longavojo

Сторінки (1/96):  « 1»

Безробітна сирена

Сирена  затягла  виття:
-  Ракети!  Всім  до  укриття!  
Реальність  ця  щоденна.  
Що  ти  живий,  що  я  живу,
Найперше,  дяка  ЗСУ
А  ще  -    гучним  сиренам.  

Вони  під  сонцем  і  дощем
Ревуть  і  стогнуть  ще  і  ще,  
Всі  сповнені  турботи.
Сирено,  ти  мене  прости,
Та  вірю  я,  що  скоро  ти
Лишишся  без  роботи.

25.07.23  р.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989949
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.07.2023


Ждіть гостей

На  позиції  "ісконні"
Завітали  ми  на  дроні  -
На  гостини  мов.  
І  про  наш  візит  на  згадку
Відпустили  вниз  гранатку,
Щоб  вернутись  знов.

Ми  б  до  вас  і  не  літали,
Але  ви  наполягали
Випити  стограм.
Споряджали  ваші  Гради
І  запрошення-снаряди
Слали  й  слали  нам.

З  нами  будуть  друзі  милі,
Інші  дрони  легкокрилі  -
Як  тут  не  радіть.
Вас  чекають  подарунки  -
Вибухівки  й  мін  пакунки,  
Скоро  будем,  ждіть!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989363
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.07.2023


Створюю світ

"Куди  б  я  не  йшов,  я  створюю  світ  
Любові,  Спокою,  Радості".
Так  стверджую  нині,  спасаючись  від
Своєї  хвилинної  слабкості.  

І  крок  не  ступив  ще,  а  вже  -  дивина,
Як  швидко  сходить  насіння:
Та  жінка  -  мені  посміхнулась  вона
В  подяку  за  світу  творіння.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989221
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.07.2023


Вбий москаля

Вчинок  цей  допоможе
Перемогти  в  боротьбі.
Це  може  зробити  кожен:
Вбий  москаля  в  собі!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989111
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.07.2023


Безробітні сирени

Сирена  затягла  виття:
-  Ракети!  Всім  до  укриття!  
Реальність  ця  щоденна.  

Що  ти  живий,  що  я  живу,
Найперше,  дяка  ЗСУ
А  ще  -    гучним  сиренам.  

Вони  під  сонцем  і  дощем
Ревуть  і  стогнуть  ще  і  ще,  
Всі  сповнені  турботи.

Сирено,  ти  мене  прости,
Та  вірю  я,  що  скоро  ти
Лишишся  без  роботи.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988725
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.07.2023


Спітніла

У  танці  притисну  тебе  я  до  тіла  -  
І  тут  відчуваю:  ти  дуже  спітніла!
-  Тобі  я  подобаюся,  як  партер?
Що  кажеш?  Зламався  кондиціонер...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987985
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.07.2023


Так буде не завжди

Бува,  життя  ллє  в  келихи  меди,
Та  пам'ятай:  так  буде  не  завжди!
Або  гіркот  піділлє  через  край.
Та  буде  не  завжди  так,  пам'ятай!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=908186
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.03.2021


Моїм партнеркам

[i]Всіх  люблю,  без  винятку,  жінок,  
Особливо  ж  тих  дівчат  і  дам,  
Що  ідуть  зі  мною  у  танок,
Хоч  мені  й  давно  за  стількись  там.

Затанцюймо?  Покажу  вам  клас!
Заявляю  це  не  без  підстав:
Я  за  право  запросити  вас
Стільки  гарних  ніжок  відтоптав.[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=836715
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 27.05.2019


Поема про проституцію - Джордж Оруел, переклад з англійської

Поема  про  проституцію

Ще  юним  і  дурним  подавсь
Я  в  дальній  Мандалай,
Де  у  бірманку  закохавсь,  
Прекрасну,  наче  рай.

Не  шкіра  -  золота  сувій,
І  вигин  чорних  брів:
"Переспимо,  -  сказав  я  їй,  -
За  двадцять  срібняків?"

У  погляді  її,  здалось,  
І  цнота,  й  сум  горять.
Прошепотіла  діва  щось...
Почув:  "За  двадцять  п'ять".

ОРИГІНАЛ  ТВОРУ  -  у  коментарі

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=595344
рубрика: Поезія,
дата поступления 22.07.2015


Смутки - переклад з польської

На  березі  синьої  річки
Смутки  живуть  невеличкі.

З  усіх  них  найперший  в  рядочку  -  
Не  можна  гуляти  в  садочку,
Другий  -  вода  не  стає  сухою,
Третій  -  що  муха  літа  за  тобою,
Далі  -  що  пазури  є  в  кота,
Що  курка  весь  час  втікає  ота,
Що  не  можна  хапати  за  ноги  сусіду,
І  з  неба  не  пада  ковбас  до  обіду,
І  останній  зі  смутків  той  самий,
Що  людина  їде,  а  песик  має  бігти  ногами.

Та  дай  песику  моні  до  будки,
Повтікають  з  над  річки  всі  смутки.

ОРИГІНАЛ  ТВОРУ

Psie  smutki  

Na  brzegu  błękitnej  rzeczki
Mieszkają  małe  smuteczki.

Ten  pierwszy  jest  z  tego  powodu,
Że  nie  wolno  wchodzić  do  ogrodu,
Drugi  -  że  woda  nie  chce  być  sucha,
Trzeci  -  że  mucha  wleciała  do  ucha,
A  jeszcze,  że  kot  musi  drapać,
Że  kura  nie  daje  się  złapać,
Że  nie  można  gryźć  w  nogę  sąsiada
I  że  z  nieba  kiełbasa  nie  spada,
A  ostatni  smuteczek  jest  o  to,
Że  człowiek  jedzie,  a  piesek  musi  biec  piechotą.

Lecz  wystarczy  pieskowi  dać  mleczko
I  już  nie  ma  smuteczków  nad  rzeczką.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=593498
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 13.07.2015


Взаємний зустрічний порив

Якщо  зненацька  захопив
Взаємний  зустрічний  порив,
Не  опирайся,  та  сліди,  
Щоб  не  розквасили  лоби.  



адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=593349
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.07.2015


Про дружину друга - переклад з польської

Смердіти  можеш  ти  до  згину,
Чи  красти  речі  в  магазині,  
Та  друга  поважай  дружину:
Вона  -  святіша  від  святині!

В  очах  у  друга  блиск  довіри,
І  усміх,  наче  їв  малину,
Й  тобі  він,  вірячи  без  міри,
Вруча  єдиний  скарб  -  дружину.

Твій  друг  у  справах    їде  з  дому
До  Перемишля  чи  Вроцлава,  
Ти  проводжаєш  до  перону,
Цілуєш  в  щоки  -  зліва,  справа.

А  вже  як  потяг  в  даль  полине,
Вагони  стануть  як  пігмеї,
Не  йди  до  друга  ти  дружини,
А  повертайся  до  своєї.

Хай  навіть  добрий  маєш  розсуд  -
Тягтнути  хрест  її  на  карку:
Купити  хліб,  помити  посуд,
Собаку  вигуляти  в  парку,

Допомогти  -  роботи  ж  купа.
То  звідки  знаєш,  запитаю,
Що  кров  не  вдарить  нижче  пупа,
Коли  вона  позве  до  чаю?

І  як  оголяться  хоч  трішки  -  
Підступні  вибрики  у  долі,-
Дружини  друга  гарні  ніжки,
Який  тепер  мов  кістка  в  горлі.

О,  тут  не  вистрибнути  з  кола,
Нечистий  вже  наставив  ріжки:
Все  розпочнеться  мов  спроквола,
Спочатку  -  хихоньки  та  смішки,

-  Ням-ням,  яка  гарнюня  ручка,  -
А  далі  знов,  по  шурхотанні:
-  Ой-ой,  зіскочила  обручка
Ще  мить  -  і  ви  вже  на  дивані.

Та  де  і  візьметься  напруга,
І  відчуття,  що  гріх  огидний:
-  О,  Боже,  це  ж  дружина  друга!
Але  ж  нівроку,  халамидник.

Він  там  працює  як  в  угарі,
В  готелях  замерза  по  правді,
То  дістає  якісь  деталі,
То  виступає  на  нараді,

Де  розкрива  суспільні  теми.
Та  поки  він  згора  в  накалі,
Ти,  як  типовий  син  системи,
Своє  уперто  робиш  далі.

Оце  вже,  виродку,  в  достатку,
Уже  затія  не  в  охоту.
Рука  штани  шукає  й  шапку,
А  очі  -  двері  дати  ходу.

Ти  ще  белькочеш  щось  нездарно,
Нема  лиця,  нема  фасону.
О,  ні  це  не  мине  безкарно  -
Підступний  вдар  не  по  закону.

Егеж,  крива  у  долі  смуга,
До  світла  є  і  тінь  у  неї:
Коли  був  ти  в  дружини  друга,
В  ту  хвилю  був  я  у  твоєї.

ОРИГІНАЛ  ТВОРУ

O  żonie  przyjaciela

Możesz  być  gorszy  od  śmierdziela,
Towar  ze  stoisk  kraść  w  PDT-cie,
Lecz  szanuj  żonę  przyjaciela,
Bo  to  najświętsza  świętość  w  świecie.

Przyjaciel  ufność  ma  na  twarzy,
Uśmiech  ma  słodszy  niż  maliny,
Bo  zaufaniem  ciebie  darzy
I  żonę,  ten  swój  skarb  jedyny.

Właśnie  wyjeżdża  w  delegację,
Gdzieś  do  Przemyśla  czy  Hajnówki,
Ty  odprowadzasz  go  na  stację,
W  policzki  cmokasz  z  dubeltówki.

Już  oto  pociąg  was  rozdziela,
Z  łoskotem  pędzą  w  dal  wagony.
Nie  idź  do  żony  przyjaciela,
Już  lepiej  wróć  do  własnej  żony.

Nawet  gdy  dobre  masz  zamiary,
Gdy  chcesz  jej  oddać  przysług  szereg,
Przynieść  sprawunki,  umyć  gary,
Psa  wyprowadzić  na  spacerek

W  ogóle  pomóc  w  gospodarce,
To  skąd  mieć  możesz  pewność,  bracie,
Że  ci  nie  zbierze  się  na  harce,
Gdy  zasiądziecie  przy  herbacie

I  gdy  wyłoni  się  z  fotela  
zupełnie  nieoczekiwanie  
Kolano  żony  przyjaciela,
Który  ci  kością  w  gardle  stanie?

O,  wtedy  będzie  już  za  późno,
Wtedy  nie  wyjdziesz  już  na  schodki.
Najpierw  zaczniecie  dosyć  luźno,
Jakieś  prześmiewki  i  hihotki.

"A  kuku,  jaka  ładna  rączka",
Następnie  jakieś  szamotanie
"O  jejku,  spadła  mi  obrączka"  -  
Bęc,  już  jesteście  na  dywanie.

I  tu  cię  nagle  onieśmiela,
Świadomość  ohydnego  grzechu"
"Jezu,  ja  zonę  przyjaciela?!"
No  własnie,  właśnie  rzezimiechu.

On  tam  pracuje,  że  aż  chrzęści,
W  zimnym  hotelu  spać  się  kładzie,
Załatwia  zapasowe  części,
Lub  dyskutuje  na  naradzie

O  bodźcach,  o  kooperacji.
A  w  czasie  gdy  on  stacza  boje,
Ty,  nieodrodny  syn  sanacji,  
Z  tępym  uporem  robisz  swoje.

Widzisz,  wyrodku,  już  ci  łyso,
Już  mniejszą  chrapkę  masz  na  babkę.
Już  się  rozglądasz,  gdzie  tu  drzwi  są,
Po  spodnie  sięgasz  i  po  czapkę,

Mamroczesz,  bąkasz  coś  niezdarnie,
Nie  ten  sam  człowiek,  nie  ta  klasa.
Haha,  nie  ujdzie  ci  bezkarnie
Ten  podły  cios  poniżej  pasa.

O  nie,  albowiem  los  przydziela
Blaski  i  cienie  na  dwie  strony.
Gdy  ty  u  żony  przyjaciela
Jam  wtedy  był  u  twojej  żony.




Ъ

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=592780
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.07.2015


Язик

Він  може  пестити  високим  штилем  слух,
А  може  лайкою  брудною  потекти.
То  хто  ж  тобі  язик  твій?  Ворог?  Друг?
Ні  той,  ні  інший:  твій  язик  -  це  ти!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=592694
рубрика: Поезія, Поетична мініатюра
дата поступления 09.07.2015


Чоловічі мрії про справжніх дружин


Коли  чоловіка  в  дорогу,
Збирає  дружина  дбайлива,
Вона  покладе  для  безпеки,
Коханому  презерватива.

Але,  як  вона  запакує,
Штук  п'ять,  або  й  більше  ще  ліком,
Це  значить:  дружина  насправді
Гордиться  своїм  чоловіком!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=592516
рубрика: Поезія, Жартівливі вірші
дата поступления 08.07.2015


Сковорідка

Та  сковорідка,  що  пече  млинці,
Якщо  не  догодиш  жіночій  касті,
Стає  вже  зброєю,  що  залиша  синці,
А  спусковим  гачком  -  жіночий  настрій.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=592462
рубрика: Поезія, Жартівливі вірші
дата поступления 08.07.2015


Таємний бік

Роки  виховання  пішли  нанівець:
В  моєму  достойнім  обличчі
Прокинувся  асоціальний  самець,
Що  вас  роздягнув  уже  тричі.

Не  викажу  зовсім  невидимих  змін,
Та  магма  розсовує  плити,
І  ковзаю  поглядом  вище  колін...
Цей  вибір  потрібно  зробити.

Все  ж  інтелігента  зборов  чоловік  -
Було  усе  вступом  до  теми:
Ви  добре  пізнали  мій  видимий  бік,
Тепер  познайомтесь  з  таємним...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=591767
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.07.2015


до Року Змії

Подумав  я:  вона  -  змія,  
Але  краса  -  то  сила!
Вночі  вона  була  моя...
На  другий  день  -  вкусила!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=399737
рубрика: Поезія, Iнтимна лірика
дата поступления 09.02.2013


ДУРНИЦІ (Ян Бжехва, переклад з польської)

"Гриць  плете  дурниці!"
"Ну  а  з  чого?"
"Звісно,  з  лика.
І  дурниця  та  у  Гриця  -  
Козубенька  невелика.
Прослизне  до  двору  стиха,
Там  зляка  собаку  нашу,
Вкине  цвях  старий  у  кашу,
Струсить  яблука  до  споду,
Позливає  з  глеків  воду,
Шиби  виб'є  молоточком,
Дядька  вимастить  медочком,
Тітку  висадить  на  плечі,
Влітку  в  сад  сипне  сніжниці,
Не  до  віри  вам  ці  речі?
Гриць  плете  такі  дурниці!"

ОРИГІНАЛ  ТВОРУ

Jan  Brzechwa

Аndrony

"Pan  Marcin  plecie  androny!"  
"Z  czego  plecie?"  
"Ano  -  z  łyka.  
Taki  andron  upleciony  
Jest  podobny  do  koszyka.  
Po  cichutku  się  wymyka,  
Niespodzianie  psa  nastraszy,  
Wrzuci  stary  gwóźdź  do  kaszy,  
Wszystkie  jabłka  zerwie  z  drzewa,  
Z  garnków  wodę  powylewa,  
W  oknach  szyby  powybija,  
Wysamruje  miodem  stryja,  
Ciotkę  weźmie  na  barana,  
Sad  posypie  śniegiem  w  lecie...  
Nie  wierzycie?"  
"Proszę  pana,  
Takie  pan  androny  plecie!"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=398534
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 05.02.2013


КАЖЕ ГУСКА КАБАНЦЕВІ

Каже  гуска  кабанцеві
Щоби  добре  чув  усе  він:

"Сумно  жити  в  самотині,
І  подумала  я  нині:

"Наче  гарна  я  собою,
Тож,  назви  мене  жоною!"

Кабанець  на  те:  "Рідненька,
Голова  твоя  -  вузенька,

Шия  довга,  знає  кожний,
П'ятачок  -  на  мій  не  схожий.  

Хоч  і  хвалишся  красою,
Та  не  пара  ми  з  тобою.

Гуска  знову:  "Друже  милий,
Ніг  у  тебе  є  чотири,

Ти  без  пір'я,  і  бездзьобий,
Та  мені  ти  до  вподоби."

Кабанець  стійкий  до  зваби:
"Інший  може  не  зважав  би,

Та  не  я.  Сама  ти  знаєш,
Я  ходжу,  а  ти  літаєш.

Як  триматися  нам  пари:
Я  -  внизу,  а  ти  -  за  хмари?"

Гуска  й  каже:  "Ти  не  бійся,
Я  не  дика  птаха,  свійська,

Двічі  в  рік  літаю  з  дому,
Щоб  не  гладшати,  й  потому.

Кабанець  на  те:  "Тут  знов  я
Мушу  дбати  про  здоров'я.

У  воді  ти  безперервно,
Жить  у  ванні  мрієш,  певно,

Я  ж,  як  личить  це  свиноті,
Вік  валявся  б  у  болоті.

Тут  вже  з  гуски  стало  досить,
Більше  гуска  вже  не  просить.

Та  сказала  на  додачу:
"Ти  -  свиня,  тепер  я  бачу!"






