Alena

Сторінки (1/21):  « 1»

Єдиний вихід (translation)

Павло  Глазовий
Єдиний  вихід

Ревізор  перевіряє  квитки  у  вагоні.
Під  вікном  сидить  бабуся,  спершись  на  долоні.
Куня  собі,  похиливши  голову  в  куточок.
-Куди  їдете,  бабусю?Покажіть  квиточок.-
Подивився,  брови  хмурить:  -  Як  це  ви  зуміли?
Ви,  шановна  громадянко,  не  в  той  поїзд  сіли.
-Ні,  я  їду  куди  треба,  на  Донбас,  до  дому.
-Ваш  квиток  у  простий  поїзд,    а  ви  –  у  швидкому!
-Що  ж,  -  відказує  бабуся,  -  вже  діватись  ніде.
Піди  скажи  машиністу,    хай  тихіше  їде.  

Переклад
There`s  nothing  else  to  do...

An  inspector`s  cheking    tickets  in  a  coach
Notices  an  old  woman  near  the  window  and  wants  to  approach
And  she`s  found  a  place  in  the  corner  leaned  her  head  and`s  dozing
-  Lady,  show  me  please  your  ticket.  Where  are  you  going?  -
Looked  at  it  and  frowned    –  How  can  you  explain
That  you`ve,  dear  lady,  got  on  the  wrong  train?  –
-  No,  it`s  right,  I`m  going  home  to  Donbass.
-  But  your  ticket  is  for  simple  train  and  this  is  fast!
Well,  there`s  nothing  else  to  do  cause  the  time`ve  past
Go  and  ask  the  engine-driver  not  to  drive  so  fast.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=3203
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 02.07.2004


COUNTING FOR MY LIFE (перевод)

Paul  Birtill
COUNTING  FOR  MY  LIFE

Sitting  in  my  local  pub
I  find  myself  counting  the  number
Of  candles  on  tables  and  imagine
They  are  the  years  I  have  left  to  live.
But  seven  is  not  enough  –  so  I  stare
Down  at  the  floor  and  count  the  number
Of  discarded  fag-ends  –  though  nine
Is  still  too  short  –  so  I  turn  my
Attention  to  the  spirit  bottles
Behind  the  bar  and  with  some  relief
Count  fourteen  –  that`s  more  like  it.

                                                               Литературный  перевод
ОТСЧЁТ  МОЕЙ  ЖИЗНИ

Сижу,  как  обычно,  в  привычной  пивной,
И  вдруг  замечаю,  что  что-то  считаю  –
Сколько  свечей  здесь  всего  на  столах?
И  почему-то  мне  вдруг  показалось,  что  сколько
Свечей  –  столько  лет,  прожить  мне  ещё  осталось.
Но  семь,  это  как-то  ещё  маловато.
И  чтобы  продолжить,  я  перехожу  на  окурки,
Разбросанные  на  полу  –  получается  девять.
Ну,  нет  для  меня  это  всё  ещё  мало.
Теперь  сосчитаю  бутылки,  расставленные  вдоль  бара.  
Четырнадцать  –    нормально,  на  этом  и  остановлюсь.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=3202
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 02.07.2004


Green Fields (перевод)

Terry  Gilkyson,  R.  Dehr,  Frank  Miller
Green  Fields

Once  there  were  green  fields  kissed  by  the  sun,
Once  there  were  valleys  were  rivers  used  to  run,
Once  there  were  blue  skies  with  white  clouds  high  above,  
Once  they  were  part  of  an  everlasting  love.  
We  were  the  lovers  who
strolled  through  green  fields.
Green  fields  are  gone  now  parched  by  the  sun;
Gone  from  the  valleys  where  rivers  used  to  run,
Gone  with  the  cold  wind    that  swept  into  my  heart,
Gone  with  the  lovers  who  made  their  dream  depart.
Where  are  the  green  fields
that  we  used  to  roam?
I`ll  never  know  what  made  You  run  away,
How  can  I  keep  searching  when  dark  clouds  hide  the  day?
I  only  know  there`s  nothing  here  for  me,
Nothing  in  this  wide    world  left  for  me  to  see,
But  I`ll  keep  on  waiting  `til  you  return.
I`ll  keep  on  waiting  until  the  day  you  learn
You  can`t  be  happy  while  Your  heart  is  on  the  roam.
You  can`t  be  happy  until  You  bring  it  home.
Home  to  the  green  fields
and  me  once  again.

