Лемісон

Сторінки (1/11):  « 1»

Хочу я долгим сном забыться…

Хочу  я  долгим  сном  забыться,
Чтоб,  став  легчайшим  лепестком,
Хоть  на  мгновенье  очутиться
На  бархатном  плече  твоем.

Во  сне  хочу  стать  тьмою  ночи,
Чтобы  обнять  твой  тонкий  стан,
Иль  лёгким  ветерком  полночным,
Чтобы  прильнуть  к  твоим  устам.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=735831
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.05.2017


Застучали сердцу в такт колёса

Застучали  сердцу  в  такт  колёса,
Промелькнул  зелёный  семафор.
Дождь  и  ветер  на  окно  наносят
Простенький,  бесхитростный  узор.

Разговор  неспешный,  рюмка  водки
Отвлекают  от  тяжёлых  дум,
Долетают  сквозь  перегородки
Чей-то  смех  негромкий,  тихий  шум.

Поезд  бессердечно  непреклонен
И  назад  дороги  просто  нет,
Только  знаю  –  на  сыром  перроне
Ты  стоишь  ещё  и  смотришь  вслед.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=734880
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 24.05.2017


Тоска

Тоскою  память  гложет  душу  мне,
Ведь  прошлое  забыто  лишь  отчасти
И  призраки  потерянного  счастья,
Как  водится,  топлю  теперь  в  вине.

Спасенья  не  ищу  я  в  тишине,
В  кругу  друзей,  под  кровом  их  участья
Я  прячусь  от  тоски,  как  от  ненастья,
Боясь  остаться  с  ней  наедине.

Но  только  на  порог  приходит  ночь,
Как  снова  я  один  и  безоружен.
Хоть  дрожь  свою  стараюсь  превозмочь,

Но  слабый  крик  мой  вырвется  наружу
И  сердце,  словно  конь,  помчится  вскачь.
Тоска!..  Она  -  судья  мой  и  палач.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=734879
рубрика: Поезія, Сонет, канцон, рондо
дата поступления 24.05.2017


Приди. Сара Тиздэйл. Перевод

Приди.  Луна  лишь  будет  плыть
В  весенней  тьме  неясным  бликом.
Приди,  чтобы  меня  пленить,
Губами  жадными  приникни.

Приди,  ведь  жизнь,  как  мотылёк,
Попала  в  сеть  бегущих  лет.
Сейчас  мы  жарких  чувств  поток,
Потом  -  лишь  камни  на  траве...



Come.  
Sara  Teasdale,    American  Poet    (1884  –  1933)

Come,  when  the  pale  moon  like  a  petal
Floats  in  the  pearly  dusk  of  spring,
Come  with  arms  outstretched  to  take  me,
Come  with  lips  pursed  up  to  cling.

Come,  for  life  is  a  frail  moth  flying
Caught  in  the  web  of  the  years  that  pass,  
And  soon  we  two,  so  warm  and  eager  
Will  be  as  the  gray  stones  in  the  grass.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=733605
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 15.05.2017


Малюнок

Колись,  в  прадавній  давнині,
В  печері  на  вогкій  стіні
Ти  змалював  для  мене  світ.
Пройшло  вже  кілька  тисяч  літ
І  бачу  я  твоє  життя,
Всі  перемоги  й  каяття,
Побачив  я  любов  твою
І  кров,  що  ти  пролив  в  бою...
Все  знищив  невблаганний  час:
Тебе  немає  серед  нас,
Ні  тих,  кого  ти  так  любив,
Ні  ворога,  що  тебе  вбив...
Тепер  в  печері  ми  одні
З  малюнком  на  вогкій  стіні.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=733363
рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата поступления 14.05.2017


Я привык уходить

Я  привык  уходить  –  оставаться  навек  не  умею,
И  дотла  жгу  мосты,  всякий  раз,  Рубикон  перейдя.
Ты  не  сможешь  забыть,  то  кляня,  то  надежду  лелея,
Но  уже  не  простишь,  возле  сердца  обиду  тая.

Ты  забудешь  всех  тех,  кто  был  позже  меня  и  кто  раньше,
Пара  строк  в  дневнике  лишь  останутся  в  память  о  них.
После  дел  и  утех,  утомившись  от  грязи  и  фальши,
Снова  встретимся  мы,  чтоб  запомнить  навек  этот  миг.

И,  глаза  опустив,  ты  пройдёшь,  как-бы  не  замечая,
Лишь  в  последний  момент  подавившись  незваной  слезой.
Вслед  тебе  посмотрев,  заскочу  на  подножку  трамвая...
Я  привык  уходить...  И  не  знаю,  зачем  я  такой.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=733224
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.05.2017


Минуле.

Минулого  не  зміниш  ти  ніколи,
Ніяк  не  перепишеш,  не  зітреш.
Його  болючі  та  гіркі  уколи
Ночами  сотні  раз  переживеш.
Воно,  як  тінь,  ходитиме  з  тобою,
З  душі  не  відпускаючи  печаль,
І  ти  вночі  смиренною  мольбою
До  неба  надсилатимеш  свій  жаль.
Проситимеш  звільнити  від  печалі,
Казатимеш,  що  не  казав  тоді,
Та  тільки  пізно  буде...  І  надалі
Минуле  допікатиме  тобі.
З  минулим  не  підпишеш  договору,
Воно  тебе,  як  невблаганний  кат,
Палитиме  всю  ніч  вогнем  докору
Твоїх  колишніх  помилок  і  втрат.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=732993
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 12.05.2017


Мне предстоит тяжёлый долгий путь…

Мне  предстоит  тяжёлый  долгий  путь.
Что  он  сулит  я  сам  пока  не  знаю,
Ведёт  в  Эдем  иль  к  гибельному  краю?...
Тебя  ж  прошу:  прости  и  позабудь.

Прощанья  боль  мне  разрывает  грудь,
Из  памяти  твой  образ  я  стираю.
Да,  было  всё  у  нас  подобно  раю,
Но  тех  времен  счастливых  не  вернуть.

Пусть  ветра  вой  и  грустный  скрип  колёс,
Два  спутника  судьбы  моей  унылой,
Костёр  тоски  раздуют  с  новой  силой.

Потом  утихнет  дождь  пролитых  слёз,
Ты  скажешь,  что  всё  было  не  всерьёз…
И  я  прощу  за  то,  что  позабыла.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=732830
рубрика: Поезія, Сонет, канцон, рондо
дата поступления 11.05.2017


Портрет

"  Остался  у  меня,  на  память  от  тебя,
   Портрет  твой,  портрет  работы  Пабло  Пикассо..."      
                                                                 (З  пісні)


За  вікнами  пробігла  осінь
Так  швидко,  наче  у  кіно.
Вже  снігопадами  заносить
Моє  відчинене  вікно.

Вже  винуватців  не  шукаю,
Вже  не  шукаю  виправдань,
Хоч  час  від  часу  відчуваю
Я  біль  нездійснених  бажань.

Невже  пройшло  все,  промайнуло,
Немов  наснилось  уві  сні?..
На  згадку  від  того,  що  було,
Лише  портрет  твій  на  стіні.

Смієшься  ти  мені  з  портрету,
Я  ж  зачарований  стою...
В  очах  твоїх,  як  у  тенетах,
Я  долю  загубив  свою.

(Ілюстрація:  П.Пікассо  "Портрет  Терези  Бланко"  1899р)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=732657
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.05.2017


Дике поле. Микола Одегов. Переклад

Перевод  стихотворения  Николая  Одегова
http://stihi.ru/2010/03/29/7933

Що,  козаче,  гуляв  ти  на  волі,
Всіх  втрачав  ти  -  жінок  та  синів,
А  над  полем  твоїм,  диким  полем,
Суховій,  суховій  пролетів.

Ватажок  у  сорочці  суконній,
Шастя  знав,  як  недовгий  привал,
Ти  в  снігу  спав  у  чистому  полі
Та  за  щось  увесь  час  воював.

Пил  століттями  степом  кружляє  -
Ти  від  нього  давно  потерпав  .
Де  ж  твій  полк?  -  Ти  вже  й  не  пам’ятаєшь,
Де  в  кургані  його  поховав.

Від  гонитви  тобі  доведеться
Коня  гнати,  хоч  сенсу  нема.
Та  чуприни  ніхто  не  торкнеться
Доки  жив  ти,  хіба  що,  -  зима.

В  чому  сенс?  Визнавай  же  та  й  годі,
Що  остання  є  сутність  життя  –
У  сплетінні  країн  та  народів,
Як  в  прицілі  –  твій  лицарський  стяг.

