удалиться  от  государственной  службы  на  рыбалку,  но  умеет  говорить  и  как  придворный  по  соответствующим  случаям  из  дворцовой  жизни.
.

Источники  текста:  Great  Love  Poems  (edited  by  Shane  Weller,  Dover  Publications,  INC.  New  York,  1992);  Poems  by  Sir  Henry  Wotton,  sir  Walter  Raleigh  and  others,  edited  by  the  Rev.  John  Hannah  M.A.  late  fellow  of  Lincoln  College  Oxford.  London,  William  Pickering,  1845  (в  этом  издании  стихи  «A  Description  of  the  Country’s  Recreations/In  Praise  Of  Angling»  и  подражание  оде  Горация  отнесены  к  «найденным  среди  бумаг  сэра  Генри  Уоттона)
и  сайт  Poemhunter  ,
где  эти  же  стихи  значатся  как  произведения  самого  сэра  Генри  Уоттона.

Elizabeth  of  Bohemia

You  meaner  beauties  of  the  night,
That  poorly  satisfy  our  eyes
More  by  your  number  than  your  light,
You  common  people  of  the  skies;
What  are  you  when  the  moon  shall  rise?

You  curious  chanters  of  the  wood,
That  warble  forth  Dame  Nature’s  lays,
Thinking  your  passions  understood
By  your  weak  accents;  what’s  your  praise
When  Philomel  her  voice  shall  raise?

You  violets  that  first  appear,
By  your  pure  purple  mantles  known
Like  the  proud  virgins  of  the  year,
As  if  the  spring  were  all  your  own;
What  are  you  when  the  rose  is  blown?

So,  when  my  mistress  shall  be  seen
In  form  and  beauty  of  her  mind,
By  virtue  first,  then  choice,  a  Queen,
Tell  me,  if  she  were  not  design’d
Th’eclipse  and  glory  of  her  kind?

Сэр  Генри  Уоттон  (1568  —  1639)

Елизавета  Богемская

Вы,  звезды,  —  ночи  средняя  краса:
Скорее  многочисленны,  чем  ярки,
Не  слишком  услаждаете  глаза.
Вы  —  простолюдье  в  небесах,  служанки.
Луна  взойдет  —  не  станете  ли  жалки?

А  вы,  забавные  певцы  лесов,
Те  ,  кто  напев  нехитрый  распевает
С  Природы  голоса,  чьих  голосов
На  страсти  лишь  нехитрые  достанет…
Как  вступит  соловей  —  что  с  вами  станет?

Фиалки  первыми  спешат  явиться,
Горды  лиловой  мантией  своей,
Чисты,  что  неприступные  девицы,
Хотели  бы  владеть  весною  всей…
Раскрылась  роза  —  что  вы  рядом  с  ней?

Так,  встретясь  раз  лишь  с  госпожой  моей,
Чей  благородный  ум  красе  под  стать,
А  нрав  достоин  трона  меж  людей,
Ужель  не  скажешь:  рождена  пленять,
Свой  род  и  затмевать,  и  прославлять?

Перевод  30.  08.  2014


Sir  Henry  Wotton

On  A  Bank  As  I  Sate  A  Fishing:  A  Description  Of  The  Spring

And  now  all  Nature  seem’d  in  love,
The  lusty  sap  began  to  move;
New  juice  did  stir  th’embracing  Vines,
And  Birds  had  drawn  their  Valentines:
The  jealous  Trout,  that  low  did  lie,
Rose  at  a  well-dissembled  flie:
There  stood  my  Friend,  with  patient  skill
Attending  of  his  trembling  quill.
Already  were  the  Eves  possest
With  the  swift  Pilgrims  daubed  nest.
The  Groves  already  did  rejoyce
In  Philomels  triumphing  voice.
The  showers  were  short,  the  weather  mild,
The  morning  fresh,  the  evening  smil’d.
June  takes  her  neat-rub’d  Pale,  and  now
She  trips  to  milk  the  Sand-red  Cow;
Where  for  some  sturdy  foot-ball  Swain,
June  strokes  a  sillabub  or  twain.
The  Fields  and  Gardens  were  beset
With  Tulip,  Crocus,  Violet:
And  now,  though  late,  the  modest  Rose
Did  more  then  half  a  blush  disclose.
Thus  all  look’d  gay,  all  full  of  chear,
To  welcome  the  New-livery’d  year.

Картины  весны.  Написано  на  берегу  во  время  рыбалки

Я  вижу:  целый  мир  —  любовь  одна,
земля  желанием  одолена.
Сок  жизни  свежий  всем  дает  питанье,
готовы  птиц  любовные  посланья.
На  что  форель  бывает  осторожна  —
а  все  же  вышла  за  добычей  ложной
на  радость  другу:  он  следил  с  терпеньем
и  вот,  дождался  поплавка  движенья.
Уж  под  карнизом  гнездышки  слепились:
стремительные  странницы  трудились.
И  снова  рощи  радуются  дивной
всех  победившей  песне  соловьиной.
Недолги  дождики,  гроза  далече,
и  юно  утро,  и  улыбчив  вечер.
Вот  Джоан  шествует  с  ведерком  новым  —
доить  песочно-рыжую  корову.
Крепыш  какой-то  счастлив  будет  нынче:
его  накормят  вволю  сладкой  пищей.
Взметнулось  над  полями  и  садами
фиалок,  крокусов,  тюльпанов  знамя,
но  долго  роза-скромница  стыдилась:
сейчас  лишь  больше,  чем  чуть-чуть  раскрылась.
Все  радостно,  все  полностью  живет,
Год,  обновленный  в  яркости,  идет.

Перевод  19.08.2015

In  Praise  Of  Angling

Quivering  fears,  heart-tearing  cares,
Anxious  sighs,  untimely  tears,
Fly,  fly  to  courts,
Fly  to  fond  worldling’s  sports,
Where  strained  sardonic  smiles  are  glossing  still,
And  grief  is  forced  to  laugh  against  her  will,
Where  mirth’s  but  mummery,
And  sorrows  only  real  be.

Fly  from  our  country  pastimes,  fly,
Sad  troops  of  human  misery,
Come,  serene  looks,
Clear  as  the  crystal  brooks,
Or  the  pure  azured  heaven  that  smiles  to  see
The  rich  attendance  on  our  poverty;
Peace  and  a  secure  mind,
Which  ail  men  seek,  we  only  find.

Abused  mortals!  did  you  know
Where  joy,  heart’s  ease,  and  comforts  grow?
You’d  scorn  proud  towers,
And  seek  them  in  these  bowers,
Where  winds,  sometimes,  our  woods  perhaps  may  shake,
But  blustering  care  could  never  tempest  make;
Nor  murmurs  e’er  come  nigh  us,
Saving  of  fountains  that  glide  by  us.

Here’s  no  fantastic  mask  nor  dance,
But  of  our  kids  that  frisk  and  prance;
Nor  wars  are  seen,
Unless  upon  the  green,
Two  harmless  lambs  are  butting  one  the  other,
Which  done,  both  bleating  run,  each  to  his  mother;
And  wounds  are  never  found,
Save  what  the  ploughshare  gives  the  ground.

Here  are  no  entrapping  baits
To  hasten  to  too  hasty  fates;
Unless  it  be
The  fond  credulity
Of  silly  fish,  which  (worldling  like)  still  look
Upon  the  bait,  but  never  on  the  hook;
Nor  envy,  ‘less  among
The  birds,  for  prize  of  their  sweet  song.

