Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Friedrich Rueckert :: Творчість
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Олівія Тиркус
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
Friedrich Rueckert :: Творчість
Творчість
|
Біографія
|
Критика
All Ros’ auf Rose kam, um dir
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Also sei ich selbst, und also mein Gedicht...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Aus des Morgens Silberflor
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Daß es Täuschung ist, weiß ichDaß es Täuschung ist, weiß ich
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Kanarienvogel büßt
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die gute Nacht
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ein Knöspchen unentfaltet
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Es ist zu schwer, was ich erlitt
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Funfzig Fabeln für Kinder
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Hebt mir von des Himmels Ecken
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ich geh’ in Hain und Flur
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ich sprach zu meinem Mädchen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Kindertodtenlieder #1
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Kindertodtenlieder #2
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Kindertodtenlieder #3
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Kindertodtenlieder #4
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Kindertodtenlieder #5
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Kindertodtenlieder #6
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Klagen muß ich, daß ich klage
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lachen und Weinen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lilien und Rosen standen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Mein Töchterlein, von dir gemalt
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Mir im Herzen ist es wehe
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Nun seh’ ich wohl, warum so dunkle Flammen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Sei mir gegrüßt
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Siebenschläfer
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Sonst pflegen die Menschen Mitleid zu tragen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Trost für Winterfrost
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Vom Frühlingshimmel ausgegossen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wächterruf
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wert der Zeit
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wie die Leute
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wie lieblich ist der Sonne Schein
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wo Mittagsgluten brüten...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wo die Blumen so still leben
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wo sonst ich im Frühlingswind
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Zu verschwinden, zu verschweben
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Zur heiteren Stunde fehlet ihr
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Нові твори
Олівія Тиркус
-
ВероНіка
ϰ
4;️
MAX-SABAREN
-
«Повинн
а вико
нувати…»
MAX-SABAREN
-
«Понов
у зо
всім…»
Полісянка
-
Безжурно ве
сна розм
альовує схили
на манжетах вишиванки
-
ДУША
міні
атюра
Ярослав Яресько
-
Твоє
жи
ття
Ivan Kushnir-Adeline
-
Моє
п
оле
Валентина Ржевская
-
Прогулянка
на зле
місце. Проза
Под Сукно
-
и п
ус
ть
Под Сукно
-
фл
ок
са
Володимир Каразуб
-
Вер
он
іка
Валентина Ржевская
-
Sir Thomas Wyatt THE LOVER
HOPETH OF BETTER C
HANCE. Мій український переклад
..
Променистий менестрель
-
Ти пісня
й біль
в моїй душі
Наталя Данилюк
-
Є люди,
як со&
#769;нця…
yusey
-
Рикошет
ом ві
д серця
yusey
-
Момен
т гі
пнозу
Анно Доміні
-
Ме
ж
а
Ольга Калина
-
Ді
тя
м
oreol
-
Вони ще не пер
емогли, нас
поки що більше.
Татьяна Маляренко-Казмирук
-
ТРИМАЙМ
ОСЬ,
ДНІПРЯНИ
Каа3003
-
Стати
ка ж
изни
oreol
-
Був шут, т
епер - ш
ути (танка)
Микола Соболь
-
Вже
ск
оро
Віктор Гала
-
Жур
ав
лі
Наталі Косенко - Пурик
-
Грація
сло
ва (Г)
Svitlana_Belyakova
-
Час,
зупи
нися!
tosikosan
-
Щезн
уть
орки
Олег Князь
-
Ма
л
о
Інь-янь
-
До
те
бе
Ростислав Мельничук
-
Кохан
ня п
екло…
Геннадий Дегтярёв
-
Ры
с
ь
Геннадий Дегтярёв
-
Ме
чт
а
Оксана Бугрим
-
Каплі
по
щоках
Окsi
-
Роз
мо
ва
Talia
-
Я плач
у, ка
к и все
Патара
-
Без
нь
ого
Євген Ковальчук
-
"Ні, не бу
де цілий
вік…"
Євген Ковальчук
-
"Мені здаєтьс
я часом, н
а краю…"
Чайківчанка
-
ХАЙ ЩАС
ТИТЬ У
ЖИТТІ !
Мандрівник
-
Дід Пан
ас по
вернувся
yusey
-
Кр
ил
а
РАЙ - Рогуля Андрій Йосифович
-
СЛАВА ІСУСУ ХРИСТУ! СЛАВА
НАВІКИ БОГУ! В АМЕРИ
КИ НЕМАЄ СЛОВА НА МОЇЙ ПЛАНЕТІ!
..
yusey
-
Я йду
на
війну
Тома
-
Земля
230;
Білоозерянська Чайка
-
У яблун
евій
завірюсі
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie