|
Перевірка розміру |
|
|
Коментарі Автора Ая« На сторінку автора
КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Дверь АВТОР: Юрий Чабан |
19.10.2020 - 11:44 | Ая: Чудова поезія. Глибока і натхненна. Приємно було її почути у виконанні автора. |
КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Шепот архангела АВТОР: yusey |
11.03.2016 - 21:42 | Ая: гарно! | 12.03.2016 - 17:56 | Дякую! Благополуччя!!! |
КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Останній дощ АВТОР: _Sensate-Jane_ |
11.03.2016 - 21:33 | Ая: Гарно дуже. З приємним присмаком смутку. | 11.03.2016 - 21:51 | Спасибі за такі теплі слова |
КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Трансфер життя АВТОР: fire_maroder |
20.04.2013 - 16:10 | Ая: цікавий настрій заданий у вірші | 20.04.2013 - 16:20 | сам дивуюся, як в мене так вийшло написати... |
КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Смак помаранчу ніжно тане в роті (Ф. Теофілу) АВТОР: Ая |
17.03.2013 - 22:26 | Ая: Εγώ, μέσα απ’ το ελαφρύ σου ρούχο,
την αφή δικαιώνω.
Με τα δάχτυλα μεταλαμβάνω το σώμα
που μέσα του κατοίκησε η Ποίηση.
Ύστερα.. έφυγες.
Έτσι ξαφνικά.
Πέρασαν μόλις
δυόμισι χιλιάδες χρόνια από τότε
και τ’ άρωμα της νεραντζιάς
στο θάλαμό σου να πλανιέται… |
КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Смак помаранчу ніжно тане в роті (Ф. Теофілу) АВТОР: Ая |
17.03.2013 - 22:25 | Ая: Στη Σαπφώ
Άρωμα νεραντζιάς
πνέει στο στόμα σου.
Τραγουδάς,
και τρέχω
τους φλογισμένους τόνους να μαζέψω
τις λέξεις που ανακλούν το φως.
Στο μυρωμένο θάλαμο
γλιστρώ σαν κλέφτης
την ώρα που το σεληνόφως
τη κλίνη σου αγγίζει.
Με την ορμή της άνοιξης
ανθίζει ο έρωτας στο στήθος σου
κι η νύχτα να μας ενθαρρύνει.
Η ροδαυγή μας βρίσκει στο γιαλό .
Του πρωινού η αύρα
τα σώματά μας αντιγράφει.
Εγώ, & |
КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Переклад вірша АВТОР: Ая |
17.03.2013 - 15:39 | Ая: ΕΛΛΑΔΑ
Δε χορταίνω να βλέπω τον ήλιο
που το φώς του σκορπάει στην πλάση
δε χορταίνω να βλέπω τους κάμπους
τα βουνά τις πλαγιές και τα δάση.
Δε χορταίνω να βλέπω τα δέντρα
τις πηγές τη μικρή μας πλατεία
δε χορταίνω να ζω ν' αναπνέω
στην ωραία αυτή Πολιτεία. |
КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: МЕЧТЫ РОМАНТИКА АВТОР: Невгамовний |
12.03.2013 - 23:50 | Ая: Просто читаєш і ні за що не чіпляється ні слух, ні мозок... Просто ідеальні і зміст, і форма... Я до цього прагну | 12.03.2013 - 23:53 | Дякую щиро, приємно |
КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Ти моя вільна і єдина! АВТОР: Безнадійна |
11.02.2013 - 22:35 | КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Дионисиос Соломос. Блондиночка. Перевод с греческого АВТОР: Ая |
26.01.2012 - 16:01 | КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Одиночество АВТОР: Кулибин |
28.10.2011 - 02:01 | КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Привет, Венеция! (пер. новогреч. ) АВТОР: Ая |
22.09.2011 - 00:49 | КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Дозвілля "Leisure" W. H. Davis АВТОР: Ая |
18.09.2011 - 12:05 |
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
By Wm. Henry Davies | 18.09.2011 - 12:05 | це на випадок, якщо когось зацікавить оригінал |
« На сторінку автора
|
Нові твори |
|
|
Обрати твори за період:
|
| |