Go,  let  the  diving  negro  seek
For  gems,  hid  in  some  forlorn  creek;
We  all  pearls  scorn,
Save  what  the  dewy  morn
Congeals  upon  each  little  spire  of  grass,
Which  careless  shepherds  beat  down  as  they  pass;
And  gold  ne’er  here  appears,
Save  what  the  yellow  Ceres  bears.

Blest  silent  groves,  O,  may  you  be
Forever  mirth’s  best  nursery!
May  pure  contents
Forever  pitch  their  tents
Upon  these  downs,  these  rocks,  these  mountains,
And  peace  still  slumber  by  these  purling  fountains,
Which  we  may  every  year
Meet,  when  we  come  a-fishing  here.

Посвящение  рыбалке

Тревога-бич,  хвороба-страх
Излишний  вздох,  тоска  в  глазах,
Двор  украшайте,
Невежд  нарядных  развлекайте
Там,  где  пустые  остроумцы  чтятся,
А  в  горе  нужно  напоказ  смеяться,
Там,  где  веселье  ложно  —
На  самом  деле  там  грустить  лишь  можно.

Тщета  мирская  да  печаль,
Оставьте  сельскую  вы  даль!
Глянь  веселей,
Будь,  как  лесной  ручей,
Будь  чист,  как  небеса:  им  видно  ясно,
Что  в  бедности  есть  истины  богатство!
Ум  здравый,  мирный  час  …
Недужный  ищет  их,  они  —  у  нас.

Эх,  человек!  когда  б  ты  знал,
Где  б  счастье  прочное  сыскал,
Дворцы  б  забыл,
В  леса  бы  поспешил!
Бывает,  что  в  лесах  ветра  буянят,
Но  здесь  интриг  на  бурю  не  достанет,
А  если  кто  и  шепчет,
Так  лишь  поток,  что  нам  на  радость  блещет.

Вертлявых  танцев  нет  у  нас,
Лишь  ребятни  возня  и  пляс.
Война  бывает:
Случится,  забодают
Друг  друга  два  ягненка  на  лужайке,
И  с  плачем  разбегутся,  каждый  —  к  матке;
А  если  раны  вдруг  —
Так  те,  что  причиняет  полю  плуг.

Коварных  нет  у  нас  силков,
Поспешным  жизням  злых  концов,
Вот  разве  кроме
Наивной  рыбы  доли.
С  придворным  рыбу  я  сравнить  бы  мог:
Приманку  видит,  только  не  крючок.
Нет  зависти  гнетущей  —
Быть  может,  есть  у  птиц:  чья  песня  лучше.

В  глубины  моря  чудеса
Приводят  черного  ловца,
Но  нас  прельщают
Те  перлы,  что  блистают
На  острие  травинки  утром  свежим,
Пока  прохожий  их  не  сбил  небрежно.
И  золота  немало
У  нас:  того,  что  на  полях  взрастало.

Тебя  хвалю  и  счастлив  я,
Довольства  колыбель  моя!
Простая  радость
Навеки  б  здесь  осталась!
Одушевляй  и  впредь  леса  и  горы,
Пусть  мир  дают  мне  шепчущие  воды,
Меня  дождутся:
Хочу  рыбачить  через  год  вернуться!

Перевод  20.08.  2015

This  Hymn  Was  Made  By  Sir  H.  Wotton,  When  He  Was  An  Ambassador  At  Venice,  In  The  Time  Of  A  Great  Sickness  There

Eternal  Mover,  whose  diffused  Glory,
To  shew  our  groveling  Reason  what  thou  art,
Unfolds  it  self  in  Clouds  of  Natures  story,
Where  Man,  thy  proudest  Creature,  acts  his  part:
Whom  yet  (alas)  I  know  not  why,  we  call
The  Worlds  contracted  sum,  the  little  all.

For,  what  are  we  but  lumps  of  walking  clay?
Why  should  we  swel?  whence  should  our  spirits  rise
Are  not  bruit  Beasts  as  strong,  and  Birds  as  gay,
Trees  longer  liv’d,  and  creeping  things  as  wise?
Only  our  souls  was  left  an  inward  light,
To  feel  our  weakness,  and  confess  thy  might.

