Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Heinrich Heine :: Творчість
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 6
Liza Bird
Mattias Genri
Talia
Артур Дмитрович Курдіновський
Ольга Калина
Світлая (Світлана Пирогова)
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
Heinrich Heine :: Творчість
Творчість
|
Біографія
|
Критика
"Du bist wie eine Blume""Du bist wie eine Blume"
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
"Es schauen die Blumen alle"
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Altes Lied
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf Flügeln des Gesanges
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auferstehung
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Berg und Burgen schaun herunter
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Hohelied
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Asra
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Donna Clara
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Epilog
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Gaben mir Rat
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Hoch aus dem blauen Himmelszelt...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ich hab im Traum geweinet
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ich habe verlacht
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ich halte ihr die Augen zu
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ich steh auf des Berges Spitze
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Im Hafen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
In mein gar zu dunkles Leben
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
König David
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Mein Herz, mein Herz ist traurig
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Meinen schönsten Liebesantrag...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Mich locken nicht die Himmelsauen...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Minnegruss
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Rückschau
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Seekrankheit
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Sterbende
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Verheißung
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Weltlauf
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wie langsam kriechet sie dahin,...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Нові твори
Talia
-
Зірка
падає
(хоку)
Ната Іванова
-
О, хотіла в
ітром би
стати…
Володимир Кепич
-
Рубаї
CDL
XXXI
Євген Ковальчук
-
Ві
йн
а
Євген Ковальчук
-
"Хай в душі, м
ов сніг, р
озтануть…"
Світлана Березняк
-
І пад
ав с
ніг…
majra
-
Моя
ве
сна
majra
-
Вишне
вий
цвіт
Світлана Березняк
-
Прийд
е ве
чір…
Тома
-
Психол
ог &
#8230;
yusey
-
Меняем чувств
а флаги на
ярлык разлуки
yusey
-
Тв
іс
т
Станислав Бельский
-
Маричка Сташко.
Терпкий от
звук голоса…
на манжетах вишиванки
-
ВЕСНА
У
ГРУДНІ
ТАИСИЯ
-
ВИ
РУ
С.
Ганна Верес
-
Веління
маєм
о згори
Віктор Варварич
-
Карпат
и по
лонять
Стасієнко Яся
-
Не
кор
ова
Vasul_ILkovuch
-
Біл
іє
сад
Ормузд
-
У підво
дному
палаці.
Martsin Slavo
-
СИЛА
ПО
ЧУТТЯ
Martsin Slavo
-
ОСІНН
І МІ
СТКИ
LiV
-
Долі
розі
йшлись
Окsi
-
Давай роз
ділим д
ушу і роки
Променистий менестрель
-
Уяви, що
десь та
к і буває
Білоозерянська Чайка
-
І хл
ипа
в дощ
Світлая (Світлана Пирогова)
-
Колючки
волі
(сонет)
valentinaaaa
-
Добро п
еремо
же у злі
Білоозерянська Чайка
-
Дорога до
батьківс
ького порогу
Іра Задворна
-
Це
ве
сна
aleksgun
-
Війна.
Херс
онщина
aleksgun
-
ЛЮ
ТИ
Й
Дмитрий Погребняк 555
-
Зарисовк
а:Чере
мха-2024.
Покровчанка
-
Вишук
ана
сукня
Андрій Листопад
-
На
ві
що
Talia
-
Сдел
ать
шаг
Про все і ні про що
-
Рідні
спо
гади
Про все і ні про що
-
"1
8
"
Серафима Пант
-
Не р
ито
ричне
Олесь Стадник
-
Не
н
е
Мандрівник
-
Ванна емал
ьована (
в окупації)
Дмитрий Дробин
-
Опозда
ла. Ж
енские
Той,що воює з вітряками
-
БАЛКАНСЬКІ СНИ БЕССАРАБСЬК
ИХ ДЗИҐ ( МІКС РЕГІО
НАЛЬНИХ СЛІВ, СЕНСІВ ТА МАРЕНЬ)
..
Мілена Христич
-
#
#
#
Дмитрий Дробин
-
Мандар
ин. Ж
енские
Юхниця Євген
-
О вреде у
рана за
топленого
Юхниця Євген
-
Хіба лише
два пр
етенденти
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie