Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: володимир мацуцький: Доповнення до статті Чи потрібно наразі змінювати текс Гімну України - ВІРШ

logo
володимир мацуцький: Доповнення до статті Чи потрібно наразі змінювати текс Гімну України - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 8
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Доповнення до статті Чи потрібно наразі змінювати текс Гімну України

володимир мацуцький :: Доповнення до статті Чи потрібно наразі змінювати текс Гімну України
Звичайно ж, текст Павла Платоновича Чубинського у Гімні України є найкращим висловом думок сучасних українців, патріотів свого народу.  Ці високо поетичні слова і сьогодні вражають патріотичністю і навіть пророцтвом, які і не осучаснені сприймаються адекватно.  Трьохсотлітня війна з одвічним ворогом і окуповані їм українські землі залишають актуальною тему, яку ще в 1862 році започаткував Павло Чубинський.  

Але – крім першого рядка, який втратив актуальність, а саме «Ще не вмерла Україна, чи України». Цей вислів можна сприйняти тільки свідомістю людини 19 століття, коли ще не було України як незалежної держави, а була мрія її створення. В даному ж випадку, живучи в незалежній державі Україна, співати, що ця держава Україна ще не вмерла є, м’яко кажучи, нісенітницею. А коли ця пісня є ще і Гімном – це є проявом меншовартості.

Не все гаразд з «Ще не вмерла Україна» і при співі. Співається так: «Ще не вме-е-ерла», тобто «е» співається під лігою на трьох різних нотах (мі-ре-мі) з підвищенням на складі «вме», що на слух сприймається як мекання.  

І тут виникає проблема – як замінити перший рядок, не травмуючи весь текст з повним збереження ідеології тексту.
Автором статті було перебрано декілька замін, від трафаретного «Слався наша Україна – наша сила й воля» до напіввульгарного «Ні, не згине Україна від руки кацапа». 

Несподівано, під час молитви, на думку прийшов  варіант першого рядка «Хай святиться Україна», тобто, шанується як святиня сьогоднішнім  і кожним прийдешнім поколінням українців. 
Природно, у другому рядку було замінено «Ще» на «Хай», та повернуто «браття українці» замість вліпленого в текст українофобом «браття молодії», тобто:

«Хай святиться Україна – наша слава й воля, (14)
Хай нам, браття українці, усміхнеться доля.» (14)

Новий текст повністю відповідає існуючому тексту кількістю голосних і чергуванням наголосів.

Все це давало можливість залишити текс незмінним, не осучасненим, з повним збереженням ідеологічного напряму.

Але у подальшій роботі над текстом стало зрозуміло, що Гімн потребує осучаснення і більш поширених змін. Задача ускладнювалась тим, що новий текст повен мати той же напрям і ту ж ідеологію, що і існуючий, не додаючи нових тем і не зменшуючи права авторства Павла Чубинського.

Третій і четвертий рядки першого куплету існуючого тексту

«Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм  і ми, браття, у своїй сторонці.»

містить ніжність до ворогів у слові «воріженьки» і не зрозуміле «запануєм і ми». Тобто, після того, як згинуть милі нам «воріженьки», ми з кимось іще запануємо. Вихід був тільки один – зберігаючи напрям переписати ці два рядки, що і було зроблено:

«Згине ворог наш заклятий на віки віднині, (14)
Запанує своя правда у своїй країні.» (14)

Приспів, хоч і має застарілий правопис у словах «положим» і «покажем», змінювати не варто. Ці два рядки мають неабияку емоційну силу, це стрижень всього Гімну. Будь яка правка знизить силу приспіву. «Душу й тіло» не слід співати через кому, йотована «й» поєднує ці два слова як рівноцінні, створюючи нове більш високе значення.  В народній мові «й» застосовується саме там, де два слова мають однакове значення.

Розбираючи другий куплет, який на думку автора статті теж треба виконувати як заключну частину Гімну, наштовхуємось на сильний патріотичний рядок, якій межує з агресивністю до сусіда, нашого одвічного ворога:

«Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону».