Jan  Brzechwa

ROZMAWIAŁA  GĘŚ  Z  PROSIĘCIEM


Rozmawiała  gęś  z  prosięciem  
Bardzo  głośno  i  z  przejęciem:  

"Smutno  samej  żyć  na  świecie,  
A  po  drugie  i  po  trzecie  -  

Jeśli  cenisz  wdzięki  gęsie,  
Jak  najprędzej  ze  mną  żeń  się."  

Prosię  na  to:  "Miła  gąsko,  
Głowę  nieco  masz  za  wąską,  

Trochę  masz  za  długą  szyję  
I  zupełnie  inny  ryjek.  

Niechaj  ciebie  to  nie  rani,  
Lecz  jesteśmy  niedobrami."  

A  gęś  znowu:  "Cóż,  mój  drogi,  
Popatrz,  ty  masz  cztery  nogi,  

Nie  masz  pierza,  nie  masz  dzioba,  
Ale  mnie  się  to  podoba."  

Prosiak  skłonił  się  uprzejmie:  
"Inny  tak  się  tym  nie  przejmie,  

A  ja  -  owszem.  Bo  zauważ,  
Że  ja  chodzę,  a  ty  fruwasz,  

Jak  dogonić  zdołam  ciebie,  
Gdy  szybować  będziesz  w  niebie?"  

Na  to  gęś  odpowie  znowu:  
"Domowego  jestem  chowu,  

Fruwam  raz  na  sześć  miesięcy,  
Żeby  nie  tyć,  i  nic  więcej."  

Na  to  prosię  znów  odpowie:  
"Muszę  dbać  o  swoje  zdrowie,  

Ty  się  kąpiesz  nieustannie,  
Ty  byś  chciała  mieszkać  w  wannie,  

Ja  zaś  -  jeśli  chodzi  o  to  -  
Właśnie  bardzo  lubię  błoto."  

Tutaj  gęś  już  miała  dosyć.  
"Nie  zamierzam  ciebie  prosić..."  

I  dodała  z  żalem  w  głosie:  
"Teraz  wiem,  że  jesteś  prosię."

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=397493
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 02.02.2013


ВІДВАЖНІ БАБУСІ

Безстрашні  бабусі,    що  йдуть  на  червоне,
Які    ігнорують  усі  переходи,  
Не  вам  перепони  якісь  там  закони,
Свистки  міліцейські,  вмовляння  народу.

Ви  вправно  пролазите  між  "Москвичами",
"Пежо",  "Запорожцями",  "Ладами",  "Вольво",
І  вас  не  лякає  клаксонне  вищання,
Бо  вірите  ви  у  везіння  і  долю.

Гордяться  відвагою  вашою  маси,
І    ставлять  за  приклад  батьки  своїм  дітям,
Та  шкода,  що  з  кожним  перетином  траси
Стає  вас  все  менше  і  менше  на  світі...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=394943
рубрика: Поезія,
дата поступления 23.01.2013


МИМОЛЬОТКИ: з початком зими!

Я  бурульку  крижану
Відірву  від  стріхи,
Майже  всю  її  запхну
В  рот  собі  для  втіхи.
Хай  проб'ється  до  людей
Це  дитяча  драма:
На  морозиво  грошей
Пожаліла  мама...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=382540
рубрика: Поезія, Жартівливі вірші
дата поступления 05.12.2012


МИМОЛЬОТКИ: Про користь біляшів

Йшов  чоловік  і  їв  біляш,
І  пах  біляш  до  мене  аж!
Було  це  майже  на  межі,
Бо  я  не  зношу  біляші...
Та  чоловіка  брав  кураж  -
Йому  подобався  біляш!
Затиснувши  рукою  ніс,
Я  посміхнувся:  хай  вже  їсть:
Якщо  все  робиш  до  душі  -
Корисні  навіть  біляші!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=381351
рубрика: Поезія,
дата поступления 30.11.2012


МИМОЛЬОТКИ: Чоловік за ларьком

Чоловік  за  ларьком  розстібає  штани:
Що  чинитиме  він  -  некрасиво!
Та  вина  не  його,  винуваті  вони,
Хто  в  ларьку  відпускав  йому  пиво.

Хоч  до  тиску  міхур  сечовий  його  звик
Не  лишилося  місця  на  диво...
Винний  також    і  пива  того  виробник
Бо  зварив  і  доставив  те  пиво.

Світ  наживи  притиснув  його  до  стіни
Що  аж  синім  він  став  і  підпухлим...
Бідний,  ледве  уже  застібає    штани
І  повзе...  пропустити  ще  кухлик!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=378305
рубрика: Поезія,
дата поступления 16.11.2012


КІЛЬКА слів про КІЛЬКУ

Риба,  та  що  зветься  кілька,
Знала  букви,  тільки  кілька.
Говорив  їй  хтось,  бувало:  
-  Кілька  букв-  це  дуже  мало!
Чули  відповідь  від  кільки:
-  Ну  і  що,  що  тільки  стільки?
В  океані  й  треба  тільки
Знати  кілька  слів  для    кільки.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=377816
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 14.11.2012


Чому втікає Муза

Чому,  бува,  втікає  Муза?
Бо  Муза  -  жінка,  хто  не  знав.
Є  зараз  модне  слово  "лузер",
Що  означає  -  ти  програв.

Ти  не  приносив  Музі  квіти,
І  ніжних  слів  не  говорив,
І  забував  вночі  зігріти.
Отож!  Немає  в  світі  див.

Щовечір  з  друзями  у  барі,
Щовечір    -  сцена  "на  ножах".
Вона  ж  хотіла  бути  в  парі,  
Вона  хотіла  -  на  руках.

Ти  не  водив  її  на  шопінг,
Не  показав  їй  островів,
На  людях  ляснув  раз  по  попі,
Вона  й  пішла...  Що  ж  ти  хотів?

Живеш  тепер  один  "  від  пуза",
А  думка  лізе  все  на  ум:
Чому,  коли  покине  Муза,
Душа  стражда,  на  серці  сум?

Розбиті  склеїш  ти  частини,
Якщо  засвоїв  цей  урок:
Для  тебе  гарні  є  новини  -  
Вона  чекає  на  дзвінок.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=376698
рубрика: Поезія,
дата поступления 09.11.2012


Мимольотки: ДЕ НАША МОВА (до Дня української мови та писемності)

З  російської  оте  "ашипки"
Перекладають  "памілкі".
А  вам  -  питання  на  засипку:
Де  чули  ви  слова  такі?

А  ось  "язык",  трудись  у  поті,
Переклад  -  ляпи,  чи  коржі,
Бо  в  них  "язык",  це  й  те,  що  в  роті,
А  наша  "мова"  -  у  душі!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=376694
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 09.11.2012


Мимольотки: ПОКИНУТА

З  останніх  сил  вчепилася  за  ногу,
Вона  благала,  щоб  спасти  її
Тендітну,  ніжну  тяг  він  по  землі
І  відірвавши,  кинув  на  дорогу...

Отак  вона  й  лишилася  сама
Троянди  гілка.  Близилась  зима

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=376468
рубрика: Поезія, Поетична мініатюра
дата поступления 08.11.2012


Мимольотки: СЕРВІС

Чоловік  дружині  "есемеску"  пише:
"Буду  з  кумом!  Сервіс  забезпеч  найліпший"
Відповідь  дружини:  "Йду  на  вечір  танців.
Вермішель  в  каструлі,  помідори  в  банці".

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=376462
рубрика: Поезія, Жартівливі вірші
дата поступления 08.11.2012


Ласкаво просимо до нашого дому (Шел Сільверстайн, переклад з англійської)

Прийшов  сусід  у  наш  дім,
У  наш  дім,
У  наш  дім.
Прийшов  сусід  у  наш  дім
Продати  хрін.
Його  ми  запросили
І  молотком  –  по  тім’ячку,
Тепер  у  татовій  кімнаті
У  шафі  він.

Та  для  вас  відчинено  наш  дім,
В  кожен  день,  в  кожен  час,
І  тому  відчинено  наш  дім,    
Щоб  лишились  ви  в  нас!

Вчителька  прийшла  в  наш  дім,
У  наш  дім,
У  наш  дім.
Хотіла  запитати,  чом  я  в  школу  не  ходжу?
Її  ми  запросили
На  чай  смачний  з  отрутою,  
Тепер  вона  у  погребі  забита  у  діжу.

Та  для  вас  відчинено  наш  дім
В  кожен  день,  в  кожен  час,
І  тому  відчинено  наш  дім,    
Щоб  лишились  ви  в  нас!

Якесь  хлоп’я  зайшло  в  наш  двір,
У  наш  двір,
У  наш  двір.
Хлоп’я  зайшло  у  наш  двір  забрати  м’яч  до  гри.  
Його  ми  запросили
І  повели  униз  в  підвал,
І  у  фундаменті  його  бетоном  залили.

Та  для  вас  відчинено  наш  дім
В  кожен  день,  в  кожен  час,
І  тому  відчинено  наш  дім,    
Щоб  лишились  ви  в  нас!

То  ж  прийдете  як  в  наш  дім,
У  наш  дім,
У  наш  дім,
Як  прийдете  ви  в  наш  дім,
тут  просто  клас!    
То  ми  б  вас  запросили,
Пройти  на  кухню  з  нами,
Де  б  на  обід  засмажили  в  духовці  вас.

Так,  для  вас  відчинено  наш  дім
В  кожен  день,  в  кожен  час,
І  тому  відчинено  наш  дім,    
Щоб  лишились  ви  в  нас!

ОРИГІНАЛ  ТВОРУ

You're  Always  Welcome  At  Our  House

Well,  a  man  came  to  our  house
Our  house
Our  house
A  man  came  to  our  our  house
To  sell  some  brooms.
So  we  asked  him  to  come  in,
And  we  hit  him  with  a  hammer,
And  we  hid  him  in  the  closet
In  my  father's  room.

But  you're  always  welcome  at  our  house
Any  time  of  the  day.
Yes,
You're  always  welcome  at  our  house,
And  we  hope  you  will  stay.

Then  a  lady  came  to  our  house
Our  house
Our  house
A  lady  came  to  find  out  why  I  wasn't  in  school.
So  we  asked  her  to  come  in,
And  we  gave  her  some  poisoned  lemonade,
And  hid  her  in  the  freezer  where  it's  nice  and  cool.

But  you're  always  welcome  in  our  house.
Any  time  of  the  day.
Yes,
You're  always  welcome  at  our  house,
And  we  hope  you  will  stay.

Then  a  kid  came  into  our  yard
Our  yard
Our  yard
A  kid  came  into  our  yard  to  get  his  ball.
We  asked  him  to  come  in,
And  we  took  in  the  basement,
And  we  sealed  him  up  inside  the  basement  wall.

But  you're  always  welcome  in  our  house.
Any  time  of  the  day.
Yes,
You're  always  welcome  at  our  house,
And  we  hope  you  will  stay.

So  when  you  come  to  our  house
Our  house
Our  house
When  you  come  to  our  house,
We'll  have  some  fun.
We'll  ask  you  to  come  in,
And  we'll  take  you  in  the  kitchen,
And  we'll  put  you  in  the  oven  until  you're  done.

But  you're  always  welcome  in  our  house.
Any  time  of  the  day.
Yes,
You're  always  welcome  at  our  house,
And  we  hope  you  will  stay.

And  we  know  you  will  stay.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=353484
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.07.2012


Анджей Валігурські в моїх перекладах з польської) . З циклу "Казочки бабусі Пімпусихи"

Зайчиха  раз  сиділа  собі  на  кротовинні,
А  заєць  те  побачив  -  дрючком  її  по  спині.
-  За  віщо,  -  плаче  бідна,  скажи,  я  вдячна  буду.
-  Бо  знаю,  каже  заєць,  того  крота-паскуду!

Оригінал  твору

Siedziała  zającowa  raz  na  kretowisku,
A  zając  to  zobaczył  i  bęc  ją  po  pysku.
Za  co  bijesz?  -  jęknęła  nieszczęsna  kobieta.
Bo  znam  ja  -  odrzekł  zając  -  tego  świnię  kreta.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=353477
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.07.2012


У чому сенс життя

На  головне  питання  нашого  буття  
Знайшов  я  відповіді,  і  вони  прості:  
В  житті  я  доти  сенс  шукатиму  життя,  
Поки  ще  бачить  сенс  Життя  в  моїм  житті...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=331813
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 20.04.2012


Не лайте поета

Поета  за  вірші  не  лайте,    панове,  
Не  кидайте  в  нього  каміння,  
Для  нього  усе  що  він  пише  -  чудово,  
І  чисте  в  поета  сумління.  

Бо  є,  ті  хто  люблять  поетові  вірші,  
Бува  й  декламують  у  крузі,  
У  списку  у  цьому  його  найрідніші:  
Родина,  колеги  і  друзі.  

Для  них  він  старається,  звісно,  як  може,  
І  пише  для  всіх  персонально,  
Буває,  що  вийде  на  вірші  й  не  схоже,  
Та  чує  поет:  -Геніально!  

Поет  наш  не  тільки  борщем  і  омлетом,  
А  ще  й    дифірамбами  ситий,  
Бо  хто  критикує  поета  -  далеко,  
А  рідним  з  поетом  ще  жити...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=331812
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 20.04.2012


Балада про північ (Анджей Валігурскі, переклад на українську з польської)

Віддай  же  славі  предків  всяк
Всі  почесті  належні:
Мав  дівку  вкрасти  князь  Тюпак
По  півночі  о  першій.

Він  одягнув  походний  стрій,
У  "Чайку"  сів  на  ріні,
І  на  годинник  глянув  свій:
Показував  той    північ.

І  на  бурхливу  течію
Зіпхнули  слуги  човен:
Так  рушив  кнзь  у  путь  свою
Надій  і  віри  повен.

Він  гріб  відважно,  не  на  жарт,
У  бризках  і  у  піні,
Знов  позирнув  на  циферблат:
Була  там  знову  північ.

Кінь  заіржав,  що  ждав  в  кущах,
Застоявшись  без  руху,
Князь  стиснув  повід  у  руках
І  кінь  помчав  щодуху.

Крізь  хащі  гнав  він  навмання
У  ночі  темній  тіні,
А  вже  як  зістрибнув  з  коня,
Зирк  на  годинник  -  північ...

Князь  біля  замкових  воріт,
Де  стріти  мав  дівульку,
Але  її  пропав  і  слід,
Знайшов  лише  писульку:

"Я  змерзла  й  зголодніла  геть,
Шукайте  голку  в  сіні.
То  ж,  пан  Спізняньський,  маю  честь!"
Князь  глянув  -  знову  північ!

Зарикав,  наче  лев,  Тюпак,
Задихав  шумно  й  часто,
Аж  бачить,  обіч  шляху  знак:
"Годинниковий  майстер".

Зайшов  туди  хоробрий  князь,
Крізь  сльози  майстра  торса:
-  Чому  тут  північ  увесь  час?
-  Бо  це  -  сказав  той  -  компас...

ОРИГІНАЛ  ТВОРУ

Ballada  o  północy

Pradawnym  czasom  hołd  i  cześć,
Tyle  w  nich  krzepkiej  mocy!
Miał  porwać  dziewkę  Dreptak-kneź
W  godzinę  po  północy.

Więc  ubrał  się  w  żelazny  złom
I  siadł  w  kozackie  czółno
I  na  zegarek  spojrzał  on,
A  ten  wskazywał  północ!

Zepchnęli  łódź  na  rwący  prąd
Kneziowi  dwa  wasale
I  oto  kneź  opuścił  ląd
I  puścił  się  na  fale.

I  dzielnie  z  nurtem  walczył  chwat,
Aż  dnem  o  piasek  szurnął,
I  spojrzał  znów  na  cyferblat,
A  tam  znów  była  północ...

Lecz  oto  zarżał  w  krzakach  koń
Ukryty  tam  przemyślnie  -
Kneź  skoczył,  chwycił  cugle  w  dłoń
I  cwałem  jak  nie  pryśnie!

I  pędził  tak  przez  dłuższy  czas,
Bo  drogę  miał  okólną,
A  kiedy  wreszcie  z  konia  zlazł
Zegar  wskazywał  północ...

Gdy  zaś  u  zamku  stanął  bram,
By  porwać  swą  dzierlatkę,
Nie  zastał  wcale  panny  tam,
Tylko  niedużą  kartkę:

"Przemarzłam  i  chce  mi  się  jeść,
Znajdź  sobie  inną  durną
Panie  spóźnialski!  Buźka,  cześć!"
Kneź  spojrzał  -  znowu  północ.

Zaryczał  Dreptak  niczym  lew
Lub  jak  armatni  wystrzał
I  pomknął  tam,  gdzie  widniał  sklep
Starego  zegarmistrza.

I  wszedł  i  stanął  chrobry  mąż
I  pośród  łez  wyjąkał:
-  Dlaczego  u  mnie  północ  wciąż?
-  Bo  to  -  rzekł  mistrz  -  jest  k  o  m  p  a  s...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=323394
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 19.03.2012


Жінки і амброзія (практичний погляд на свято 8 Березня)

Чим  здивувати  мені  тебе    нині,
Щось  напекти,  наварти  узвар?
Тільки  ж,  амброзію  люблять  богині,
А  на  десерт  споживають  нектар.
 
Замість  лежати  у  вдумливій  позі,
Щоб  не  почути  святковий  "концерт",
Йду  до  крамниці  купити  амброзії,
Ну  і  нектару  кіло  на  десерт.
 
-  Вже  розкупили  всі  види  амброзій,
Та  і  нектар  закінчився  весь  теж,-
Так  у  крамниці  мене  на  порозі
Як    облили  -  Восьме  березня,  все  ж!
 
Та  не  спинятися  ж  на  півдорозі,
І  не  повірить  богиня  словам:
-  Дайте,  кажу,  раз  немає  амброзії,
Пляшку  горілки  і  кільки  сто  грам...

На  фото  -  Вікторія  Боня  в  образі  Гери  на  календарі  Мікелле  Чеппі

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=319852
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 07.03.2012


Третій сорт не брак, або даруйте радість жінкам на 8 Березня

І  у  свята  є  гатунок:  
Кава  в  ліжко,  секс  в  дарунок-
Це,  на  скромну  нашу  думку,
Свято  вищого  гатунку!

Замість  сексу  кусень  торту?
Свято  першого  це  сорту.
Другосортна  вже  зfбава,
Коли  в  ліжко  тільки  кава.

Є  у  свята  сорт  ще  третій,  
Це  не  пишуть  в  інтернеті.
Ситуація  відома:
Хоч  би  милий  був  удома...

Та  сказали  б  ми  тут  так:
Третій  сорт  -  це  все  ж  не  брак!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=319837
рубрика: Поезія, Жартівливі вірші
дата поступления 07.03.2012


Мої українки (літературна пародія)

О    ЖЕНЩИНАХ

Славянские    женщины    наши
Хозяйки,    им    слава    и    честь,
Алены,    Любаши,    Наташи,
Достоинств    их    всех    нам    не    счесть.
За    ними    ведется    охота
Богатыми    мира    всего,
Вас    в    жены    забрать    им    охота                
В    замен    нам,    не    дав    ни    чего.                        
Стирает,    рожает,    готовит!
Мы    жен    своих    любим    за    то,
Коня    на    скаку    остановит!
А    конь,    то    муж    пьяный    в    пальто.

МОЇ  УКРАЇНКИ

Мої    українки,  між  нами,  
Ви  -  диво,  бракує,  геть,  слів
Олени,  Марини,  Оксани  -  
Ви  зіткані  тільки  з  плюсів.

І  шейхи,  і  інші  ще  гади
Полюють  на  вас  повсякчас,
В  гареми  вас  хочуть  забрати,
Щоб    дулю  лишити  для  нас…

Ще  б  пак:  нагодує  й  напоїть,
Було  це  уже  разів  сто,
Коня  на  скаку    упокорить  ,
А  кінь  той  –    я  п’яний  в  пальто…

У  тому  ми  всі  одностайні,
Що  є  найсолодшою  з  мук,  
Стояти  на  прив’язі  в  стайні
І  їсти  свій  корм  з  ваших  рук.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=319157
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 05.03.2012


Пригода на виїзді з Полтави шляхом на Диканьку

Понад  дорогою  в  червоному  плащі
Вона  голосувала...  Зупиняюсь:
-  Куди  вам  пані?  У  які  кущі?
-  В  Диканьку?  Чи  сказала,  чи  питаюсь?

Струнка,  цікава,  просто  чарівна...
-  Завіз  би,  тільки  часу  небагато.
-  А  жаль,  -  мені  у  відповідь    вона...
І  я  вже  тисну  на  акселератор.

А  навздогін  думки:  -  Я  б  мабуть  міг  
Її  підкинути,  для  мене  то  не  відстань!
Для  чогось  ж  стався  цей  обставин  збіг,
Коли  вже  виїжджав  практично  з  міста?

Що  зволікати  -  зараз  розвернусь,
На  трохи  відкладу  свою  роботу...
Та  бачу  в  дзеркалі,    от  вже  ж  фортить  комусь:
Вона  сідала  у  якусь  "Тойоту"...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=319133
рубрика: Поезія, Iнтимна лірика
дата поступления 04.03.2012


Про макіяж

Коли  бачиш  ти  красунь  в  телеефірі,
Не  спіши  закохуватись  аж!
Знай,  інакше  все  воно  на  ділі:
Є  таке  мистецтво  -  макіяж!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=318569
рубрика: Поезія, Поетична мініатюра
дата поступления 02.03.2012


Правда про березневих котів

Пізнавши  істину  одну,
Ділюся  залюбки:
Коти  гуляють  лиш  тому,
Що  кличуть  їх  кішки!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=318559
рубрика: Поезія, Поетична мініатюра
дата поступления 02.03.2012


Весна. Прищі…

Весна!  Невдовзі  вже  кущі
Розпустяться  до  теми,
І  ждуть  нас  весняні  прищі,
Тому  втирайте  креми!

Заїдеш  десь,  бува,  на  час,
Розвіяти  дилеми...
Але  "здадуть"  прищі  ті  вас,
Тому  втирайте  креми!

Бо  потім  сльози,  крик,  лящі...
Навіщо  вам  проблеми?
А  все  -  Весна,  а  все  -  прищі,
Тому  втирайте  креми!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=318118
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.03.2012


Казочка про Червону Шапочку ( Анджей Валігурскі, переклади віршів з польської)

Якось  Шапочку  Червону,
З  повним  бутлем  самогону
Потягло  крізь  ліс  до  Бабці,
Що  жила  з  Лісничим  в  хатці.

І  не  раз  його,  от  жаба,
З  Вовком  зраджувала  Баба.
Не  дійшла  онука  толком,  
А  стара  вже  в  ліжку  з  Вовком!

По-російськи  щось  мугиче,
По-французьки  в  губи  тиче,
Бо  у  Вовка  тих  потенцій
І  на  купу  старушенцій!

Як  побачила  дитинка,
Що  Бабуня  справжня  свинка,
Все  Лісничому  повіла,
Щоб  і  він  пристав  до  діла.

Той  з  двостволки  в  ревній  вабі
Доробив  дві  дірки  бабі.
-  Зрадник,  -  звів  на  Вовка  пальця
І  відстрелив  Вовку...  щось  там.

Поховав  їх  у  барвінку,
І  взяв  Шапочку  за  жінку.
Тож,  мораль:  Доносьте  вчасно  -
Буде  все  у  вас  прекрасно!


ОРИГІНАЛ  ТВОРУ

Kiedyś  Czerwony  Kapturek
Niósł  pół  litra  i  ogórek
Dla  Babci  w  lesie  dziewiczym
Co  tam  żyła  z  Nadleśniczym,

Ale  go  już  razy  kilka  zdradziła
Na  korzyść  Wilka!
Teraz  też  -  kapturek  bieży,
A  ta  prukwa  z  Wilkiem  leży!

Podśpiewuje  coś  po  rusku,
A  kocha  się  po  francusku.
(Bo  taki  Wilk  to  wygrzmoci
Nawet  i  giełdę  staroci!)

Gdy  zobaczyła  dziewczynka,
Że  z  jej  Babci  taka  świnka  -  
Dała  cynk  Nadleśniczemu,
Żeby  też  się  przyjrzał  temu.

A  on,  ze  swojej  dwururki,
Dorobił  w  Babci  dwie  dziurki,
Poczem  z  krzykiem:  -  Oż,  ty  zdrajco!
Trafił  Wilka  w  lewe  cośtam.

Pochował  ich  pod  pagórkiem
I  ożenił  się  z  Kapturkiem.
Wniosek:  Kto  w  porę  kabluje,
Nigdy  biedy  nie  poczuje!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=316382
рубрика: Поезія,
дата поступления 23.02.2012


22-23 лютого або чоловіче привітання на День захисників вітчизни

Все  буде  завтра:  подарунки,
Великий  день,  хто  ще  не  знав!
Також  можливі  поцілунки,
І  побажання:  -  Щоб  стояв!

Сорокаградусне  в  чарчини
Наллють  самі,  не  проти  ми,
Бо  ми  ж  мужі,  бо  ми  ж  мужчини
(  сьогодні  кажуть  "  пацани").

І  у  святкову  цю  годину,
Як  повелося  із  віків,
П'ємо  за  кращу  половину:
За  нас,  усіх  чоловіків!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=316145
рубрика: Поезія, Вірші до Свят
дата поступления 22.02.2012


Клавіші

Що  життя,  воно  на  ділі,
Наче  клавіші  роялю:
Чорні,  білі,  чорні,  білі,
І  так  далі,  і  так  далі.
Вибір  так  собі,  неначе,
Та  залежить,  як  зіграти:
Можна  пальцем  вальс  собачий,
Можна  й  "Апасіонату".

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=315426
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 20.02.2012


Тюті

Тюті,  тюті,  тюті,  тюті,
Чом  ви  ходите  надуті?
Часом  це  не  від  індички
Переймаєте  ви  звички?
Загалділи  разом  тюті:
-    Ми  не  горді  й  не  надуті.
Вітер  вихром  мів  подвір'я,
Розкуйовдив  наше  пір'я.
Тюті,  тюті,  тюті,  тюті,
Чом  ви  ходите  розбуті?
На  порі  вже  скоро  осінь,
А  ви  ж,  тюті,  зовсім  босі!
Кудкудачуть  дружно  тюті:
-  Ми  і  взимку  теж  розбуті,
А  такій  домашній  птиці
Треба  ґрабатись  в  землиці!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=314232
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 15.02.2012


Мова любові

У  переддень  Дня  закоханих  у  театрі  розпочинався  концерт  симфонічного  оркестру.  Глядачі  разом  з  музикантами  готувалися  до  польоту  "на  крилах  любові"  над  європейськими  столицями.  Вийшла  чарівна  ведуча  концерту  і  заговорила...  російською.  От  дивина,  скажете  ви,  і  я  з  вами  погоджусь.  Дійсно,  це  щось  особисте,  можливо,  лише  моя  глибока  рана  ятриться  тоді,  коли  навіть  у  стінах  українського  театру,  у  Полтаві,  на  концерті,  де  здавалося  б,  немає  жодних  підстав  оголошувати  номери  російською  мовою,  звучить  все  ж  таки  вона,  а  не  наша.  
І  в  уяві  почали  повставати  різні  образи  і  теми:  ось  я  пишу  сердиті  тексти  на  форумах,  а  ось  висловлюю  своє  обурення  якійсь  причетній  посадовій  особі  і  так  далі.  Навіть  хотілося  покинути  залу,  яка  до  речі  була  повною.
Але  зберігати  спокій  -  одна  з  рис  характеру,  яку  я  плекаю  у  собі,  тож  не  сціпивши  зуби,  а  прийнявши  те  що  є,  зосередився  на  музиці,  бо  оркестр  саме  розпочав  гру.
Виступ  за  виступом  наставало  проясніння:  ведуча  ілюструвала  музичні  номери  чудовими  звразками  російської  поезії,  яка  поступово  почала  ставати  одним  цілим  з  музикою.
І  тут  мені  стало  зрозуміло,  коли  я  не  люблю  російської:  коли  нею  говорять  з  ненавистю,  особливо  до  близького  і  рідного  для  мене.  
Але  зі  сцени  звучала  любов,  російськими  віршами  і  безнаціональною  музикою,  красою  ведучої  і  музикантів.  
Повертався  з  концерту  з  відчуттям  насолоди  від  почутого  і  побаченого  і  з  важливими  висновками  для  себе.
Якою  б  мовою  ви  не  говорили,  завжди  говоріть  однією  -  мовою  любові,  і  тоді  вам  відповідатимуть  теж  на  цій  дійсно  універсальній,  прекрасній,  божественній  мові.
Зі  святом  закоханих  вас,  дорогі  мої!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=313913
рубрика: Проза, Нарис
дата поступления 14.02.2012


Миша і сир

Якось  миша  сир  з  комори
Потягла  собі  у  нірку,  
Та  шматочок  був  здоровий,
Не  пролазив  сир  у  дірку.

Сіла  думати  в  куточок,
Думка  -  то  велика  сила:
-  Треба  зменшити  шматочок!
Й  трохи  сир  той  надкусила.

Хоч  ідея    пречудова,  
Хоч  і  пхне,  аж  серце  тенька,
Але  сир  не  лізе  знову,
Бо  нора  таки  ж  маленька!

Сіла  миша  серед  хати,
Розмірковує:  -  На  ділі
Треба    далі  сир  кусати,  
Досягти  своєї  цілі.  

Так  кусала  і  кусала,
Беручи  діру  за  мірку,
Сиру  майже  і  не  стало,
Коли  сир  проліз  у  нірку!

Миша  горда,  миша  рада,
Що  то  розум,  все  здолає!
Шасть  до  нірки,  щоб  поспати,
Та  сама...  не  пролізає!

Щоб  моралі  не  пропасти,
Повідомлю  для  загалу:
Їсти,  а  найголовніше,  красти,
Можна  й  часто,  та  помалу!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=313910
рубрика: Поезія,
дата поступления 14.02.2012


В День Святого Валентина

В  День  Святого  Валентина
Привітай  усіх  по  списку:
Має  бути  в  нім  дружина,
Бо  отримаєш  по  писку!

В  День  Святого  Валентина
Не  показуй  того  списку:
Знаєш  ти  свою  дружину  –
Ти  отримаєш  по  писку!

В  День  святого  Валентина
Хай  вона  лиш  буде  в  списку:
Тоді  дасть  тобі  дружина...
...за  щось  інше  вже  по  писку!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=313607
рубрика: Поезія, Iнтимна лірика
дата поступления 13.02.2012


Прокидаюся

Прокидаюся.
Чашка  кави  міцної,  як  вранці  й  належить.
Прокидаюся.
Почитав,  попостив  в  соціальній  мережі.
Прокидаюся.
Душ,  голюся,  вдягаюся,  час  до  роботи.
Прокидаюся.
Я  додому  раніше  якщо  ви  не  проти?
Прокидаюся.
У  сім'ї  посиденьки,  тепер  в  інтернеті.
Прокидаюся.
Книжка  в  ліжку.  Навпроти  я  сам  на  портреті.
Прокидаюся.
І  коли  ж  це  було  ?  Нерозбірлива  дата.
Прокидаюся.
Ще  не  спалось  тоді,  і  хотілось  співати.
Прокидаюся.
Свіжими  вітром  надій  легко  повнило  груди.
Прокидаюся.
Ще  на  ноги  не  став,  ще  не  вийшов  у  люди.
Прокидаюся.
Підморгнув  раптом  він,  подивився  на  мене:
Прокидаюся.
-  Гайнемо  разом  в  ніч,  є  тут  гарних  дві  теми?
Прокидаюся.
Далі  тільки  скажу:  почалося  все  знову.
Прокидаюся.
На  роботі  відпустку  я  взяв.  Безстрокову...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=312257
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 08.02.2012


Дідусь (Анджей Валігурскі, переклад з польської)

Промовляв  дідусь  до  Фросі:
-  Не  длубайся,  Фросю,  в  носі.
Але  Фрося  не  зважала,
Далі  в  носі  долубала.

А  дідусь  гидливим  вдався,
Розлютився,  розкричався,
Здужав  дівку,  міг  ще  досі
І  обрізав  пальці  Фросі.

Зараз  Фрося  та  зі  смутком
В  носі  длубає  обрубком.  
Чуй,  що  кажуть  старші  люди,
Бо  не  впхнеш  ніщо  й  нікуди.

Оригінал  твору

Dziadziuś

Prosił  dziadziuś  miłą  Gosię:  
-  Miła  Gosiu,  nie  dłub  w  nosie.  
Ale  Gosia  nie  słuchała,  
Tylko  w  nosie  wciąż  dłubała.

A  dziadziuś  był  obrzydliwy,
Więc  wpadł  nagle  w  gniew  straszliwy.
I  po  krótkiej  z  Gosią  walce,
Obciął  tej  gówniarze  palce

Teraz  Gosia  z  wielkim  smutkiem  
Dłubie  w  swym  nosku  kikutkiem.
Morał:  Kto  nie  słucha  dziadzi,
Ten  już  nigdy  nic  nie  wsadzi.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=310946
рубрика: Поезія,
дата поступления 02.02.2012


Чарівна курка ( Анджей Валігурскі, переклад з польської)

В  давні  дні,  в  одній  місцині,
Де  природа  дуже  славна,
На  краю  села  в  хатині
Проживала  диво-панна.
Наче  лялька,  змалку  гарна,
(Бог  і  їй  вже  дав  дитину),
І  завжди  вбиралась  панна
В  різнобарвну  одежину.
І  татусь  любив  дівульку,
Обдаровував  цяцьками:
Раз  купив  для  неї  курку,
Що  неслася  крашанками.
Шум  зчинивсь  тоді    шалений,
Люд  до  двору  так  і  лине,
І  приїхав  з  міста  вчений,
Що  вивчав  життя  пташине.
У  старого  вся  чуприна
Сивиною  вже  взялася,
Заволав  він:  -  Куро  дивна,  
А  знесись!...  вона  й  знеслася.
Той  яйце  оглянув  сповна
І  питає  помічницю:
-  Що  ви  скажете,  шановна,
Про  таку  незвичну  птицю?
Не  яйце  -  небесна  звістка,
Кольори  -  як  в  Ренуара,
Курка  -  імпресіоністка,
Не  така  уже  й  нездара!
Закурив  міцні  народні
Цигарки,  в  диму  по  вуха:  
-  Яйця,  -  мислить,  -  великодні,
А  звичайна  ж  сокотуха!
Розірвавши  дум  тих  коло,
На  консиліум  примчався
Теж  відомий  орнітолог,
Що  в  пташиній  мові  знався.
Дослідив  її  гарненько
І  питав  не  для  забави:
-  А  скажи  мені  хутенько,
Звідки  ці  взялися  барви?
Запитань  він  не  жаліє,
Курку  в    сіни  вніс  з  подвір'я,
А  та  курка  червоніє,
Соромливо  скуба  пір'я.
Їй  вже  трохи  не  до  плачу,
Каже  курка:  -  В  серці  -    рана:
Якось  в  молодість  гарячу
Стріла  я  була  фазана.
Був  один  фазан  в  цім  краї,
Наче    райдуга  барвистий.
У  дівчат  таке  буває...
Хай  мене  тут  пан  не  тисне...
Тут  вона  зніяковіла
Та  й  пішла  траву  скубати.
А  на  плоті  півень  півав
Дуже  дивний.  Бо  рогатий...

Оригінал  твору

DZIWNA  KURA

Kędyś  w  Polsce  był  przysiółek,  
Wokół  żyto  i  pszenica,  
A  w  przysiółku  był  zaułek  
Gdzie  mieszkała  cud-dziewica.  
Piękna  była  już  od  dziecka  
(bo  przypadkiem  miała  dziecko)  
I  chodziła  stale  w  kieckach  
Z  podhalańska-mazowiecko.  
Ojciec  kochał  swoją  córę,  
Wciąż  ją  pieścił  i  przystrajał,  
Aż  raz  kupił  dla  niej  kurę  
Co  znosiła  barwne  jaja.  
Wiele  było  stąd  rwetesu,  
Tłum  zgromadził  się  pod  progiem,  
I  przyjechał  pan  profesor  
Co  był  znanym  etnologiem.  
Lat  miał  osiemdziesiąt  z  górą,  
Siwa  broda  mu  wyrosła  
I  zawołał:  Kuro  kuro,  
znieś  mi  jajko!  ...  kura  zniosła.
Długo  patrzył  naukowiec,  
Wreszcie  rzekł  do  asystentki:  
-  No  no,  sama  pani  powiedz,  
Jakie  kolorowe  centki...  
Aż  się  wokół  mieni  wszystko,  
Całkiem  jak  u  Renoira...  
Czyżby  się  impresjonistką  
Okazała  kura  stara?  
Tu  wyciągnął  ekstra-mocne,  
W  dymu  się  pogrążył  chmurach,  
Myśląc,  czemu  wielkanocne  
Jajka  niesie  zwykła  kura?  
lecz  niedługo  siedział  solo,  
Bo  nadjechał  na  "Junaku"  
Jeden  znany  ornitolog  
Co  rozumiał  mowę  ptaków.  
Zaraz  kurę  zaczął  badać  
I  przełamał  jej  opory:  
-Proszę  prędko  odpowiadać  
Skąd  się  wzięły  te  kolory?  
Tak  ją  spytał  w  ciemnej  sieni  
Gdzie  zapędził  ją  z  podwórka,  
A  ta  kura  się  rumieni  
I  w  zmieszaniu  skubie  piórka,  
Lecz  pytana  bez  litości  
Rzekła:  -  Serca  mi  nie  rańcie...  
To  poniekąd  grzech  młodości  
I  wspomnienie  po  bażancie...  
Był  tu  jeden  taki  bażant,  
Kolorowy  niby  tęcza....  
Cóż...  dziewczętom  się  to  zdarza,  
Niech  już  pan  mnie  nie  zamęcza...  
I  skłoniła  się  na  progu  
I  pobiegła  skubać  kwiaty....  
A  na  płocie  zapiał  kogut.  
Bardzo  dziwny.  Bo  rogaty....

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=310709
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 01.02.2012


Ох, була то пригода ( Анджей Валігурські, переклад з польської)

Ох,  була  то  пригода  дуже  дрібноміщанська,
Той  сюжет,    що    у  фільмах  набив  нам  оскому,
Як  дружину  з  коханцем,  по  візиту  до  Гданська,
Він  у  ліжку  застав,  повернувшись  додому.

Ох,  була  то  пригода,    що  вас  зовсім  не  вразить:
Почала  враз  дружина  стенати  і  вити,
Той  невдаха    поквапливо  з  ліжка  вилазить
І  здається,    готовий  її  розлюбити.

Ох,  була  то  пригода  бридка,  некрасива:
Догорала  цигарка  в  попільничці  у  тиші,
Типчик  трясся,  мов  трясця,  з  нежданого  дива.
Чоловік  зрозумів:  гість  герой  нікудишній.

Один  одному  в  очі  дивилися  мовчки,
Чоловік  її  думав:  пістолет  би  з  собою...
Типчик  думав  про  одяг,  штани  і  сорочку
І  тихенько  тягнувся  до  нього  рукою.

Ох,  була  то  пригода  -  згадати  не  варто,
Такі  випадки    часто  трапляються  дуже.
Але  раптом  пішло  все  не  зовсім  стандартно:
Чоловік  дивувавсь,  жалість  раптом  відчувши.

Ох,  була  то  пригода  не  зовсім  погана:
По  обличчю  у  неї  текли  туш  і  пудра,
Чоловік  вже  розчулився:  -  От  безталанна,
Як  до  неї  пристав  цей  нікчемний  паскуда?

Ох,  була  то  пригода  цікава  доволі:
Пану  ткнув  чоловік  його  зношені  гетри,
Підійшов,    цілував  тій  нещасній  долоні,
Указавши    на  гостя,    спитав:    -  Це  електрик?

Ох,  була  то  пригода    особливого  виду:
Типчик  став  задкувати  до  виходу  в  двері,
За  поріг  зачепивсь,  коли  мав  уже  вийти,
Похитнувсь,  закричав  і  вже  був  на  партері.

Ох,  була  то  пригода  відмінно  незвична:
Гість  котився,  губив  свої  речі  у  спіху,
І  радів  чоловік,    опустивши  обличчя,
І  тряслася    вона  від  нечутного  сміху.

Ох,  була  то  пригода  з  блискучим  фіналом!
Піднімався  і    йойкав  коханець  по  факту,
Зачинилися  двері  вгорі,  тихо  стало.
Їх  замнув  чоловік.  І  помер  від  інфаркту.

ОРИГІНАЛ  ТВОРУ

Ach,  to  była  historia

Ach,  to  była  historia  bardzo  drobnomieszczańska,
Schemat  przez  recenzentów  filmowych  tępiony  -
Mąż  wrócił  o  dzień  wcześniej  niż  miał  wrócić  z  Gdańska
I  zaskoczył  kochanka  w  objęciach  swej  żony.
Ach,  to  była  historia  niesmaczna  nad  wyraz,
Żona  jęła  natychmiast  spazmować  i  szlochać,
Ten  nieszczęsny  kochanek  z  łóżka  prędko  wyłazi,
A  wyglądał,  że  tylko  wziąć  i  się  odkochać!
Ach,  to  była  historia  plugawa  i  brzydka,
W  popielniczce  przy  łóżku  fajczył  się  papieros,
Ten  facet  dostał  drgawek  w  chuderlawych  łydkach
Zaś  mąż  stwierdził  naocznie,  że  to  nie  był  heros.
Przez  sekundę  w  milczeniu  spoglądali  obaj,
A  mąż  myślał:  -  Ej,  gdybym  miał  spluwę  i  kule!
A  tamten  facet  myślał:  -  Moja  garderoba!
l  ukradkiem,  ogródkiem,  sięgał  po  koszulę.
Ach,  to  była  historia  na  pozór  codzienna.
Takich  zdarzeń  wokoło  zdarza  się  obfitość,
Lecz  nagle  się  zrobiła  od  innych  odmienna.
Bo  mąż  -  choć  sam  się  dziwił  -  jął  odczuwać  litość.
Ach,  to  była  historia  niezupełnie  wredna  -
-  Tusz  na  twarzy  tej  żony  rozmazał  się  z  pudrem.
To  ten  mąż  się  rozczulił  i  pomyślał:  -  Biedna...
...  Skąd  ona  wytrzasnęła  takiego  łachudrę?
Ach,  to  była  historia  ciekawa  i  nowa.
Mąż  podał  temu  panu  jego  nędzne  getry,
Podszedł  do  tej  nieszczęsnej,  dłoń  jej  ucałował.
Wskazał  gościa  oczami  i  spytał:  -  Elektryk?
Ach,  to  była  historia  z  cholernym  fasonem.
Facet  zaczął  się  tyłem  cofać  w  drzwi  otwarte.
Lecz  gdy  chciał  je  przekroczyć  z  niepewnym  ukłonem  
O  próg  potknął  się,  wrzasnął  i  zleciał  na  parter.
Ach,  to  była  historia  najwyższej  jakości.
Gdy  gość  spadał,  swą  odzież  pogubiwszy  w  locie,
Mąż  schylił  twarz,  by  ukryć  uczucie  radości,
Zaś  żonie  usta  drgnęły  w  bezgłośnym  chichocie.
Ach,  to  była  historia!  I  z  jaką  puentą!
Kochanek  cicho  jęcząc  po  upadku  wstawał,
Spojrzał  w  górę  i  ujrzał,  że  już  drzwi  zamknięto.
To  właśnie  mąż  je  zamknął.  I  umarł  na  zawał.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=308065
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 21.01.2012


Казки бабці Пімпусихи (Анджей Валігурскі, переклад з польської)

Раз  запилювала  бджілка  в  полі  бадилину,
Чує,  хтось  те  ж  саме  робить  з  нею  в  ту  хвилину.
Обернулась,  а  то  трутень,  гарний  та  гарячий:
Якщо  робиш  добре  іншим,  то  й  тобі  віддячать.

