Юрій Пивоваров: Вірш чудовий! Пишу про другорядні деталі, які не стосуються, власне, вірша. «Провідник» – стежить за порядком в залізничному вагоні і обслуговує пасажирів, наприклад розносить чай. Російською «кондуктор», також, – це працівник, який забезпечує порядок в поїзді, або, якщо йдеться про громадський транспорт, – контролює посадку пасажирів і продає проїзні квитки. В службові обов’язки «провідника» або «кондуктора» не входить «тиснути на гальма». В деяких іноземних мовах, наприклад, в італійській, слово «conduttore» означає «водій транспорту», функцією якого є – «натискати на гальма». Точніше, управляючи поїздом, машиніст не тисне на педаль, а руками повертає на себе гальмівний важіль. Таким чином, в цій пісні слово «кондуктор» слід розуміти як «машиніст». Цікаве для мене спостереження: слова цієї пісні можна наспівувати на мотив американської народної пісні «The House of the Rising Sun». Ваш твір українською просто прекрасний, мені дуже сподобався!
Юрій Пивоваров: Цього разу – справді вільний! Ви зазвичай позначаєте, що переклад є «вільним», але завжди майстерно відтворюєте всі художні та змістові риси оригіналів. І ось, нарешті, – Ваш переклад є вільним в найкращому розумінні цього слова, тобто, він – розкутий, карколомно винахідливий, доречно імпровізований, в той самий час, – такий, що точно «розкриває тему» вірша Марини Цвєтаєвої! Дуже цікавий експеримент і приголомшливо вдалий результат! Мені дуже подобається твір!
Юрій Пивоваров: Володимире, читаючи вірші, я звертаю увагу не на художність, а на зміст, думку, що міститься в них. Так от, думка в цьому вірші є співзвучною моїм сьогоднішнім міркуванням. США – не ангел. Вони припускаються помилок «в роботі», які приховують від громадськості. Розвідка РФ все точно доповідає Кремлеві, який теоретично може попередити Штати: «Не заважайте нам робити наші справи, зокрема, підтримувати тліючі конфлікти в Україні, Придністров’ї, Азербайджані. Якщо ви спробуєте натиснути на нас, наприклад, – заблокуєте наші гроші в американських банках заради того, щоб примусити РФ скоригувати свою зовнішню політику, то ми розповідатимемо по всіх усюдах про те, які непривабливі речі ви чините на світовій арені». А Штати могли відповісти: «Окей! Не треба ексцесів». Тому, Штати, ймовірно, є обмеженими в своїх можливостях впливати на РФ. Значить, Штати допомагатимуть Україні в межах можливостей, які вони мають. Але Штати не «врятують» Україну. З цього випливає висновок, що Україна може розраховувати лише на саму себе.
Моя особиста думка така, що реальним шляхом відновлення миру може бути підписання договорів: Захід зобов’язується не нападати на РФ, гарантує її безпеку, а РФ зобов’язується «відпустити Україну», дозволивши їй розвиватись в тому числі в напрямку Європи, якщо це гарантовано не становитиме небезпеки для кордонів РФ.
Юрій Пивоваров: Ви абсолютно правильно та точно переповіли зміст оригінального англійського тексту! Для мене особисто це є головним критерієм – в перекладі необхідно викласти зміст першоджерела. Тому я – в захваті від Вашого твору! Я читав переклади, виконані іншими авторами, які зазвичай вдаються до алегорій і перефразовують слова пісні. Їхні переклади я був згоден прийняти тільки як компромісне рішення, знайдене задля збереження форми, але такий метод мене не влаштовує. У Вашому вірші з ритмом коїться щось незрозуміле. Тому Ваш твір ще не має «товарного» вигляду. Таким, як він є, його не вдалося б «продати» видавництву. З текстом мала б попрацювати вправна та тверда рука літературного редактора. Якщо не зважати на цю обставину, то, на мою думку, переклад Вам вдався, як то кажуть, на славу! Щиро вітаю Вас з чудовим віршем!
Юрій Пивоваров: «Миф» – обычный рекламный трюк коммерсантов, которым нужно продать товар. Я не согласен с тем, что состоятельные люди могут позволить себе «красоту», а иные – нет. Против природы не пойдёшь. Николай Амосов пробовал как можно дольше поддерживать себя бодрым и активным, но потом сдался, признав, что возраст сильнее. Я видел видео этого года, на котором Пьер Ришар, опираясь на две клюки, с трудом переставляет ноги, свесив голову на грудь. Скорее всего, Пьер Ришар никогда в глубине души не верил, что дойдёт до такого состояния. Наверное – кому, как повезёт. Я вижу своими глазами, что в возрасте 80+ реально помогает дача, сад, огород, работа на свежем воздухе, «борьба с урожаем» – сохраняется здоровый цвет лица и физическая подвижность. Тем не менее, стих очень понравился красотой слога, изящные пассажи, как например: «…вечер перестал быть томным…», доставили истинное эстетическое удовольствие!
11.10.2021 - 22:12
От души благодарю за прочтение и отзыв, умудрённого жизнью человека. Всего Вам самого доброго.
Юрій Пивоваров: По-моему, опыт накапливается, количество переходит в качество, формулируются выводы, и я начинаю понимать что-то такое, чего не понимал раньше, поэтому я не мог бы категорично сказать: «Не приходит с годами мудрость…». Например, с годами я понял, что нельзя пренебрежительно относиться к человеку только потому, что он – не такой как я. Ведь говорят, что – у каждого свои недостатки. Сознательно учу себя относиться одинаково уважительно (причём, без наигранности, без притворства!) к работнице цеха, начальству, коллегам, к любому другому человеку. В юности я так не думал. Поэтому, считаю, что надо исправлять те «двойки», которые можно исправить. Стихотворение «зацепило» и увлекло. С тезисом о «боржоми», увы, не поспоришь. Спасибо Вам за хорошие стихи!
11.10.2021 - 22:10
Конечно, всё в мире относительно. Кто-то, действительно, умнеет с возрастом, а кто-то становится глупее, кто-то сохраняет статус-кво. В стихе сгущены краски.
Большое Вам спасибо за прочтение и глубокий отзыв, оценку. Удачи Вам во всём.
Юрій Пивоваров: Вправно, майстерно написано твір! Немає слів. Тільки захват і милування. Прочитання сюжету нове, але навіть більш привабливе, аніж першоджерело. В моєму сприйнятті, героїні оригіналу та перекладу – дві різні жінки, з різними характерами та темпераментом. На мою думку, це – чудовий ефект, подібний до відмінного режисерського бачення хрестоматійної п’єси; наприклад: Жан Вальжан на кіноекрані у виконанні Жана Поля Бельмондо і у виконанні Жерара Депардьє – також дві різні особи! Вам вдається створювати хорошу літературу, яка безумовно була б корисною для виховання школярів!
Юрій Пивоваров: Це ж добре, що я – хлопець! Чолов’яга! Я не розумію, чому дівчата поводять себе таким чином! Тільки того ще бракувало, аби я розумів, чому жінки так поводяться…
Юрій Пивоваров: Я реально – в захваті від Вашого вірша! Запевняю Вас, що будь-які Ваші сумніви щодо нього є безпідставними. Вважаю, що Ви створили повноцінний переклад, читання якого можна задавати школярам для ознайомлення з творчістю Сергія Єсеніна. Зміст та настрій перекладу є відповідними оригіналу. Щодо художності та ритмічності вірша немає питань. Я прискіпався би до деталей: навіщо Ви урізноманітнили фразу і один раз написали милозвучно «не зчиняю скандалу», а один раз – ні: «не зчиню я скандалу»? Частіше пишуть «ласий до чогось». Тому, можна було б написати: «До спиртного й жінок дуже ласий». Не розумію, чому Ви написали «золотом в осінь», коли можна було написати «кольором в осінь»? Це – лише моя стороння думка, на Ваше власне бачення вірша я не посягаю. Вам однаково чудово вдаються різні форми поезії, переклад так само дуже гарний!
Юрій Пивоваров: Я розраховував лише здивувати Вас своєю витівкою! І щасливий з того, що вдалося потішити! Переклад – справа техніки, нічого особливого, в ньому немає поезії, але – як незвичний коментар, він може привернути увагу. Я буду щиро радий, якщо Ви розмістите мій текст у фейсбуці! До речі, свого часу мене вигнали з фейсбуку, то я зробив новий профіль з батьковим прізвищем «Георгій Головін». Дякую Вам дуже за гарну відповідь!