Thou  then,  our  strength,  Father  of  life  and  death,
To  whom  our  thanks,  our  vows,  our  selves  we  owe,
From  me  thy  tenant  of  this  fading  breath,
Accept  those  lines  which  from  thy  goodness  flow:
And  thou  that  wert  thy  Regal  Prophets  Muse,
Do  not  thy  Praise  in  weaker  strains  refuse.

Let  these  poor  Notes  ascend  unto  thy  throne,
Where  Majesty  doth  sit  with  Mercy  crown’d,
Where  my  Redeemer  lives,  in  whom  alone
The  errours  of  my  wandring  life  are  drown’d:
Where  all  the  Quire  of  heaven  resound  the  same,
That  only  Thine,  Thine  is  the  saving  Name.

Well  then,  my  Soul,  joy  in  the  midst  of  Pain;
Thy  Christ  that  conquer’d  hell,  shall  from  above
With  greater  triumph  yet  return  again,
And  conquer  his  own  Justice  with  his  Love;
Commanding  Earth  and  Seas  to  render  those
Unto  his  Bliss,  for  whom  he  paid  his  Woes.

Now  have  I  done:  now  are  my  thoughts  at  peace,
And  now  my  Joyes  are  stronger  then  my  grief:
I  feel  those  Comforts  that  shall  never  cease,
Future  in  Hope,  but  present  in  Belief.
Thy  words  are  true,  thy  promises  are  just,
And  thou  wilt  find  thy  dearly  bought  in  Dust.

Гимн,  написанный  в  Венеции  во  время  тяжелой  болезни

Создатель,  Вечно  Движущая  Сила,
Ты,  чтобы  мощь  нам,  жалким,  показать,
Завесы  приоткрыл  над  сценой  мира,
Где  нам,  спесивцам,  роль  свою  играть,
Но  все  же  наша  дерзость  называла
Тебя  Вселенной  сжатой,  всем,  но  в  малом…

Ведь  что  мы,  как  не  прах  одушевленный?
Зачем  ввысь  рвемся  в  нищете  своей,  —
Силен  и  зверь,  приятны  птичьи  звоны,
Как  песни,  древо  крепче,  червь  мудрей?
Одна  душа  дает  нам  просветиться:
Знать,  как  малы  мы,  пред  Тобой  склониться.

Жизнь,  как  и  смерть,  —  равно  Твои  созданья,
Тебе  —  обеты,  просьбы  и  хвалы,
Ты  дал  мне  это  слабое  дыханье,
Тобой  и  речи  эти  внушены.
Обожжены  тобой,  рекли  пророки,  —
Прими  и  эти  скромные  Ты  строки.

Пусть  долетят  до  Твоего  престола,
Где  власти  милосердие  —  венец,
И  рядом  —  Искупитель  мой,  в  котором
Грехам  прощенье,  странствиям  конец.
Где  все  твердит  гром  ангельского  пенья:
Твоим,  Твоим  лишь  именем  —  спасенье…

В  песнь  веры  обращу  мое  страданье;
Пусть  Сын  Твой,  победитель  смерти,  вновь
С  небес  на  землю  ступит  в  большей  славе,
Его  же  Суд  смягчит  Его  любовь.
Пусть  благодать  вернут  земля  и  воды
Тем,  за  кого  Спаситель  знал  невзгоды.

Сказал  —  и  знаю  умиротворенье,
Со  мной  печали,  но  не  так  гнетут,
И  прочное  мне  будет  утешенье:
Есть  вера,  а  надежды  вслед  придут.
Ты  —  истина,  что  обещал  —  даруешь,
Нас  искупив,  во  прахе  не  забудешь.

Перевод  24.08.2015

A  Short  Hymn  Upon  The  Birth  Of  Prince  Charles

You  that  on  Stars  do  look,
Arrest  not  there  your  sight,
Though  Natures  fairest  Book,
And  signed  with  propitious  light;
Our  Blessing  now  is  more  Divine,
Then  Planets  that  at  Noon  did  shine.

To  thee  alone  be  praise,
From  whom  our  Joy  descends,
Thou  Chearer  of  our  Days,
Of  Causes  first,  and  last  of  Ends;
To  thee  this  May  we  sing,  by  whom
Our  Roses  from  the  Lilies  bloom.

Upon  this  Royal  Flower,
Sprung  from  the  chastest  Bed,
Thy  glorious  sweetness  shower,
And  first  let  Myrtles  Crown  his  Head;
Then  Palms  and  Lawrels  wreath’d  between;
But  let  the  Cypress  late  be  seen.

And  so  succeeding  men,
When  they  the  fulness  see
Of  this  our  Joy,  shall  then
In  consort  joyn  as  well  as  we,
To  celebrate  his  Praise  above,
That  spreads  our  Land  with  fruits  of  Love.

Маленький  гимн  в  честь  рождения  принца  Карла

Любуясь  звездами,  не  забывайте
И  на  земле  вокруг  себя  взглянуть:
В  прекрасной  книге  неба  вы  читайте,
Но  чудо  и  земной  находит  путь.
Чудесно  среди  дня  планет  сиянье,
Но  больше  нам  дано  благодеянье.

Затем  Всевышнего  мы  нынче  хвалим  —
Один  источник  счастья  своего;
За  нашу  радость  неустанно  славим
Всего  начало  и  конец  всего.
Мы  много  в  этом  мае  получили:
Наследник  роз  родился  нам  от  лилий.

На  царственный  цветок,  что  распустился
На  ложе  брака,  где  любовь  живет,
И  дальше  бы  дождь  благодатный  лился:
Мирт  первым  пусть  венок  ему  совьет,
Ветвь  пальмы  с  лавром  увенчают  тоже,
Но  кипарис  —  пускай  как  можно  позже!

Пускай  бы  будущие  поколенья,
Его  увидев  зрелым  в  должный  срок,
В  согласье  с  нами  вознесли  моленья
И  хор  хвалебный  вновь  раздаться  мог
В  честь  силы  той,  что  властвует  над  нами,
Наш  осыпает  край  любви  плодами.

Перевод  23.08.2015

Среди  дня  планет  сиянье  —  29  мая  1630  г.  ,  когда  родился  принц  Карл  ,  будущий  король  Карл  II,  в  течение  всего  дня  была  видна  невооруженным  глазом  планета  Венера.  Это  обстоятельство  было  обыграно  в  нескольких  произведениях  литературы.
Наследник  роз  родился  нам  от  лилий  —  потому  что  Карл  был  сыном  короля  Карла  I  и  королевы  Генриетты-Марии,  по  рождению  французской  принцессы.  Роза  —  символ  Англии,  лилия  —  символ  королевского  дома  Франции.

Мирт  —  символ  любви  и  брака,  ветвь  пальмы  —  победы,  лавр  —  славы,  кипарис  ,  упоминаемый  в  последнюю  очередь,  —  смерти.  Уоттон  в  символической  форме  желает  принцу  счастья  в  любви  и  браке,  славных  побед  и  долгой  жизни.

Наш  осыпает  край  любви  плодами  —  стихотворение  Уоттона,  обыгрывая  символизм  появления  Венеры  среди  бела  дня,  наполнено  глубоким  религиозным  чувством  и  выражает  искреннюю  благодарность  Богу  за  рождение  наследника  престола.  Однако  его  последняя  строфа  прозвучит  иронически,  если  читателю  известны  дальнейшие  события:  король  Карл  II  оказался  весьма  любвеобильным  и,  не  произведя  потомства  в  законном  браке,  имел  более  десятка  внебрачных  отпрысков.

