Анатолій Волинський: Не дають нашим поводарям жити, хто має вести народ, в кого високий рейтинг... той не жилець.(Гетьман, Кірпа, Чорновіл ітп) Дуже переживаю за Залужного, гоніньня почались! Дякую, що згадуєте!
Анатолій Волинський: Дуже гарно! Правда, татарва... слух ріже, сьогодні вони, знову, наші друзі! Автору видніше, та щоб не нарватись на те, в чому звинувачують нас вороги!
Анатолій Волинський: Благодарю, Таисия. Тяжело далась жемчужинка. Долгие годы ожидания. Успешная операция для возможного оплодотворения. Потом кесарили. Итог благополучный. Редко захожу, время сложное. Всё перекрыто, сами знаете.
Анатолій Волинський: Так, Олю! Переклад дуже слушний, для віршопльота. Вникаєш в глубини думки автора, відтінки і різницю різних мов. Рекомендую! Самий вдалий переклад рахується, що відповідає нагрузки вірша і задуму автора, відтінків мови, тільки на 80%. Правда в історії перекладів є генії, що перевершили автора. Приклад Р. Гамзатова. Перекладач через рос. мову зробив його генієм! Дякую. Радий вам!