То, что вчера всей милостью Господней,
Сияньем вешним привлекало взор,
Столь неприглядное, увы, сегодня -
Вершитель Время правит приговор:
Поскольку движется неумолимо
И близит лето к мертвенной зиме,
Где всё оснежено и так пустынно,
где сок недвижим, скованный в броне.
Что остаётся? — конденсатом лета
В стеклянной колбе узником томить
Все эти дивные оттенки цвета
И аромата, чтобы ощутить:
Пусть не пленяет внешний вид цветка,
По-прежнему сладка его перга.
OSAlx 2о22-о1
Андреа Сакки. Три возраста человека. 1630
*
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque′d with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o′ersnow′d and bareness every where:
Then, were not summer′s distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty′s effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:
But flowers distill′d though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
William Shakespeare
*
Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.
Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.
И только аромат цветущих роз -
Летучий пленник, запертый в стекле, -
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.
Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.
Перевод С. Маршака
*
Щедры минуты, ясный лик рождая;
Увы, потоки этих же минут
Безжалостны - прекрасное сметая,
Лик безобразят, смерть красе несут.
Неутомимо Время - выпивает
У розы сок, когда она в цвету;
Зима коварно Лето обнимает,
Заносит мертвым снегом Красоту.
Когда б не аромат весенней розы
(В сосуде заперт узником настой),
Сгубили бы все лучшее морозы,
Мир разлучив навеки с Красотой.
Но жив, когда зимою блекнет сад,
Из розы извлеченный аромат.
Перевод И. Фрадкина
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006989
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 28.02.2024
автор: Под Сукно