Добігло літо швидко до кінця,
Діброви запалила юна осінь –
Ознака це осіннього лиця,
Та сонечко теплом хвилює й досі.
Ген чорнобривців вишикувавсь ряд
І осені вони найбільш радіють,
Пан-бархатом, немов вогнем, горять,
І мають довго ще цвісти надію.
Дощі полощуть поле й неба синь,
Водою напувають щедро квіти,
У обіймах ранкової роси
Застигли айстри - диво з див у світі.
Чекають осені і люди, і земля,
Немов сім’я чекає на родини,
А коли світ побачить те маля,
То крила щастя виростуть в людини.
Й земля, мов породілля, теж здихне,
Обов’язок здійснивши свій високий,
Лиш після цього, мов дитя, засне:
До Благовіщення їй буде спокій. 10.02.2014.
Ганна Верес (Демиденко).
Застигли айстри - диво з див у світі. 4-й рядок кожного катрена варто скоротити до 5-ти тактів, як у всьомувірші... Стрій слів буде привабливішим і не карколомним...
Гарний вiрш, Ганно. Дiйсно, осiнь - дуже яскрава, мальовнича пора року. Жоден художник не зможе похвалитися такою кiлькiстю кольорiв, яка е у осенi.
Тiльки от у вас 2 рядок набагато коротший у порiвняннi з 4. Може вам туди ще додати слова "в" i "листя" - "В дiбровах листя запалила юна осiнь".
Дякую, Дмитре, за прочитання і комент.
Я думала над цим, і переробити строфи неважко, але тоді вони будуть типовими, де перехресне римування матиме однакову кількість складів. А мені захотілося змінити цю форму. Думаю, що пройде і так.
А, ну, якщо у вас вiрш iншоi форми, то i так також непогано звучить.
Ганно, то, до речi, ми з вами про "вереск" вели розмову пiд одним з ваших попереднiх вiршiв. А я оце згадав одну iсторiю, кажуть, що нiби це дiйсно така подiя вiдбулася у якомусь украiнському мiстi. Одна миловарена фабрика вирiшила виготовити мило з запахом рослини "верес". А цi виробники мила украiнську мову, мабуть, не дуже добре знали i вирiшили вони, що як росiйською мовою ця рослина звучить "вереск", то так само буде i украiнською. Треба ж було, якщо правильно, на упаковцi написати "мило з вересом", а вони написали - "мило з вереском". А слово "вереск" також е в украiнськiй мовi, але означае воно зовсiм iнше. I вийшло, якщо прочитати те, що вони написали на упаковцi, то це буде значати, що коли цим милом намилюеш руки, то воно пiднiмае вереск, верещить.
Так, Дмитре, знання мови в усій її повноті має важливе значення. Іноді читаєш переклад у кухарських рецептах, у вкладних листках до ліків, то і сміх бере, і сльози давлять.
Доброї ночі Вам.