Harry Nokkard: Вдень складаю і вночі, щоб не потонути,
наче кара, хоч кричи. щоб іще утнути,
вже складаю котрий рік, попри всі образи,
не вгамуюся ніяк, як всі віршомази.
Harry Nokkard: Хотя по сути, что гадать,
стекло покрыто амальгамой,
стекло стеклом, ни дать, ни взять,
просто раскручено рекламой.
Без смысла сделано? Едва ли.
В нем наши промахи видны,
мы ничего б не увидали,
без затемненной стороны.
Harry Nokkard: Спасибо, Тая. Если бы ты знала что мне пришлось пройти по жизни, то думаю ты бы и не то сказала. Как это пафосно не звучит, но если бы я не бегал, то уже давно бы переместился в потусторонний мир. В существование которого я верю 50/50. То есть, я в какой-то мере агностик, но не совсем. Я еще верю в другие направления в познании Вселенной и нашего места в ней. Но это уже совсем другая тема. Ее невозможно даже слегка затронуть в таком сообщении.
Harry Nokkard: Я дал вчера пояснение к переводу и наверное что-то не так закрыл и его нет. Суть в том, что это песня о людях идущих в концлагерях на смерть, поэтому это трагическая песня. е зная историю создания этой песни трудно правильно ее оценить.
Harry Nokkard: Є в мене про каву з десяток віршів. Мабуть деякі з них і не погані. Та вже не маю тих амбіцій що були колись. Тому майже все що складається, практично для себе і друзів. А що це за альманах? Може і я би відправив їм пару віршиків.
Harry Nokkard: Не переймайтеся шановна,
що Вам дозволено два твори,
складайте все в записничок,
записничкові будуть гори.
Ще прийде час, чи просто день,
коли не хочеться складати,
тоді з цих гір, немов скарби,
будете віршіки виймати.