Від  утоми  ти  при  конов’язі
Упадеш  на  стареньке  рядно.
Ну,  а  інші,  ті  з  грязі  та  й  в  князі,
Їм  що  турок,  що  лях  –  все  одно.

Ні,  не  гнутимеш  спину,  козаче,
Ти  на  різних  вельмож  та  панів.
Поміркуй  же  над  цим  ти  добряче
Доки  зіллям  думок  не  труїв.

І  вже  завтра  ти  будеш  радіти,
Що  твій  ворог  тебе  не  впіймав,
Вітер  буде  у  полі  кружити,
Де  твій  слід  в  ковилу  заховав.

Прокричить  з  пересердя,  чи  здуру,
Вартовий:  «Втік,  шибайголова!»
І,  можливо,  сліпий  під  бандуру
Твою  втечу  в  піснях  оспіва.


Оригінал:

Что,  казак,  догулялся  на  воле,
Жен  теряя,  друзей,  сыновей?
А  над  полем  твоим  -  диким  полем  -
Суховей,  суховей,  суховей.

Полководец  в  рубахе  посконной
Счастьем  знал  только  редкий  привал.
Спал  в  снегу,  укрываясь  попоной
И  за  что-то  всегда  воевал.

Век  от  века  все  кружит  и  кружит
Пыль  дорог.  В  ноздри  бьет.  Но  терпи!
Где  твой  полк,  ты  припомнишь  ли,  друже?  -
Под  курганами  в  этой  степи.

Ты  опять  уходил  от  погони  !
Толку  что  в  этом  беге,  скажи?  -
Что  твой  чуб  поседевший  не  тронет
Кто  бы  ни  был  он,  если  ты  жив?

Толку  что?  Нелегко  признаваться
В  том,  что  жизни  последняя  суть  -  
В  перекрестии  цивилизаций
Как  в  прицеле  -  твой  воинский  путь.  

От  усталости  у  коновязи
Упади  на  худое  рядно...
А  какие  из  грязи,  да  в  князи  -
Им  хоть  турок,  хоть  лях  -  все  равно.

Только  вряд  ли  ты  будешь  батрачить
На  панов,  панычанок,  паней...
Ты  подумай  об  этом,  козаче,
Только  горькую  на  ночь  не  пей.

А  назавтра  ты  будешь  доволен,
Что  хотели  догать  -  не  смогли...
Только  ветер  пройдет  диким  полем,
Укрывая  твой  след  в  ковыли.

Только  стража,  спросонья  ли,  сдуру,
Прокричит,  что  ушел  ты,  хитрец...
Да,  быть  может,  еще  под  бандуру
Песнь  о  том  прогнусавит  слепец.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=732195
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 07.05.2017


В том улетевшем ноябре…

В  том  улетевшем  ноябре
По-детски  плакала  соната
И  тускло,  как  бы  виновато
Горела  лампа  на  столе.
Дождинки  мёрзли  на  стекле
В  прощальных  лучиках  заката
И  цветом  зрелого  граната
Вино  играло  в  хрустале.

А  за  окном  огнём  витрин
Начертаны  пунктиры  улиц,
Где  наши  судьбы  разминулись,
Там  пусто…  Только  дождь  один…

Ты  помнишь  грусть  нелепых  фраз
И  сердца  бурное  стаккато*?..
Вопросы  все  ушли  куда-то
И  всё  так  просто  стало  враз.
Лишь  слёзы  в  уголочках  глаз
И  пальцы  в  напряженьи  сжаты…
Мы  понимали,  что  расплата
В  грядущем  ожидает  нас.

Разорвана  была  мечта,
Как  ветром  старая  газета,
Мелодия  любви  допета,
На  сердце  –  боль  и  пустота.

Себя  жалеем  и  корим,
Но  душу  этим  не  излечишь.
Как  плащ  тоска  легла  на  плечи,
Вросла  в  них  холодом  своим.
Вдаль  унеслись  как  будто  дым
Мгновенья  той  далёкой  встречи,
Маня́т  порою  издалече,
Но  нам  уж  не  вернуться  к  ним.

*  Стаккато  (итал.  staccato  —  оторванный,  отделённый)  —  музыкальный  штрих,  предписывающий  исполнять  звуки  отрывисто,  отделяя  один  от  другого  паузами.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=732188
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 06.05.2017