Тобто,звільнимо у кривавому бою наші землі від притока Вісли – Сяну (Сану) до Дону. Але виникає питання, чи на часі починати масштабну визвольну війну проти сильнішого за нас ворога?

Тому, залишаючи рядок до часів, які сприятимуть його здійсненню, запропоновано:

«Станьмо, браття, всі на захист батьківського дому» (14)

У другому рядку другого куплету, як уточнення, змінено «В ріднім краї» на конкретне «І над нами». Тобто:

«Станьмо, браття всі на захист батьківського дому, (14)
І над нами панувати не дамо нікому». (14)

Третій і четвертий рядки другого куплету – це відволікаюча лірика, яка послаблює силу Гімну:

«Чорне море нам всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще у нашій Україні доленька наспіє».

На думку автора статті, третій і четвертий рядки другого куплету потребують повної заміни. Таким новим варіантом може бути:

«Захистимо рідну землю, рідну Україну, (14)
Захистимо свою правду, як свою дитину» (14)

Підсумовуємо вищесказане. Гімн України можливо і потрібно осучаснити не змінюючи напрям і ідеологію тексту. Одним з таких варіантів може бути:

Гімн України

Хай святиться Україна – наша слава й воля, (14)
Хай нам, браття українці,  усміхнеться доля. (14)

Згине ворог наш заклятий на віки віднині, (14)
Запанує своя правда у своїй країні. (14)

Душу й тіло ми положим за нашу свободу (14)
І покажем, що ми, браття, козацького роду. (14)

Станьмо, браття всі на захист батьківського дому, (14)
І над нами панувати не дамо нікому. (14)

Захистимо рідну землю, рідну Україну, (14)
Захистимо свою правду, як свою дитину. (14)

Душу й тіло ми положим за нашу свободу. (14)
І покажем, що ми, браття, козацького роду. (14)

І наостанок. Щоб розкрити повністю силу Гімну України, треба співати його у два куплети. Це займе трохи більше трьох хвилин. 
Можливий варіант, коли приспів співається без повторення. 

Спів діючого Гімну триває одну хвилину 40 секунд, з них на приспів з повтором припадає 50 секунд. Якщо осучаснений текст Гімну співати в два куплети, але без повторення приспіву, то тривалість виконування Гімну буде приблизно дві хвилини 50 секунд.   До прикладу, тривалість Гімну Польщі – дві хвилини 35 секунд. 

Авторство Гімну України залишається за Павлом Платоновичем Чубинським.

Володимир Мацуцький. Вересень 2019 рік.

ID:  849363
Рубрика: Поезія,
дата надходження: 25.09.2019 18:48:20
© дата внесення змiн: 25.09.2019 18:51:00
автор: володимир мацуцький

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (446)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Леонід Луговий, 27.09.2019 - 05:56
Вибачаюсь, повертаюсь ще раз. Переглянув гімн Англії англійською. Там написано набато по древнішому, ніж український гімн. Все таки, було б цінніше дорожити своєю історією.
 
володимир мацуцький відповів на коментар Леонід Луговий, 27.09.2019 - 13:00
Гарне питання… з цього приводу я звернувся до польського Гімну, він не змінювався, але ні в якому разі не показує історію Польщі. На моє переконання історичними питаннями повинні займатися фахівці історики. Більш того, я впевнений, змінюючи Гімн будь який народ тим самим показує свою історію, і тим самим надихає на патріотизм. Ось Гімн Польщі:

Підрядковий переклад українською Гімну Польщі

Іще Польща не загинула,
Коли ми живемо.
Що в нас чужа сила взяла,
Шаблею відберемо.
Марш, марш, Домбровський,
З землі італійської до Польщі!
За твоїм проводом
Поєднаємось з народом.
Пройдем Віслу, пройдем Варту,
Будем поляками,
Дав нам приклад Бонапарт,
Як звитяжити маємо.
Як Чарнецький до Познаня
По шведській навалі,
Для вітчизни порятунку
Вернемось по морю.
Вже там тато своїй Басі
Каже заплаканий:
Слухай-но – то певно наші
Б'ють у барабани.

