Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Коментарі Автора Юрій Пивоваров

logo
Коментарі Автора Юрій Пивоваров
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

 x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру




Коментарі Автора Юрій Пивоваров

« На сторінку автора  

Сторінки (36):  назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] вперед


4403080 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Стривай, паровозе, спини ти колеса… АВТОР: Білоозерянська Чайка
24.10.2021 - 10:18Юрій Пивоваров: Точно! 12 23 hi


4402905 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Стривай, паровозе, спини ти колеса… АВТОР: Білоозерянська Чайка
23.10.2021 - 23:14Юрій Пивоваров: Вірш чудовий! Пишу про другорядні деталі, які не стосуються, власне, вірша. «Провідник» – стежить за порядком в залізничному вагоні і обслуговує пасажирів, наприклад розносить чай. Російською «кондуктор», також, – це працівник, який забезпечує порядок в поїзді, або, якщо йдеться про громадський транспорт, – контролює посадку пасажирів і продає проїзні квитки. В службові обов’язки «провідника» або «кондуктора» не входить «тиснути на гальма». В деяких іноземних мовах, наприклад, в італійській, слово «conduttore» означає «водій транспорту», функцією якого є – «натискати на гальма». Точніше, управляючи поїздом, машиніст не тисне на педаль, а руками повертає на себе гальмівний важіль. Таким чином, в цій пісні слово «кондуктор» слід розуміти як «машиніст». Цікаве для мене спостереження: слова цієї пісні можна наспівувати на мотив американської народної пісні «The House of the Rising Sun». Ваш твір українською просто прекрасний, мені дуже сподобався!
12 12 12 32 give_rose


4400561 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Моє кохання душу Вам не рве АВТОР: Білоозерянська Чайка
19.10.2021 - 20:40Юрій Пивоваров: 12 12 12 42 43 23


4400518 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Моє кохання душу Вам не рве АВТОР: Білоозерянська Чайка
19.10.2021 - 19:48Юрій Пивоваров: Цього разу – справді вільний! Ви зазвичай позначаєте, що переклад є «вільним», але завжди майстерно відтворюєте всі художні та змістові риси оригіналів. І ось, нарешті, – Ваш переклад є вільним в найкращому розумінні цього слова, тобто, він – розкутий, карколомно винахідливий, доречно імпровізований, в той самий час, – такий, що точно «розкриває тему» вірша Марини Цвєтаєвої! Дуже цікавий експеримент і приголомшливо вдалий результат! Мені дуже подобається твір!
32 give_rose hi


4399245 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Наука выживать АВТОР: Вересова
17.10.2021 - 10:58Юрій Пивоваров: 42 43 hi


4399091 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Є дуби, є й лоза… (ефре) АВТОР: Valentyna_S
16.10.2021 - 21:32Юрій Пивоваров: Цікава соціологія! Дуже сподобалась!
12 32 give_rose
19.10.2021 - 20:37  smile Дякую 16


4399089 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Наука выживать АВТОР: Вересова
16.10.2021 - 21:28Юрій Пивоваров: Согласен с каждым словом! Очень понравилось стихотворение!
12 32 give_rose
16.10.2021 - 22:11  От души благодарю за такое оперативное прочтение, отзыв и высокую оценку. Всех Вам благ. give_rose


4398798 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Рубаї CCLV АВТОР: Володимир Кепич
16.10.2021 - 09:43Юрій Пивоваров: Я згоден з Вами стосовно рибальських сіток! Дякую Вам дуже за відповідь!
hi


4398650 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Рубаї CCLV АВТОР: Володимир Кепич
15.10.2021 - 22:30Юрій Пивоваров: Володимире, читаючи вірші, я звертаю увагу не на художність, а на зміст, думку, що міститься в них. Так от, думка в цьому вірші є співзвучною моїм сьогоднішнім міркуванням. США – не ангел. Вони припускаються помилок «в роботі», які приховують від громадськості. Розвідка РФ все точно доповідає Кремлеві, який теоретично може попередити Штати: «Не заважайте нам робити наші справи, зокрема, підтримувати тліючі конфлікти в Україні, Придністров’ї, Азербайджані. Якщо ви спробуєте натиснути на нас, наприклад, – заблокуєте наші гроші в американських банках заради того, щоб примусити РФ скоригувати свою зовнішню політику, то ми розповідатимемо по всіх усюдах про те, які непривабливі речі ви чините на світовій арені». А Штати могли відповісти: «Окей! Не треба ексцесів». Тому, Штати, ймовірно, є обмеженими в своїх можливостях впливати на РФ. Значить, Штати допомагатимуть Україні в межах можливостей, які вони мають. Але Штати не «врятують» Україну. З цього випливає висновок, що Україна може розраховувати лише на саму себе.
Моя особиста думка така, що реальним шляхом відновлення миру може бути підписання договорів: Захід зобов’язується не нападати на РФ, гарантує її безпеку, а РФ зобов’язується «відпустити Україну», дозволивши їй розвиватись в тому числі в напрямку Європи, якщо це гарантовано не становитиме небезпеки для кордонів РФ.


4396634 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: My Way (пер. Frank Sinatra) АВТОР: Аскет
11.10.2021 - 23:05Юрій Пивоваров: 12 42 43 give_rose


4396628 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: My Way (пер. Frank Sinatra) АВТОР: Аскет
11.10.2021 - 22:58Юрій Пивоваров: Ви абсолютно правильно та точно переповіли зміст оригінального англійського тексту! Для мене особисто це є головним критерієм – в перекладі необхідно викласти зміст першоджерела. Тому я – в захваті від Вашого твору! Я читав переклади, виконані іншими авторами, які зазвичай вдаються до алегорій і перефразовують слова пісні. Їхні переклади я був згоден прийняти тільки як компромісне рішення, знайдене задля збереження форми, але такий метод мене не влаштовує. У Вашому вірші з ритмом коїться щось незрозуміле. Тому Ваш твір ще не має «товарного» вигляду. Таким, як він є, його не вдалося б «продати» видавництву. З текстом мала б попрацювати вправна та тверда рука літературного редактора. Якщо не зважати на цю обставину, то, на мою думку, переклад Вам вдався, як то кажуть, на славу! Щиро вітаю Вас з чудовим віршем!
12 hi


4396594 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: "Стариться красиво" АВТОР: Вересова
11.10.2021 - 22:18Юрій Пивоваров: 23 apple 42 43 hi


4396593 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Мифы АВТОР: Вересова
11.10.2021 - 22:17Юрій Пивоваров: 12 22 21 22 23 hi


4396362 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: "Стариться красиво" АВТОР: Вересова
11.10.2021 - 13:35Юрій Пивоваров: «Миф» – обычный рекламный трюк коммерсантов, которым нужно продать товар. Я не согласен с тем, что состоятельные люди могут позволить себе «красоту», а иные – нет. Против природы не пойдёшь. Николай Амосов пробовал как можно дольше поддерживать себя бодрым и активным, но потом сдался, признав, что возраст сильнее. Я видел видео этого года, на котором Пьер Ришар, опираясь на две клюки, с трудом переставляет ноги, свесив голову на грудь. Скорее всего, Пьер Ришар никогда в глубине души не верил, что дойдёт до такого состояния. Наверное – кому, как повезёт. Я вижу своими глазами, что в возрасте 80+ реально помогает дача, сад, огород, работа на свежем воздухе, «борьба с урожаем» – сохраняется здоровый цвет лица и физическая подвижность. Тем не менее, стих очень понравился красотой слога, изящные пассажи, как например: «…вечер перестал быть томным…», доставили истинное эстетическое удовольствие!
32 39 give_rose
11.10.2021 - 22:12  От души благодарю за прочтение и отзыв, умудрённого жизнью человека. Всего Вам самого доброго. give_rose