A  Poem  Written  By  Sir  Henry  Wotton  In  His  Youth

O  Faithless  World,  &  thy  more  faithless  part,
a  Woman’s  heart!

The  true  Shop  of  variety,  where  sits
nothing  but  fits

And  feavers  of  desire,  and  pangs  of  love,
which  toyes  remove.

Why,  was  she  born  to  please,  or  I  to  trust,
words  writ  in  dust?

Suffering  her  Eyes  to  govern  my  despair,
my  pain  for  air;

And  fruit  of  time  rewarded  with  untruth,
the  food  of  youth.

Untrue  she  was  :  yet,  I  believ’d  her  eyes
(instructed  spies)

Till  I  was  taught,  that  Love  was  but  a  School
to  breed  a  fool.

Or  sought  she  more  by  triumphs  of  denial,
to  make  a  trial

How  far  her  smiles  commanded  my  weakness?
yield  and  confess,

Excuse  no  more  thy  folly;  but  for  Cure,
blush  and  endure

As  well  thy  shame,  as  passions  that  were  vain
:  and  think,  ’tis  gain

To  know,  that  Love  lodg’d  in  a  Womans  brest,
Is  but  a  guest.

Юношеские  стихи

Да,  лживый  наш  мир,  а  всего  в  нем  двуличней
женский  обычай!

Их  души  —  как  лавки:  что  хочешь,  найдется,
причуд  наберется

И  всплесков  страстей,  и  капризов  любовных,
и  тряпок  дешевых.

Зачем  ее  прелесть  меня  покорила,
доверье  внушила?

Под  взглядом  ее  я  бессильно  склонялся,
но  зря  унижался.

Мне  времени  трата  враньем  окупилась  —
то  юность  ошиблась.

Она  мне  лгала,  но  так  нежно  смотрела
(влезть  в  душу  умела!),

Что  верил,  покуда  не  знал  я:  влюбиться  —
на  дурня  учиться.

А,  может,  раз  смело  вину  отрицала,
проверить  желала,

Насколько  я  власти  ее  покоряюсь?
Смирюсь  и  признаюсь,

Что  был  я  глупцом,  и  возьмусь  за  леченье;
мне  стыд  в  просвещенье,

Затем,  что  заслужен  страстями  пустыми.
Усвоил  я  с  ними:

Любовь  посетить  сердце  женское  может,
Но  —  как  прохожий.

Перевод  25.08.2015

To  A  Noble  Friend  In  His  Sickness

Untimely  Feaver,  rude  insulting  guest,
How  didst  thou  with  such  unharmonious  heat
Dare  to  distune  his  well-composed  rest;
Whose  heart  so  just  and  noble  stroaks  did  beat?

What  if  his  Youth  and  Spirits  well  may  bear
More  thick  assaults,  and  stronger  siege  then  this?
We  measure  not  his  courage,  but  our  fear:
Not  what  our  selves,  but  what  the  Times  may  miss.

Had  not  that  blood,  which  thrice  his  veins  did  yield,
Been  better  treasur’d  for  some  glorious  day:
At  farthest  West  to  paint  the  liquid  field,
And  with  new  Worlds  his  Masters  love  to  pay?

But  let  those  thoughts,  sweet  Lord,  repose  a  while,
Tend  only  now  thy  vigour  to  regain;
And  pardon  these  poor  Rimes,  that  would  beguile
With  mine  own  grief,  some  portion  of  thy  pain.

На  болезнь  благородного  друга

Не  вовремя,  грубая  ты  лихорадка,
врываешься,  будто  расстроенный  звук,
разрушить  гармонию  грез  его  сладких
и  сердца  прервать  благородного  стук.

Он  молод  —  еще  не  такие  осады
Выдерживать  может,  врагов  отражать.
Но  слепо  внимаем  мы  страху  утраты:
Не  нам  ведь  одним,  а  эпохе  терять.

Три  раза  уже  отдавал  он  часть  крови.
Ее  с  лучшей  целью  он  мог  бы  пролить
На  дальнего  Запада  жидкое  поле,
Миры  королю  за  любовь  подарить.

Не  нужно,  чтоб  ты,  добрый  лорд,  утомлялся:
Старайся  пока  только  силы  собрать.
Что  плохи  стихи,  извини:  я  пытался
Печалью  моей  боль  твою  чуть  унять.

Перевод  26.  08.  2015

Под  благородным  другом  понимается  герцог  Бэкингем.
Жидкое  поле  —  буквальный  перевод  выражения  the  liquid  field  из  оригинала  (странное,  да?).  Я  полагаю,  что  имеются  в  виду  военные  действия  на  океане,  в  которых  герцог  мог  бы  отличиться,  но,  возможно,  быть  ранен.

A  Dialogue  Betwixt  God  And  The  Soul

Soul.
Whilst  my  Souls  eye  beheld  no  light
But  what  stream’d  from  thy  gracious  sight
To  me  the  worlds  greatest  King,
Seem’d  but  some  little  vulgar  thing.

God.
Whilst  thou  prov’dst  pure;  and  that  in  thee
I  could  glass  all  my  Deity;
How  glad  did  I  from  Heaven  depart,
To  find  a  lodging  in  thy  heart!

S.  Now  Fame  and  Greatness  bear  the  sway,
(‘Tis  they  that  hold  my  prisons  Key):
For  whom  my  soul  would  die,  might  she
Leave  them  her  Immortalitie.

G.  I,  and  some  few  pure  Souls  conspire,
And  burn  both  in  a  mutual  fire,
For  whom  I’d  die  once  more,  ere  they
Should  miss  of  Heavens  eternal  day.

S.  But  Lord!  what  if  I  turn  again,
And  with  an  adamantine  chain,
Lock  me  to  thee?  What  if  I  chase
The  world  away  to  give  thee  place?

G.  Then  though  these  souls  in  whom  I  joy
Are  Seraphims,  Thou  but  a  toy,
A  foolish  toy,  yet  once  more  I
Would  with  thee  live,  and  for  thee  die.

Диалог  Бога  и  души
(подражание  оде  Горация  DONEC  GRATUS  ERAM  TIBI.)

Душа

Покуда  светом  для  меня
Лишь  благодать  была  Твоя,
Сильнейший  мне  из  всех  царей
Казался  мелким  меж  людей.

Бог

Чиста  была  ты  и  тобой
Свет  вышний  отражался  Мой.
Как  рад  был  Я  с  небес  сойти,
В  тебе  жилище  обрести!

Душа

Величья,  славы  я  хочу,
Ведь  в  их  тюрьме  я  жизнь  влачу.
За  них  душа  бы  умерла,
Свое  бессмертье  им  дала.

Бог

Другие  души  Мне  милы,
Огнем  мы  общим  зажжены.
Готов  Я  вновь  распятым  быть,
Чтоб  рай  небесный  им  открыть.

Душа

Но,  Боже,  если  я  вернусь,
Алмазной  цепью  прикуюсь
К  Тебе?  Простить  меня  моля,
Весь  мир  сменяю  на  Тебя?!

Бог

Когда  других  упоминал,
о  серафимах  Я  сказал.
Глупышка  ты,  но  Я  с  тобой,
Вновь  за  тебя  крест  взял  бы  Свой.

Перевод  27.08.2015

В  оде  Горация  «DONEC  GRATUS  ERAM  TIBI»,  по  мотивам  которой  написаны  эти  стихи,  изображены  взаимное  признание,  размолвка  и  примирение  двух  влюбленных.  Ода  часто  переводилась  на  английский  язык;  один  из  переводов  сделал  Бен  Джонсон.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008421
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 14.03.2024
автор: Валентина Ржевская