На мій погляд він дуже застарілий і інфантильний… Польща мала багато великих подій, які вона змогла б відобразити у Гімні… передбачаю, що і поляки змінять текст свого Гімну.
Повертаючись до нашого Гімну, скажу наступне: зараз багато людей (поетів і так званих поетів) пропанують свій текст Гімну, а деякі пропанують замінити і музику, посилаючись на застарілість його. Своєю правкою ( не зміною), враховуючи вимоги сучасності, я в більшій мирі захищаю текст Павла Платоновича Чубинського.
 
Леонід Луговий відповів на коментар володимир мацуцький, 27.09.2019 - 13:46
Не думаю, що поляки будуть щось міняти. Так як і англійці, залишать все як є. Не знаю як правильно виразитися, але це спадщина на яку не підніметься рука. Дорожать народи цінностями своїх предків...
 
володимир мацуцький відповів на коментар Леонід Луговий, 27.09.2019 - 19:57
Нажаль, на цю спадщину уже неодноразово піднімалась рука і не завжди з благими намірами, текст змінювався. Я ж шаную спадщину наших предків і не піднімаю руку з метою знищення, а навпаки, відштовхуючись від оригіналу, осучасненням тексту я захищаю цей текст від тих, кому хотілось би замінити текст Гімну України іншим текстом. Такі люди і їх наміри уже зараз існують, і дай їм владу, вони б так і зробили. Мені хотілося б, щоб ви уважно порівняли діючий текст з тим текстом, який я пропоную. А що до поляків, можливо я помиляюсь, тим більше, що музика Польського Гімну не має автора, це народна мазурка, що є перевагою перед авторською музикою.
 
Леонід Луговий, 27.09.2019 - 05:47
Питання складне... Хотілося б запитати без провокацій, що відомо про гімни інших європейських країн, наприклад, такої консервативної як Англія. Коли писався її гімн? Чи відповідає він сучасності? Чи мінявся він коли небудь? І т. д.
 
Дмитро Кiбич, 25.09.2019 - 19:53
Ой, навiщо дурницями займатися i переробляти, виправляти, видозмiнювати поетичнi рядки, якщо iх автора вже давно нема на свiтi i Павло Чубинський все одно не зможе вам заперечити з приводу тих чи iнших змiн у текстi. Нормально там все звучить, дуже добре. А "Ще не вмерла Украiна" вжито тому, що сусiднi краiни постiйно зазiхають на нашi украiнськi землi - як у минулому, так i на даний момент те саме продовжують робити. Тобто, хочуть, щоб якраз вона вмерла, називаючи частини Украiни - то "iсконно росiйськими землями", то "iсконно польськими", то "iсконно угорськими". А так можна далеко зайти. Якщо вже так мiркувати, то можна i у поемi "Сон" Тараса Шевченка рядки почати змiнювать. А, чого там. Оскiльке вже пiшла така п'янка. tongue wink Там у нього звучить:
Це той Первий, що розпинав -
Нашу Украiну.
А, коли той Петро Перший жив - на початку 18 столiття. Це вже не актуальнi рядки у такому виглядi. Давайте краще замiсть Петра Першого Путiна туди вставимо biggrin taanci :
Це той Путiн, що розпинав
Нашу Украiну.
 
володимир мацуцький відповів на коментар Дмитро Кiбич, 26.09.2019 - 13:58
Нажаль, ви неуважно прочитали статтю. Те про що ви пишете, детально роз’яснено у статті. Ви зовсім не зрозуміли зміст статті. Прикро.
 
