Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: re_vanta: вистраждана вибита знову днем… - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ frank, 22.01.2021 - 22:16
"знайде-днем" – не рима. до того ж у"знайде" наголос не там;те саме – раніше – стосовно "днем-відна́йде"; фрази часто рвуться: початок в одному рядку, продовження – в наступному. в цьому немає нічого позитивного чи креативного, якщо ви навмисно так робите. знаю, що так – модно, але нічого крутого в тому немає
Дякую за ваші думки. Люблю рвати фрази не тому, що модно, а тому що можна. Поезія стає мертва для мене, коли в ній з'являються рамки. Закони і правила придумують люди, не забувайте про це, пишучи кожен коментар. У Вас є дуже слушні зауваження, дякую. Як тільки хтось хоче мене прив'язати до рими, наголосу чи форми, це стає дуже цікаво Я ж бо не претендую на величезне відкриття. Я просто є
про які рамки мова? це коли неправильно наголошують? але якщо слово "неправильно" існує, воно з необхідности щось означає
Ми з Вами знаємо достатньо поетів, які наголошували неправильно, ба більше, експериментували для своїх епох так, що нікому й не снилося. Я не замахуюсь на них в жодному разі, але якщо є люди, які відмовляються від "неправильно" і йдуть до успіху, їх чують і вони стукають в душу, то в тому є сенс. Але, звісно, практика не завадить, вчитися завжди є чому. Чим я, власне, ось тут і займаюсь
наголошуйте неправильно, якщо вам так завгодно, та робіть це навмисно, тобто свідомо. які ще поети робили таке? цікаво було б почути, кого ви величаєте вчителями
Дякую, що дозволили У мене немає вчителів, бо було б не дуже гідно так називати тих, у кого не вчився особисто. Але якщо розглядати наголоси, а цьому я окремо виділяю час, то серед достатньо відомих широкому загалу українських митців я дуже люблю Франка. Чого вартує хоча б його "Беркут".
А загалом — то те, то се. Закордонні дуже люблять бавитися з наголосами теж. А про рими я взагалі мовчу. Мої улюблені корейські поети взагалі пишуть так, що перекладачам очі на лоба налазять. Але від того їх сила не гасне
бог благословив корейських поетів! – це я, повіривши вам на слово. ну, то – жарти. про рими: краще римувати точно та правильно, ніж навмисно абияк. тут у вашому вірші найслабше місце – там, де ви римуєте "ти мені-вимани", – ну, й ще деякі рими вражають прикро
|
|
|