Литературный  перевод(1)
На  зелёных  полях

На  обласканных  солнцем  зелёных  полях,
На  широких  долинах,  где  реки  текли,
Под  небесной  лазурью  в  седых  облаках,
Рождалась  мечта  о  вечной  любви.
Мы  блуждали  вдвоём  по  зелёным  полям
влюблённые  и  счастливые.
Но  теперь  те  поля  выжгли  солнца  лучи
И  пропали  долины,  где  реки  текли,
И  любовь  в  моём  сердце  льдом  вечным  покрыта,
А  мечты  и  надежды  влюблённых  разбиты.
Не  бродить  нам  уже  по  зелёным  полям
влюблёнными  и  счастливыми.
Я  никак  не  пойму  отчего  ты  бежала,
Продолжаю  искать,  но  найти  не  могу.
Ты  не  только  любовь  у  меня  отобрала,
Ты  забрала  весь  мир,  ты  забрала  мечту.
Лишь  надежда  осталась,  что  меня  не  забудешь,
И  однажды  ты,  всё  же,  вернёшься  домой.
На  чужбине,  одна,  ты  счастливой  не  будешь
Лишь  в  любви  обретёшь  свой  покой.
Возвращайся  на  зелёные  поля,
Возвращайся,  я  жду  тебя.

Вольный  перевод(2)
Воспоминания,  надежда,  ожидание

Где  залитые  солнцем  поляны,
Где  долины,  омытые  реками,
Там  под  небом  рождалась  любовь,
И  мечталось,  что  будет  навек  она.
И  гуляли  влюблённые  мы
по  зелёным  цветущим  полянам.
Но  поляны  уж  выжжены  солнцем,
А  в  долинах  все  высохли  реки.
Не  поверить  бесчувственным  сердцем,
В  ту  любовь,  что  бывает  на  веки.
Не  вернуть  те  прогулки  счастливые
по  зелёным  цветущим  полянам.
Не  узнать  почему  ты  исчезла,
Скрыл  твой  след  непроглядный  туман,
На  земле  без  тебя  нет  мне  места,
Нет  мечты,  нет  любви  –  всё  обман.
Но  я  верю,  что  ты  возвратишься.
День  наступит,  когда  ты  поймёшь,
Что  без  пары  не  счастливо  сердце
И  домой  ты  дорогу  найдёшь.
Домой,  где  ждут  наши  зелёные  поляны
и,  любящий  тебя,  я.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=3201
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 02.07.2004


четыре четверостишия

Нигде,  никак,  ни  с  кем,  не  больше.
Забыть,  забрать,  жалеть  –  не  надо.
Лишь  время  будет  длиться  дольше
И,  верно,  буду  дольше  рада.
                                           
                                               ***

Собраться,  выйти,  вырваться  из  круга.
Проветрить  мысли,  намочить  дождём.
Стереть  воспоминания  бессмысленного  звука
Тех  разговоров  ночью,  ни  о  чём.

                                                 ***

Обрывок  сна  вгрызается  в  реальность.
Терпению,  спокойствию  конец.
Твоей  улыбки  не  повторную  печальность,
Теперь,  по  слухам,  повторит  даже  слепец.
                                                     
                                                 ***

Стары,  как  мир,  мои  страдания,  
поступки,  позы,  суета,
Измены,  ревность,  сострадание...
Кому  нужны  эти  признания?

Всё  глупость,  пошлость,  пустота...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=2792
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 23.06.2004


М.Г.К.

Может  человек,  и  любить,  и  мечтать,
И  даже  иногда  без  крыльев  парить,
Может  быть  уверен,  что  ему  решать,
Когда,  где  и  каким  ему  быть.  

Может  человек  захотеть  и  измениться,
Однажды  осознав,  в  чём  ошибался.
А  может,  вдруг  умереть  в  больнице,
Когда  ему  забудут  дать  лекарство...
(например,  в  воскресенье,  вечером)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=2791
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 23.06.2004


В шёлковые одежды ты бы меня одевал...

В  шёлковые  одежды  ты  бы  меня  одевал,
Ласковыми  словами  ты  бы  меня  согревал,
Был  бы  ты  добр  и  нежен,  если  б  любил  меня,
Но  я  рада,  что  мы  не  вместе,  не  жалко,  что  я  не  твоя.