Дмитро Кiбич відповів на коментар володимир мацуцький, 26.09.2019 - 17:44
Ну, то вже - кому як. Головне ж - основну суть вловити. wink tongue I чому це ви раптом вирiшили, що, якщо хтось не згоден з пропозицiями, викладеними у статтi, то вiн зовсiм не зрозумiв ii змiст. fright А може просто у нього iнша думка з цього приводу - як вам такий варiант? Принцип плюралiзму начебто ж дiе у демократичному суспiльствi. I де це ви бачили, щоб людиина до когось вiдчувала нiжнiсть, а саме до ворiженькiв, як стверджуеться у даному текстi i водночас говорила, що вони згинуть? Хто ж це милiй для нього людинi бажае загибелi? Нiхто там ворiженькiв милими не вважае. Ну, посто вжито так слово тут у пом'якшувальнiй формi - може навiть з деяким сарказмом. Але ставлення до ворогiв вiд цього позитивним аж нiяк не стае у текстi гiмну. meeting
 
володимир мацуцький відповів на коментар Дмитро Кiбич, 26.09.2019 - 22:05
Прочитавши вашу відповідь, я переконався, що ви десь на своїй хвилі і суть статті вам не під власна. Слово «воріженьки» не стільки зменшене, скільки ласкаве, у тексті Гімну це недопустимо. Більш того, в оригіналі віршів Павла Чубинського цей рядок звучить так: «Згинуть наші вороги». Доречи, текст сучасного Гімну України змінювався декілька разів, і сильно відрізняється від віршів Чубинського. Останній раз (у 2003 році) текст Гімну України змінив бувший президент України Леонід Кучма, він рядок «Ще не вмерла Україна» замінив на «Ще не вмерла України», і дальше пояснює, що саме не вмерло. Щодо змін пропонованих мною, то я впевнений, що Павло Чубинський погодився на ці зміни, він людина розумна, і знає, що все має змінюватись з часом, незмінне перетворюється в мерця.
 
Дмитро Кiбич відповів на коментар володимир мацуцький, 27.09.2019 - 02:16
З яких ви джерел це взяли, що у Павла Чубинського саме так звучить? Ну, придумати можна усе, що завгодно, але це ж не значить, що воно обов'язково вiдповiдае дiйсностi. У Чубинського цей рядок звучить: "Згинуть нашi вороженьки". А вже у наш час четверту лiтеру з "о" помiняли на "i" - "ворiженьки". Ну, ось, погляьньте - де тут у первiсному варiантi Павла Чубинського слово "вороги"? Нема його i близько:
https://wz.lviv.ua/news/386322-sohodni-mynaie-16-rokiv-vid-dnia-zatverdzhennia-derzhavnoho-himnu-ukrainy
 
володимир мацуцький відповів на коментар Дмитро Кiбич, 27.09.2019 - 12:27
Дмитре, не беріть інформацію з брехливих сайтів, це небезпечно. Прочитайте уважно:

Текст П. Чубинського II[12>

Ще не вмерла Україна,
И слава, и воля!
Ще намъ, браття-молодці,
Усміхнетця доля!
Згинуть наші вороги,
Якъ роса на сонці;
Запануємъ, браття, й ми
У своій сторонці.
Душу, тіло ми положимъ
За свою свободу
И покажемъ, що ми браття
Козацького роду.
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло!
Гей-гей пора встати,
Пора волю добувати!
Наливайко, Залізнякъ
И Тарасъ Трясило
Кличуть насъ изъ-за могилъ
На святеє діло.
Изгадаймо славну смерть
Лицарства-козацтва,
Щобъ не втратить марне намъ
Своего юнацтва.
Душу, тіло і д.
Ой Богдане, Богдане,
Славний нашъ гетьмане!
На-що віддавъ Україну
Москалямъ поганимъ?!
Щобъ вернути іі честь,
Ляжемъ головами,
Назовемся Украіни
Вірними синами!
Душу, тіло і д.
Наші браття Славяне
Вже за зброю взялись;
Не діжде ніхто, щобъ ми
По-заду зістались.
Поєднаймось разомъ всі,
Братчики-Славяне:
Нехай гинуть вороги,
Най воля настане!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: