Ñàéò ïîå糿, â³ðø³, ïîçäîðîâëåííÿ ó â³ðøàõ ::

logo

UA  |  FR  |  RU

Ðîæåâèé ñàéò ñó÷àñíî¿ ïîå糿

Á³áë³îòåêà
Óêðà¿íè
| Ïîåòè
Êë. Ïîå糿
| ²íø³ ïîåò.
ñàéòè, êàíàëè
| ÑËÎÂÍÈÊÈ ÏÎÅÒÀÌ| Ñàéòè â÷èòåëÿì| ÄÎ ÂÓÑ ñèíîí³ìè| Îãîëîøåííÿ| ˳òåðàòóðí³ ïðå쳿| Ñï³ëêóâàííÿ| Êîíòàêòè
Êë. Ïîå糿

 x
>> ÂÕ²Ä ÄÎ ÊËÓÁÓ <<


e-mail
ïàðîëü
çàáóëè ïàðîëü?
< ðåºñòðaö³ÿ >
Çàðàç íà ñàéò³ - 11
Ïîøóê

Ïåðåâ³ðêà ðîçì³ðó




Thomas Campion

Ïðî÷èòàíèé : 104


Òâîð÷³ñòü | Á³îãðàô³ÿ | Êðèòèêà

The Garden

There  is  a  garden  in  her  face,  
Where  roses  and  white  lilies  grow;  
A  heavenly  paradise  is  that  place,  
Wherein  all  pleasant  fruits  do  flow.  
These  cherries  grow  which  none  may  buy,  
Till  "Cherry-ripe"  themselves  do  cry.  
Those  cherries  fairly  do  enclose  
Of  orient  pearl  a  double  row,  
Which  when  her  lovely  laughter  shows,  
They  look  like  rosebuds  filled  with  snow.  
Yet  them  nor  peer  nor  prince  can  buy,  
Till  "Cherry-ripe"  themselves  do  cry.  
Her  eyes  like  angels  watch  them  still;  
Her  brows  like  bended  bows  do  stand,  
Threatening  with  piercing  frowns  to  kill  
All  that  attempt  with  eye  or  hand  
Those  sacred  cherries  to  come  nigh,  
Till  "Cherry-ripe"  themselves  do  cry.  



Íîâ³ òâîðè