Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Коментарі Автора Ая

logo
Коментарі Автора Ая
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

 x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 5
Пошук

Перевірка розміру




Коментарі Автора Ая

« На сторінку автора  

Сторінки (5):  назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] вперед


4201267 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Дверь АВТОР: Юрий Чабан
19.10.2020 - 11:44Ая: Чудова поезія. Глибока і натхненна. Приємно було її почути у виконанні автора. 12


2706427 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Шепот архангела АВТОР: yusey
11.03.2016 - 21:42Ая: гарно!
12.03.2016 - 17:56  Дякую! Благополуччя!!!


2706422 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: ДО ДІТЕЙ АВТОР: Надія Карплюк-Залєсова
11.03.2016 - 21:38Ая: Вражає! cry
12.03.2016 - 00:36  ДЯКУЮ ! flo18 a5 flo24


2706418 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: В моїй крові, ще ко**їн гуляє АВТОР: A.M.
11.03.2016 - 21:35Ая: fright


2706414 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Останній дощ АВТОР: _Sensate-Jane_
11.03.2016 - 21:33Ая: Гарно дуже. З приємним присмаком смутку.
11.03.2016 - 21:51  Спасибі за такі теплі слова give_rose


1873610 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Ітака (К. Кавафіс) переклад з грецької АВТОР: Ая
22.04.2013 - 23:43Ая: http://www.kavafis.gr/poems/content.asp?id=81&cat=1 - посилання на оригінал


1871353 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Врать я сам себе не стану… АВТОР: Исаак
20.04.2013 - 16:13Ая: Хииии... Затейливо!!! wink
20.04.2013 - 16:21  16 biggrin 16 tongue 16


1871346 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Трансфер життя АВТОР: fire_maroder
20.04.2013 - 16:10Ая: цікавий настрій заданий у вірші cry
20.04.2013 - 16:20  сам дивуюся, як в мене так вийшло написати...


1827284 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Смак помаранчу ніжно тане в роті (Ф. Теофілу) АВТОР: Ая
17.03.2013 - 22:26Ая: Εγώ, μέσα απ’ το ελαφρύ σου ρούχο,
την αφή δικαιώνω.
Με τα δάχτυλα μεταλαμβάνω το σώμα
που μέσα του κατοίκησε η Ποίηση.

Ύστερα.. έφυγες.
Έτσι ξαφνικά.

Πέρασαν μόλις

δυόμισι χιλιάδες χρόνια από τότε
και τ’ άρωμα της νεραντζιάς
στο θάλαμό σου να πλανιέται…


1827282 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Смак помаранчу ніжно тане в роті (Ф. Теофілу) АВТОР: Ая
17.03.2013 - 22:25Ая: Στη Σαπφώ

Άρωμα νεραντζιάς
πνέει στο στόμα σου.

Τραγουδάς,
και τρέχω
τους φλογισμένους τόνους να μαζέψω
τις λέξεις που ανακλούν το φως.

Στο μυρωμένο θάλαμο
γλιστρώ σαν κλέφτης
την ώρα που το σεληνόφως
τη κλίνη σου αγγίζει.

Με την ορμή της άνοιξης
ανθίζει ο έρωτας στο στήθος σου
κι η νύχτα να μας ενθαρρύνει.

Η ροδαυγή μας βρίσκει στο γιαλό .

Του πρωινού η αύρα
τα σώματά μας αντιγράφει.

Εγώ, &


1826730 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Переклад вірша АВТОР: Ая
17.03.2013 - 15:39Ая: ΕΛΛΑΔΑ

Δε χορταίνω να βλέπω τον ήλιο

που το φώς του σκορπάει στην πλάση

δε χορταίνω να βλέπω τους κάμπους

τα βουνά τις πλαγιές και τα δάση.



Δε χορταίνω να βλέπω τα δέντρα

τις πηγές τη μικρή μας πλατεία

δε χορταίνω να ζω ν' αναπνέω

στην ωραία αυτή Πολιτεία.


1821269 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: МЕЧТЫ РОМАНТИКА АВТОР: Невгамовний
12.03.2013 - 23:50Ая: Просто читаєш і ні за що не чіпляється ні слух, ні мозок... Просто ідеальні і зміст, і форма... Я до цього прагну apple
12.03.2013 - 23:53  Дякую щиро, приємно smile


1786197 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Ти моя вільна і єдина! АВТОР: Безнадійна
11.02.2013 - 22:35 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Дионисиос Соломос. Блондиночка. Перевод с греческого АВТОР: Ая
26.01.2012 - 16:01 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Одиночество АВТОР: Кулибин
28.10.2011 - 02:01 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Привет, Венеция! (пер. новогреч. ) АВТОР: Ая
22.09.2011 - 00:49 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Дозвілля "Leisure" W. H. Davis АВТОР: Ая
18.09.2011 - 12:05
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

By Wm. Henry Davies
18.09.2011 - 12:05  це на випадок, якщо когось зацікавить оригінал wink


1228944 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: врачи сказали АВТОР: Prost
15.07.2011 - 18:34 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Вечно живой АВТОР: Жолкевич К
14.07.2011 - 02:02 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: З вагона потяга (переклад поезії Р. Л. Стівенсона) АВТОР: Ая
12.06.2011 - 11:46Сторінки (5):  назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] вперед


« На сторінку автора  

x
Нові твори
Обрати твори за період: