 
 http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=442975 
 
Марьяна Савка. Шаги. Перевод с украинского 
Таня Квашенко :: Марьяна Савка. Шаги. Перевод с украинского	 
Всё без конца. И сад не обойдешь. Волхвы-деревья. Травы-сухостои. Стоишь со старой кружкою и пьешь Питьё потусторонности густое. Так мало солнца. Небо, как слюда, Желтеет мутно. Кто-то оставляет Тебя. И шорох: слышно поступь, да, Сквозь заросли сухого молочая. Пускай. Вот монастырь. А там, в саду Благая тризна. Сладких яблок спелость. И, увязая пальцами в меду, Ждем только ночь, а будто ждем орду. И молимся. И поступь на беду Тревожит молочайную замшелость. '2013 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Мар’яна Савка Нема кінця. Цей сад не має меж. Старі дерева. Трави-сухостої. Стоїш із кухлем глиняним і п’єш Питво позачасовості густої. Так мало сонця. Небо, як слюда, Мутне і жовте. Хтось тебе лишає. І чути шурхіт: то його хода Крізь зарості сухого молочаю. Нехай. У монастирському саду Солодка тризна. Яблука доспілі. І, затопивши пальці у меду, Чекаємо на ніч, як на орду. І молимось. І чуємо ходу Крізь молочаю зарості замшілі. '1998 
 
ID: 442975 
Рубрика: Вірші, Поетичні переклади 
дата надходження: 13.08.2013 07 09 
© дата внесення змiн: 13.08.2013 19 36 
автор: Таня Квашенко 
 
 |  
 
 
  |   
 |