Kiluna

Сторінки (1/3):  « 1»

Все люди ученики, но есть такие, что способны помогать другим.

Когда  ученик  начинает  понимать  то,  что  он  плохой  ученик...  Когда  ученик  понял  это  в  то  время,  когда  еще  не  поздно...  Когда  ученик  борется  с  причиной,  что  его  удерживает  на  таком  уровне...  В  это  время  в  голове  ученика  всплывают  отец,  мать  и  учитель,  в  которого  он  верит.  Будь  это  слово,  которое  так  хотелось  услышать...  или  молчание  об  очевидной  безнадежности...  или  просто  доброта...  что-то  привязывает  ученика  к  учителю  и  дает,  наконец,  понимание  того,  что  плохой  ученик  это  не  степень  сравнения  в  обществе,  а  конкретная  оценка,  которую  стоило  бы  изменить.  Убегая,  ученик  становится  ближе  к  тому,  от  чего  он  убегает.  На  пути  своего  становления  проблемный  ученик  будет  нуждаться  в  слове  учителя,  ведь  он  однажды  оступился.  Когда  учитель  увидит  в  ученике  желание  и  будет  готов  критиковать,  давать  советы  и  контролировать  его,  ученик  будет  вдвойне  стараться  не  разочаровать  своего  учителя.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=325691
рубрика: Проза, Лірика
дата поступления 28.03.2012


переклад "Roadways" by John Masefield

ДОРОГИ
Кушнарева  Екатерина
Дороги  разные  бывают,
дороги  в  Лондон,  Уельс  ведут.
Моя  ведет  к  моему  "раю",  
где  тихо  парусы  плывут.

Одна  ведет  к  реке  спевучей,
манящей,  но  не  сладкозвучной.
Ведь  шум  загрузки  суден  с  моряками  -  
Такой  манящий  ночью,  днем  и  вечерами!

Веди  меня  дорога,  пыли  не  несущей!
Зови  меня  соленым  вкусом  вездесущим!
Зеленым  бурным  морем  меня  удерживай,
Правдивее  тебя  для  сердца  нету,  знай!

Блестить  дорога-поводырь,
Лучами  солнца  заливаясь.
Белеют  чайки-как-буйки,
Туда-сюда  от  волн  качаясь.

Одна  с  дорог  ведет  кого-то
К  тиши  домашней  и  уюту.  
в  моей  -  четыре  стороны,  
Ограничений  нету!

Все  мили  я  пройду,    
Судьбой  назначены.
Все  краски  я  найду,
Что  Богом  в  них  даны.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=325564
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 27.03.2012


переклад What is Life? by John Clare

Що  таке  життя?

А  що  таке  життя?  Пісочного  годинника  хода,
Туману  біг  від  вранішнього  сонця.
Клопоти,  суєта,  повтор  все  того  ж  сна.
Його  довжина?  Хвилинна  пауза,  миттєва  думка.
А  щастя?  Момент  захоплення,  
Якого  заміняє  потім  пустота.

А  що  таке  надія?  Шторму  ранкового  подих  тяжкий,
Що  позбавляє  росяні  галявини  краси,
І  з  кожної  квітки  їх  перли  здуває,  і  ті  помирають...
Павутина,  що  приховує  шипи  розчарування,  
Які  колять  сильніш  через  легке  маскування.

А  що  ж  є  смерть?  Причина  незнайденного?
Чи  дивна  темна  назва  жахливих  голосів?
Це  сон,  що  прагнуть  стомлені,  сон  довгий,  затяжний.
А  мир?  Де  взяти  цього  щастя  вдосталь?
Ніде,  на  всьому  світі!  Крім  неба  і  могил.

Так  що  ж  таке  тоді  життя?  Коли  всі  маски  зняті,  
Чи  можна  річ  оцю  найбажанішою  назвати?
Марнославство  -  ось  що  таке  життя,
І  очі,  які  бачать  це  і  є  тому  зізнання.
Та  кожному  є  суд,  і  смертний  там  побачить
Яке  він  щастя  вибрав,  і  що  він  захищав;
І.  як  не  пізно,  виправить  все  те,  що  він  плекав
До  того,  як  дать  відповідь  свою  на  небесах.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=325560
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 27.03.2012