Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Станислав Бельский: Остап Сливинский. Благодарю: наверное… - ВІРШ

logo
Станислав Бельский: Остап Сливинский. Благодарю: наверное… - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Остап Сливинский. Благодарю: наверное…

Благодарю: наверное,
я нечасто проходил между лезвиями. Почти вся
уделённая мне темнота прошумела за моей
спиной.
И тебе, Самая Тихая Рука, нечего мне
вернуть –
		всё худшее, что я слышал или видел,
мне не принадлежит.
Но всё же забери себе 47-ой год.
					Я отдаю его, потому что
больше никто тебе его не вернёт.

Начну с ноября, в котором
родители моего отца стояли
				на железнодорожной насыпи
со своими чемоданами и узлами, крохами
навсегда уже чужого дома.
					Здесь
им приказали селиться, в этом месиве из глины,
железа и листвы.
			И если бы не ветер,
который внезапно начался и стал их тормошить
за рукава и воротники, то они
					остались бы на ночь на колее,
в своих
временных гнёздах – отдававших ещё то тепло.
Но они сошли и дрожали до утра
в редком кустарнике, и блуждали
					между дремотой
и взбаламученным сном.
					А на утро
уже не к чему было возвращаться, ночью
проехал локомотив.
				Посланная за ними смерть
разодрала их чемоданы.

Самая Тихая Рука, что же,
ты даровала ветер. Теперь забирай всё –
							вместе с этим ветром
и листвой, и клочьями одежды, и разбитыми
стаканами.
		Я не научился быть благодарным
за один остановленный жёрнов,
				за пропасть, к которой стоишь спиной,
за те считанные миллиметры, на которые ошибается
								их сталь.

(Перевёл с украинского Станислав Бельский)

---------------------------------------------------------------

Дякую: мабуть,
я нечасто проходив між лезами. Майже вся
вділена мені пітьма прошуміла поза моєю
спиною.
І тобі, Найтихіша Руко, я не маю чого
повернути –
                      все найгірше, що я чув або бачив,
мені не належить.
Але все ж забери собі 47-й рік.
                                                Я віддаю його, бо
більше ніхто тобі його не поверне.
Почну з листопада, коли
батьки мого батька стояли на
                                             залізничному насипі
зі своїми валізами й клунками, крихтами
назавжди не їхнього дому.
                                               Тут
їм сказали селитися, в цьому місиві з глини,
заліза і листя.
                          І якби не вітер,
що раптом зірвався й почав їх термосити
за коміри й рукави, вони
                                           залишилися б на ніч на колії,
у своїх
тимчасових гніздах, які віддавали ще те тепло.
Але зійшли і тремтіли до ранку
в рідкому чагарнику, і блукали
                                                      поміж дрімотою
і каламутним сном.
                                   А на ранок
уже не було до чого вертатись, вночі
проїхав локомотив.
                                  Послана по них смерть
подерла їхні валізи.
Найтихіша Руко, що ж,
ти спромоглася на вітер. Тепер забирай усе –
                                                                разом з тим вітром
і листям, і клаптями одягу, і потрощеними
склянками.
                    Я не навчився складати подяку
за одне зупинене жорно,
                                  за прірву, до якої стоїш спиною,
за ті рідкісні міліметри, на які помиляється
                                                                 їхня сталь.

ID:  570453
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 30.03.2015 00:07:58
© дата внесення змiн: 06.08.2018 18:18:17
автор: Станислав Бельский

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: арника монтана
Прочитаний усіма відвідувачами (512)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Вікторія Т., 31.03.2015 - 03:03
Скорбная семейная хроника, выразительно написанная.
 
Станислав Бельский відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Пожалуй, это одно из самых дорогих для меня стихотворений у О.С.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
Синонім до слова:  Прибулець
dashavsky: - Пришилепинець.
x
Нові твори
Обрати твори за період: