Модель... Колись - красуня знана,
А зараз - блискавки розряд...
Хоча краса їй Богом дана,
Та очі пристрастю горять.
Лукаво часом вона гляне
З обкладинки „Elite Model”.
Cама - неначе пишна панна,
Бо, найкрасивіша з людей.
А біля ніг чарівних друзі,
І покидьки, і Бог зна хто…
На жаль, фальшиві є й подруги,
Немов із цирку шапіто:
Що заздрять їй, бажають лиха,
Дрібною помстою грішать,
Пліткують поза очі стиха,
Крадуться, наче в ночі тать...
На ангела красуня схожа,
А й в пекло зрідка зазирне.
Бува, приходять їй погрози,
За що й від кого – не збагне...
...
Моделі краще знати: правда
Де в цьому вірші, де - брехня…
Вона живе щасливим "завтра" -
Краса, оспівана в піснях.
12.05.2010
* Вариант этого же стихотворения на русском языке - здесь:
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=173527.
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Настільки сподобалось? Неймовірно вдячний!
Чесно кажучи, цей вірш і мені подобається чи не найбільше з усіх моїх... (і - згадав рядки Ліни Костенко про ідеальну строфу).
Обидва вірші трохи схожі, а трохи різняться. Україномовний варіант мені видається кращим.
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Вікторе! Так, на мій погляд, український варіант вийшов краще - адже я все-таки українець, і українська мова для мене рідна, а російська - все-таки вивчена, хоч і з четвертого класу, і я ніби-то не відчуваю жодної різниці при вживанні обох мов, але, видно, вона все-таки є...
Хрестя - Ехаретина - одинаково широко используемое имя в славянских народах. Никаких параллелей - просто одну из моих бабушек так звали. Мне вообще очень нравятся такие старые имена.
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А... Вперше чую таке ім'я... І у вас теж дуже гарне і рідкісне ім'я... Дякую, Леро!
да, последний вариант выглядит лучше предыдущего. Неминожко вызывает вопрос русскоязычное слово "завтра" - но в рамках авторского стиля - оно допустимо.
Потерча на укр. языке - это перевод Татьяны Тычинской моего русскоязычного оригинала, все никак не доберусь хорошо его отредактировать. А стихи - это техника.. Они красивы.... но для меня это было просто техническим исполнением мысли...
я исправлюсь.
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Лера! Ні, "завтра" - це українське слово (вчора, позавчора, сьогодні, завтра, післязавтра).
А у віршах, вважаю, і є основною думка, без неї навіть прекрасне володіння словом - ніщо...
Я поки що ще читаю "Потерча", коли дочитаю, скажу, чи там є якісь зауваження стосовно мовного питання... Якщо можна, в мене тільки виникло питання, чому героїню звуть Хрестя (і в російськомовному варіанті - так само), здається, вірно би було Христя (від повного імені - Христина)? Чи, можливо, я помиляюсь?
Так, якщо це можливо - то краще українською, я дуже намагаюся нею не тільки спілкуватися, але й мислити.
Мабуть, Вам таки вдасться навчити мені цієї дивної мові.
Колись я такі почну писати нею...
(вибачте мені, будь ласки, можливі граматичні помилки)
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А, тоді це буде просто чудово - Ви мене навчатимете писати вірші, а я Вас - української мови... Але ж у Вас є і чудові вірші українською мовою, і Ваше "Потерча" - теж українською...
Я попросила всех своих украиномовных друзей разговаривать со мною только на украинском - невероятно красивый язык. Я стараюсь думать на нем, не то, чтобы говорить.
Высылайте на нашу почту стихотворение - редакторы избавят Вас от лишних знаков препинания.
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Тобто перейти з Вами на спілкування виключно українською мовою? Просто я звик переходити на мову співрозмовника - звичайно, якщо її знаю... Наприклад, з поляками я стараюсь розмовляти польською.
Добре, щиро дякую, Лера, вже іду надсилати... Неймовірно Вам вдячний!
Лера, якщо Ви ще тут, гляньте, я трішки змінив останній чотиривірш.
Просто зачитываюсь украинским языком.. насколько он богаче русского (да простят мне восточные братья)
Знаете, Валентин... Как говорил мне Владимир Федорович, в укр. языке глаголов нет. Есть ДІЄСЛОВО. Т.е. - не само действите, а СЛОВО действия... В Вашем случае - "заглянет, но не моймет"..
в общем - сложно все это и долго объяснять.
Даст Бог, сложится - познакомлю Вас лично - он объяснит лучше меня...
Перевод очень понравился - больше, чем оригинал.
Вы, правда, как всегда - сильно грешите дефисами. Но это мелочи.
5+
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вам действительно понравилось, Лера? Спасибо большое! Какие из тире поубирать? У меня их действительно перебор...
Я знаю, что "дієслово" - но с Вами общаюсь на русском (могу перейти на украинский, для меня оба языка равноценны, просто украинский - родной, а русским владею свободно)...
"Даст Бог, сложится - познакомлю Вас лично - он объяснит лучше меня..." - для меня это уже что-то из области фантастики...
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну, можливо... А оскільки Ви виглядаєте як модель на Ваших фото, то, я б сказав, схоже на Вас... Взагалі-то це переклад з російської мого вірша, опублікованого тут раніше... Щиро дякую за відгук, Оксано!