4396361 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Мифы АВТОР: Вересова
11.10.2021 - 13:33Юрій Пивоваров: По-моему, опыт накапливается, количество переходит в качество, формулируются выводы, и я начинаю понимать что-то такое, чего не понимал раньше, поэтому я не мог бы категорично сказать: «Не приходит с годами мудрость…». Например, с годами я понял, что нельзя пренебрежительно относиться к человеку только потому, что он – не такой как я. Ведь говорят, что – у каждого свои недостатки. Сознательно учу себя относиться одинаково уважительно (причём, без наигранности, без притворства!) к работнице цеха, начальству, коллегам, к любому другому человеку. В юности я так не думал. Поэтому, считаю, что надо исправлять те «двойки», которые можно исправить. Стихотворение «зацепило» и увлекло. С тезисом о «боржоми», увы, не поспоришь. Спасибо Вам за хорошие стихи!
32 39 give_rose
11.10.2021 - 22:10  Конечно, всё в мире относительно. Кто-то, действительно, умнеет с возрастом, а кто-то становится глупее, кто-то сохраняет статус-кво. В стихе сгущены краски.
Большое Вам спасибо за прочтение и глубокий отзыв, оценку. Удачи Вам во всём. give_rose


4395521 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Кохання не зректись краси АВТОР: Білоозерянська Чайка
09.10.2021 - 20:56Юрій Пивоваров: Вправно, майстерно написано твір! Немає слів. Тільки захват і милування. Прочитання сюжету нове, але навіть більш привабливе, аніж першоджерело. В моєму сприйнятті, героїні оригіналу та перекладу – дві різні жінки, з різними характерами та темпераментом. На мою думку, це – чудовий ефект, подібний до відмінного режисерського бачення хрестоматійної п’єси; наприклад: Жан Вальжан на кіноекрані у виконанні Жана Поля Бельмондо і у виконанні Жерара Депардьє – також дві різні особи! Вам вдається створювати хорошу літературу, яка безумовно була б корисною для виховання школярів!
smile 16 give_rose 32 hi


4395107 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Здійнялася пожежа в блакить… АВТОР: Білоозерянська Чайка
08.10.2021 - 22:14Юрій Пивоваров: hi


4395053 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Здійнялася пожежа в блакить… АВТОР: Білоозерянська Чайка
08.10.2021 - 20:54Юрій Пивоваров: Це ж добре, що я – хлопець! Чолов’яга! Я не розумію, чому дівчата поводять себе таким чином! Тільки того ще бракувало, аби я розумів, чому жінки так поводяться…
biggrin wink 22 21 22 23


4394974 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Здійнялася пожежа в блакить… АВТОР: Білоозерянська Чайка
08.10.2021 - 18:58Юрій Пивоваров: Я реально – в захваті від Вашого вірша! Запевняю Вас, що будь-які Ваші сумніви щодо нього є безпідставними. Вважаю, що Ви створили повноцінний переклад, читання якого можна задавати школярам для ознайомлення з творчістю Сергія Єсеніна. Зміст та настрій перекладу є відповідними оригіналу. Щодо художності та ритмічності вірша немає питань. Я прискіпався би до деталей: навіщо Ви урізноманітнили фразу і один раз написали милозвучно «не зчиняю скандалу», а один раз – ні: «не зчиню я скандалу»? Частіше пишуть «ласий до чогось». Тому, можна було б написати: «До спиртного й жінок дуже ласий». Не розумію, чому Ви написали «золотом в осінь», коли можна було написати «кольором в осінь»? Це – лише моя стороння думка, на Ваше власне бачення вірша я не посягаю. Вам однаково чудово вдаються різні форми поезії, переклад так само дуже гарний!
12 give_rose hi


4394509 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Чого волію? АВТОР: Valentyna_S
07.10.2021 - 21:21Юрій Пивоваров: Я розраховував лише здивувати Вас своєю витівкою! І щасливий з того, що вдалося потішити! Переклад – справа техніки, нічого особливого, в ньому немає поезії, але – як незвичний коментар, він може привернути увагу. Я буду щиро радий, якщо Ви розмістите мій текст у фейсбуці! До речі, свого часу мене вигнали з фейсбуку, то я зробив новий профіль з батьковим прізвищем «Георгій Головін». Дякую Вам дуже за гарну відповідь!
16 apple 23
09.10.2021 - 21:05  Дякую 16




Сторінки (36):  назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] вперед


« На сторінку автора  

x
Нові твори
Обрати твори за період: