*sonnet 18. Перевод

Сравню  тебя,  возможно,  с  летним  днём,
Ты  нежен,  пусть  и  иногда  капризен:
Как  сильный  ветер  теребит  бутон,
И  наш  союз  от  внешних  сил  зависим:

То  ясен  свет,  струящийся  на  нас,
То  хмурится  предгрозовое  небо,
Меняя  свой  лазоревый  окрас
На  тёмно-серый  при  порыве  гнева.

Но  твой  цветок,  его  цветущий  вид
Я  сохраню  из  века  в  век  весенним,
Пусть  Смерть  крылом  его  и  осенит,
Красу  смиряя  хмурым  днём  осенним:

Когда  мой  стих  читает  человек,
Он  этим  длит  и  твой  цветущий  век.

OSALx2023-o8
Рафаэль.  Портрет  молодого  человека  —  картина,  похищенная  нацистами
из  Собрания  князей  Чарторыйских  (Польша).
*
Shall  I  compare  thee  to  a  summer′s  day?
Thou  art  more  lovely  and  more  temperate:
Rough  winds  do  shake  the  darling  buds  of  May,
And  summer′s  lease  hath  all  too  short  a  date:
Sometime  too  hot  the  eye  of  heaven  shines,
And  often  is  his  gold  complexion  dimm′d;
And  every  fair  from  fair  sometime  declines,
By  chance  or  nature′s  changing  course  untrimm′d;
But  thy  eternal  summer  shall  not  fade
Nor  lose  possession  of  that  fair  thou  owest;
Nor  shall  Death  brag  thou  wander′st  in  his  shade,
When  in  eternal  lines  to  time  thou  growest:
     So  long  as  men  can  breathe  or  eyes  can  see,
     So  long  lives  this  and  this  gives  life  to  thee.
William  Shakespeare
*
Сравню  ли  с  летним  днем  твои  черты?
Но  ты  милей,  умеренней  и  краше.
Ломает  буря  майские  цветы,
И  так  недолговечно  лето  наше!
То  нам  слепит  глаза  небесный  глаз,
То  светлый  лик  скрывает  непогода.
Ласкает,  нежит  и  терзает  нас
Своей  случайной  прихотью  природа.
А  у  тебя  не  убывает  день,
Не  увядает  солнечное  лето.
И  смертная  тебя  не  скроет  тень  -
Ты  будешь  вечно  жить  в  строках  поэта.
     Среди  живых  ты  будешь  до  тех  пор,
     Доколе  дышит  грудь  и  видит  взор.
Перевод  С.Маршака
*
Я  с  летним  днем  сравнить  тебя  готов,
Но  он  не  столь  безоблачен  и  кроток;
Холодный  ветер,  не  щадит  цветов,
И  жизни  летней  слишком  срок  короток:
То  солнце  нас  палящим  зноем  жжет,
ТО  лик  его  скрывается  за  тучей...
Прекрасное,  как  чудный  сон  пройдет,
Коль  повелит  природа  или  случай
Но  никогда  не  может  умереть
Твоей  красы  пленительное  лето,
Не  может  смерть  твои  черты  стереть
Из  памяти  забывчивого  света.
     Покуда  кровь  кипит  в  людских  сердцах,
     Ты  не  умрешь  в  моих  живых  стихах.
Перевод  С.Ильина

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004346
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 29.01.2024
автор: Под Сукно