sonnet 2. Перевод

Когда  за  сорок  зим  твоё  лицо
избороздят  глубокие  морщины,
а,  бывший  в  прошлом  щегольским,  камзол
кругом  сочтут  примером  вкусовщины,

ответить  на  вопрос:  где  та  краса,
где  то  богатство  дней  твоих  цветущих?
—  она  в  запавших  глубоко  глазах,  —
стыдом  бы  было,  пустотою  лгущих.

Похвальнее  бы  было,  если  б  ты
ответить  смог:  ребёнок!—  он  прекрасен,
смотри,  он  перенял  мои  черты,
мой  взгляд  угас,  его  —  прозрачно-ясен.

Состаришься,  но  юн  наследник  твой,
с  его  весной  ты  снова  молодой.

OSAlx  2о21-11
"Африканское  дитя"  Кузьма  Петров-Водкин
*
When  forty  winters  shall  besiege  thy  brow
And  dig  deep  trenches  in  thy  beauty’s  field,
Thy  youth’s  proud  livery,  so  gazed  on  now,
Will  be  a  tattered  weed  of  small  worth  held.
Then,  being  asked  where  all  thy  beauty  lies,
Where  all  the  treasure  of  thy  lusty  days;
To  say  within  thine  own  deep-sunken  eyes,
Were  an  all-eating  shame,  and  thriftless  praise.
How  much  more  praise  deserved  thy  beauty’s  use,
If  thou  couldst  answer,  “This  fair  child  of  mine
Shall  sum  my  count,  and  make  my  old  excuse,”
Proving  his  beauty  by  succession  thine.
     This  were  to  be  new  made  when  thou  art  old,
     And  see  thy  blood  warm  when  thou  feel’st  it  cold.
*
Как  сорок  зим  возьмут  тебя  в  осаду
И  на  лице  оставят  явный  след,
Цвет  юности,  даривший  нам  отраду,
Увянет,  превратившись  в  пустоцвет.
А  спросят,  где  краса  твоя  былая,
Где  роскошь  и  богатство  прежних  дней  -
Тогда  ты,  очи  долу  опуская,
Вдруг  устыдишься  глупости  своей.
Приятней  ссуду,  что  дана  с  рожденья,
Вернуть,  сказав,  что  сын  любимый  твой
Оплатит  счет,  и  заслужить  прощенье,
Его  ссудив  своею  красотой.
     Себя  в  нем  молодым  увидев  вновь,
     Почувствуешь  ты,  как  теплеет  кровь.
Перевод  Р.  Бадыгова
*
Когда  твое  чело  избороздят
Глубокими  следами  сорок  зим,
Кто  будет  помнить  царственный  наряд,
Гнушаясь  жалким  рубищем  твоим?
И  на  вопрос:  "Где  прячутся  сейчас
Остатки  красоты  веселых  лет?"  -
Что  скажешь  ты?  На  дне  угасших  глаз?
Но  злой  насмешкой  будет  твой  ответ.
Достойней  прозвучали  бы  слова:
"Вы  посмотрите  на  моих  детей.
Моя  былая  свежесть  в  них  жива,
В  них  оправданье  старости  моей".
     Пускай  с  годами  стынущая  кровь
     В  наследнике  твоем  пылает  вновь!
Перевод  С.Маршака

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007622
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 06.03.2024
автор: Под Сукно