Я  бы  свято  хранила  нашей  любви  очаг.
Сладкую  боль  бы  томила  в  наших  жарких  ночах.
Слушаться  бы  умела,  а  ты  был  бы  мой  господин,
Но  ты  этого  не  узнаешь,  и  ты  хочешь  быть  один.

А  может,  другую  встретишь  ты  на  своём  пути,
И  с  этой  другой  любовью  решишь  всю  жизнь  пройти.
То  я,  не  скрою,  рада  буду,  что  ты  не  со  мной,
Ведь  я  хочу,  чтобы  счастлив  был  ты,  не  любимый  мой.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=2698
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 22.06.2004


Фотографии отдельно...

Зачем  тебе  моя  реакция?  Зачем  мне  гром  твоих  проклятий?
Страшно,  я  становлюсь  такой  как  ты.  –  Мне  тоже  нужна  чья-то  душа...

Ты  говоришь,  что  тебе  нужна  я?
Но  зачем  же  ты  хочешь  меня  сломать?
Ведь  я  приняла  такого!  тебя,
А  ты  можешь-не  можешь  меня  принять.


Фотографии  отдельно.
Секс  отдельно.
Жизнь  отдельно.
Бреду  по  жизни  твоей  бесцельно.
Жду  лета,  но  у  тебя  всегда  зима.
Ты  обманешь,  чтобы  казаться  лучше,
Ты  умрёшь,  но  добьёшься  своего.
Ты  считаешь,  что  непонятен  и  загадочен,
Но  я  чувствую  тебя  всего.
Мне  жаль,  но  я  знаю  твою  цену.
Хоть  оценивать  других  не  по  мне,
Но  мы  стали  с  тобой  одним  целым  
И  пора  говорить  о  цене.
Ты  скажешь,  что  это  не  нужно  -
О  цене  говорить  не  для  нас.
А-а!  ты  не  хочешь  купить  мою  душу?
Хочешь  просто  взять  её,  здесь  и  сейчас!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=2697
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 22.06.2004


По рельсам, в тумане ...

По  рельсам,  в  тумане,  в  даль  от  городов,
Наш  поезд  уносится  в  вечность.
И  как  ни  молилось  бы,
                                         как  ни  ждалось,
Нам  не  отменить  неизбежность.

И  в  вечности  будет  один  у  нас  путь,
Чужими  залитый  слезами.
Никак  не  забыть,
                               никогда  не  вернуть
Наш  век,  уже  прожитый  нами.

Где  нам  на  земле  отыскать  уголок  
И  в  воспоминаньях  забыться?
Но  память  откажет,
                                   и  вышел  уж  срок  
Нам  воспоминать  и  молиться.

И  наши  мечты  и  желания
Застынут  в  глубинах  души,
Мы  выйдем  из  власти  сознания
И    растворимся  в  тиши...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=2696
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 22.06.2004


... если жить в белой, белой пустыне...

...  если  жить  в  белой,  белой  пустыне,
видеть  белые,  белые  дни,
то  в  чёрной,  чёрной  бездне  ночи
неправдой  покажутся  они...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=2456
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 14.06.2004


Сумерки. Печаль. Одиночество.

Сумерки.  Печаль.  Одиночество.
Сказка  закончилась  днём.
И  не  сбылось  пророчество.
И  не  быть  нам  больше  вдвоём.

Мысли  унять  невозможно.
Страх.  Отчаяние.  Боль.
Жить  одинокому  сложно.
Только  в  мечтах  я  с  тобой.

Тишина  поселилась  в  доме
С  той  поры  как  тебя  со  мной  нет.
Расставанье.  Предательство.  Горе.
Как  сегодня  печален  рассвет.

Не  любили  и  сделали  больно.
Эту  боль  мне  не  перетерпеть.
Как  никогда  мне  сегодня  спокойно.  
Яд.  Сон.  Смерть.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=2455
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 15.06.2004


О звёздах: с приходом рассвета...

С  приходом  рассвета
звёзды  с  неба
не  исчезают
они  растворяются  в  свете,
днём
для  нашей  планеты
горит
лишь  одна  звезда,
а  ночью
на  нашей  планете
самой  яркой  звездою
пылает  костёр.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=2419
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 14.06.2004


Жизнь идёт в суете многолюдной...

Жизнь  идёт  в  суете  многолюдной,
В  беспрерывном  мелькании  красок,
Что  ведёт,  до  удушья  абсурдный,
Дикий  танец  взбесившихся  масок.

Звон  монет  в  жёстком  ритме  страданий.
В  алчности  нарастающей  век.
Под  напев  приглушённых  рыданий
В  пляске  корчится  сам  человек.

И  живёт,  сердцем  не  принимая.
По  живому  кромсая  душу.
Стонет,  гнётся,  но  не  понимает,
Что  такой  человек  не  нужен.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=2418
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 14.06.2004


б\н

Ты?
Да.
Цветы...  
Вода...
Ваза...
Окно...
Глаза...
Темно...                                                                
Поцелуй...
Фата...
Да?
Никогда!

Женщина...
Желание...
Стена...
Непонимание...

Ты?
Да!
Цветы...
Вода...
Ваза...
Окно...
Глаза...
Темно...
Поцелуй...
Фата...
Мечта?
Да.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=2237
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 09.06.2004


w\\n

No  rush  –  I  take  it  as  it  comes
No  pain  –  there’s  no  another  way
No  senses,  but  a  lamp  of  spasms
No  love  –  I’m  pushing  it  away.
You’ve  cut  me  on  conflicting  parts
You  –  my  unlooked-for-pleassure
My  free  from  You,  but  still  Yours  heart
And  of  Your  trust  half-naked  treasure...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=2236
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 09.06.2004


BALTIMORE (перевод)

In  the  lonely  city  I  reach  out  to  you
Twin  souls  buried  in  darkness  &  light
We  are  poor  offspring  of  our  dreams
Watching  snow  drift  across  Baltimore  skies

In  the  lonely  city  our  fingers  touch
An  electric  connection  distributing
Power  to  all  circuits.  In  your  eyes
I  see  a  door  opening,  reflecting  a  second  door
Leading  to  a  corridor  of  hope

In  the  lonely  city  you  reach  out  to  me
It  is  such  a  simple  thing  –
One  human  being
Moving  toward  another

The  Baltimore  traffic  backs  up  for  the  weekend
Friday`s  snow  forms  a  cushion  between  our  lips
Our  warm  breath  gives  winter  notice
We  are  reaching  out  across  this  city,  circling  like  ships

Литературный  перевод
БАЛТИМОР

Одинокий  город.  Без  тебя.
Потерялись  половинки  –  горе.
Умирает  в  одиночестве  мечта,
Под  открытым  небом  в  Балтиморе.

Одинокий  город.  И  прикосновенье
Наших  рук  дарит  теплом  и  счастьем,
Жаждой  жизни.  А  в  твоих  глазах,
Огонёк  надежды  не  угаснет
И  сожжёт  сомнения  дотла.

Одинокий  город.  Я  и  ты.
И  прекрасно,  и  до  слёз  банально  –
Люди  ведь  всегда  хотят  найти
Половинку  к  половинке  идеально.

Балтимор.  Шум  города  затих.
Сыплет  снег,  разъединяя  нас.
В  снежном  море  мы  как  корабли
Ищем  свой  потерянный  фарватер.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1405
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 04.07.2004


Nuit de Neige (перевод)

La  grande  plaine  est  blanche,  immobile  et  voix;
Pas  un  bruit,  pas  un  son,  toute  la  vie  est  eteinte.
Mais  on  entend  parfois  comme  une  morne  plainte,
Quelque  chien  sans  abri  qui  hurle  au  coin  d`un  bois.

Oh!  La  terrible  nuit  pour  les  petits  oiseaux!
Un  vent  glace  frissonne,  et  court  par  les  allees
Eux,  n`ayant  plus  l`asile  ombrage  des  berceaux,
Ne  peuvent  pas  dormir  sur  leurs  pattes  gelees.

Dans  les  grands  arbres  nus  que  couvre  le  verglas,
Ils  sont  la  tout  tremblants,  sans  rien  qui  les  protege.
De  leur  oeil  S`inquiet  ils  regardent  la  neige,
Attendant  jusqu`au  jour  la  nuit  qui  ne  vient  pas.

Литературный  перевод
Зимняя  ночь.

Заснула  равнина,  безмолвна,  вся  снегом  укрыта;
Все  звуки  увлёк  умирающий  день  за  собой.
Лишь  слышен  из  леса  порою  жалобный  вой
Стаи  бездомных  собак,  что  всеми  забыта.

Ужасна  пришедшая  ночь  для  несчастных  пернатых!
Безжалостный  ветер  поёт  им  о  дрёме  смертельной.
Замёрзшие  птицы,  не  верят  его  колыбельной,
Во  сне  не  удержишься  на  цепенеющих  лапках.

Рассевшись  на  ветках  промёрзших  и  голых  деревьев,
Дрожат  на  морозе  они,  без  надежд  на  ночлег.
Тревожно  рассматривают  искрящийся  снег,
Они  в  ожидании  дня,  в  чей  приход  уж  не  верят.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1404
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 04.07.2004


б\н

Сутки  малы,  
летняя  ночь  будит  рассвет,  
чуть  за  полночь,
стрелки  бегут,  тишиной  оглушённые,
сна  уже  нет,  быстротой  поражённые,
красные,  потные,  злые,  бессильные  
крадут  друг  у  друга  синее-синее  небо,  
на  мелочи,  тратя  мгновения,  
не  поддаваясь  судьбы  дуновениям,
где  бы  ни  жили,  скудно  ли  дорого,  
не  одолеть  им  лютого  ворога  –  себя,
легко  потерять  им  милого  друга  –  себя,
жизнь  не  поняв,  честь  не  храня,  
тихо  шагают,  глаза  опустив,  
в  воспоминания  вчерашнего  дня...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1403
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 06.05.2004


б\н

Эти  ужасные  день  и  ночь,
Эти  глаза,  что  глядят  в  пустоту,
Ваши  слова  всё  хотят  помочь
Броситься  вниз,  презрев  высоту.
Терпенье,  терпенье,  терпенье,  
терпенье.
Пройдёт  всё,  пройдёт  всё,  пройдёт  -    твердят.
Забитые  бытом,  молчите  мученья!  
Они  не  молчат,  не  молчат,  
не  молчат.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1114
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 24.04.2004


Просто ночь.

Своё  забрали  с  собой
И  в  небо  смотрели  молча.
Ночь.  Звёзды.  Морской  прибой.
Песок.  Навес.  Топчан.
Закат  два  часа  назад.
Рассвет  три  часа  вперёд.
Твой  Рай.  Моя  Смерть.  Твой  Ад.
Всё  здесь  и  всему  свой  черёд.
Глаза  -  разговор  без  слов.
Бесцельно  вперёд  бредём.
Вот  ночь!  Ни  покоя,  ни  снов.
Лишь  море,  да  мы  вдвоём...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 13.06.2004


Ночью тёмной...

Ночью  тёмной  тишина  неуютная
Будто  бродит  поблизости  зверь
Будто  злая  душа  приблудная
Ищет  способ  пройти  в  мою  дверь

Ночью  тёмной  тишина  караульная
Скрип  любой  отдаётся  опасностью
Ждут  меня  обвиненья  огульные
И  приходит  с  отчётливой  ясностью

Что  разносит  от  века  до  века
Сплетни,  шёпоты,  злые  наветы,
То  не  зверя  душа  –  человека
Хочет  знать  он  чужие  секреты.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 30.06.2004


A DREAM

In  sorrow  U  would  have  to  leave,
But  now,  I  beg  U,  be  so  kind,
With  faithefullness  bring  me  reprieve,
About  parting,  please,  do  not  remind.

Breathe  in  this  night,  before  it  melts  in  day,
Admirable  and  powerfull  relief,
Before  here  comes  the  time  to  stroll  away
And  I  would  taste  the  poison  that  U`d  give.

Your  lips  would  touch  my  lips,  
my  eyes
Would  not  be  closed,  when  I  face  the  death
This  stroll  to  dream  remimds  a  paradise
As  I  would  kiss  U,  I  would  see  Your  face.  

Don`t  know  how  long  this  dream  would  last,
When  would  I  get  the  order  to  awake
And  U,  my  Lord,  remembering  the  past
Would  come  from  Heavens  me  to  take.

And  I  would  feel  again  the  touch
of  loving  lips,would  feel  your  gase,
I  would  awake...
As  I  would  kiss  U,  I  would  see  Your  face...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=762
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 17.04.2004