Заєць  з  балу,  трохи  п'яний,  йшов  у  день  осінній.
Коли  глядь,  його  зайчиха  з  ведмедем  у  сіні!
Плигнув  заєць  на  ведмедя  дати  по  мармизі,
Але  став.  Згадав:  ведмеді  у  червоній  книзі!

З  броненосцем  раз  зустрівся  броненосець  інший,
І  питається  у  нього:  -  А  чого  ти  більший?
Заревів  тоді  цей  більший,  як  гучні  колонки:
-  Як  і  ти  я  броненосець,  але  ж  я  Патьомкін!

Далі  буде...

ОРИГІНАЛИ  ТВОРІВ

Zapylała  raz  pszczółka  jakiegoś  badyla,
Wtem  czuje,  że  od  tyłu  też  ją  ktoś  zapyla.
Patrzy  się,  a  to  truteń,  niejaki  Zenobi.
Morał  -  rób  dobrze  innym,  tobie  też  ktoś  zrobi.

Wraca  zając  po  balu  w  dość  nietrzeźwym  stanie
I  patrzy,  a  zajęczyca  z  niedźwiedziem  na  sianie!
Skoczył  zając,  lecz  zaraz  z  wściekłości  ochłonął:
-  Niestety  -  rzekł  -  niedźwiedzie  u  nas  pod  ochroną...

Spotkał  raz  pancernika  pancernik  wśród  mięty  
I  pyta  go:  a  cożeś  ty  taki  wyrośnięty?  
Na  to  ten  duży  wydał  ryk  okropnie  gromki  
I  odrzekł:  tażesz  ja  jestem  pancernik  Patiomkin!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=305549
рубрика: Поезія, Жартівливі вірші
дата поступления 10.01.2012


Шеф (Анджей Валігорскі, переклад з польської)

Як  шеф  пошле  тебе  за  пивом,
Подумай:  -  Чом  же  бути  проти?
І  до  крамниці  мчися  живо,
Не  легко  нині  без  роботи.

Шеф  наче  тато,  справедливо
Хвалити  може  і  карати,
А  як  назве  тебе  "дурило"
Стушуйся:  що  з  такого  взяти?

І  стань    дурилом,  хай  вже  буде,  
Хоч  маєш  цілих  три  дипломи,
Бо  правий  шеф  завжди  і  всюди,
Тому  шеф  він,  хто  ж  ти  -  відомо.

Але  й  для  тебе,  друже  милий,
Є  шлях  зарадити  з  бідою:
Бо  шеф  твій,  хоч  і  особливий,
Теж  має  шефа  над  собою.

Тіка  душа  і  в  нього  в  п'яти,
Як  шеф  пита  його  сердечно:
-  Ви  мабуть  трохи  дурнуватий?
А  той  бурмоче:  -  Безперечно!

І  знайте,  юні  задираки,  
І  биті  слухають  хай  ліпше,  
На  все  погоджуйтесь  відтак  ви,
Або  на  майже  все,  скоріше,

Бо  як  твій  шеф    казати  стане,
У  шалу  гніву,  чи  в  екстазі:
-  Ану  цілуй  мене,    мосьпане!
...то  не  роби  це  в  жоднім  разі!

Покинь  ідею  ту  негожу    -  
Тягнись  до  нього  для  годиться,
Замри  і  мов:  -  Хіба  ж  я  можу?
Хоча  мені  давно  це  сниться!

І  буде  крок  той  недаремний,
Бо  шеф  подивиться  ласкаво,
І  скаже:    -  Дурень,  та  душевний.
Це  знак,  що  підеш  вгору!  Браво!!!

ОРИГІНАЛ  ТВОРУ

SZEF

Kiedy  szef  pośle  cię  po  piwo  
To  pomyśl  sobie:  -  Niech  ja  stracę!  
I  kopnij  się  do  kiosku  żywo  
Bo  nie  tak  łatwo  dziś  o  pracę!  

Szef,  to  tak  prawie  jak  twój  tato  -  
Raz  skarci,  raz  pieszczotą  muśnie,  
Gdy  szef  oznajmi  ci  żeś  matoł  -  
Przyozdób  twarz  w  barani  uśmiech  

I  bądź  matołem  w  danej  chwili  
Choćbyś  miał  cztery  fakultety,  
Bo  szef  przenigdy  się  nie  myli,  
Dlatego  on  jest  szefem,  nie  ty.  

Lecz  i  dla  ciebie,  choć-żeś  mały,
Jest  także  satysfakcji  strefa:  
Oto  twój  szef,  choć  tak  wspaniały,  
Nad  sobą  ma  większego  szefa,  

I  też  mu  dusza  idzie  w  pięty  
Gdy  szef  się  pyta  go  jowialnie:  
-  Czy  pan  jest  niedorozwinięty?  
On  wówczas  bąka:  -  Naturalnie...!  

Pomnijcie  wojownicy  młodzi  
Oraz  wy,  starsi  wyjadacze:  
Należy  się  na  wszystko  godzić!  
...  albo  na  prawie  wszystko  raczej,  

Bo  gdy  z  ust  szefa  padnie  zdanie  
Rzucone  w  gniewie  lub  ferworze:  
-  A  całuj  żeż  mnie  drogi  panie!  
...  to  ty  niecałuj  go  broń  Boże!  

Niech  ci  do  głowy  to  nie  strzeli  -  
Zrób  krok,  lecz  cofnij  się  z  powrotem  
I  jęknij:  -  Gdzieżbym  się  ośmielił,  
Chociaż  po  nocach  marzę  o  tym!  

Taka  pokora  szefa  wzrusza  -  
Lico  rozchmurzy  wnet  ponure  
I  szepnie:  -  Durny,  ale  dusza!  
Brawo!  To  znak  że  pójdziesz  w  górę!!!!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=302369
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.12.2011


Новорічна історія про трьох сніговичків

Маю  оповідку
Я  для  вас  нову:
Народились  в  місті,
Де  я  й  сам  живу
Снігова  матуся,
Сніговий  татусь
І  малий  синочок
Хлопчик  Сніговусь.

Хто  зліпив,  не  знаю,
Та  прогавив  хтось:
Вийшла  вся  родина
Прямо  на  мороз  -
Снігова  матуся,  
Сніговий  татусь
І  малий    синочок
Хлопчик    Сніговусь.

Шкода  дуже  стало,
Бо  морозні  дні:
Хай  у  мене  в  хаті
Гріються  в  теплі
Снігова  матуся,
Сніговий  татусь
І  малий  синочок
Хлопчик  Сніговусь.

Поки  я  на  кухні
Приготую  чай,
Переглянуть  мультик
Про  казковий  край
Снігова  матуся,
Сніговий  татусь
І  малий  синочок
Хлопчик  Сніговусь.

Ось  і  чай!  Та  гості,
Хоч  очам  не  вір,
Видно  вже  зігрілись
І  пішли  надвір?
Снігова  матуся,
Сніговий  татусь
І  малий  синочок
Хлопчик  Сніговусь.

Тільки  й  залишили
Здогадайтесь,  ну  ж?
Три  своїх  морквини
Серед  трьох  калюж!
Снігова  матуся,
Сніговий  татусь
І  малий  синочок
Хлопчик  Сніговусь.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=302210
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 25.12.2011


Буває

Трапляється  і  так,  що  пронесе,
Але  буває,  вигребеш  за  все:
Що  краще  б  не  просив  тоді  руки,  
І  за  даремно  втрачені  роки,

За  те,  що  "мамо"  не  кажу  до  мами,
За  власні  дуже  зайві  кілограми,
І  що  прийшов  під  ранок  дуже  радий,
І  знайдений  на  шиї  слід  помади...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=300048
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.12.2011


Квочка (Ян Бжехва, переклад з польської)

Стала  квочка  знаменита
Тим,  що  дуже  гордовита.
На  її  переконання
Головне  -  це  виховання!
Звала  гостей  раз  до  хати
Вчити  їх,  як  чемним  стати.
Першим  йшов  осел  і  притьмом
В  сінях  глек  розбив  копитом.
Квочка  в  крик,  аж  мов  до  бійки:
"Ну  й  осел,  дивіться  тільки!"
Йшла  корова  й  за  порогом
Зачепила  шибку  рогом.
Квочка  розгнівилась  знова,  
Закричала:  "От,  корова!"
Йшла  свиня  із  калабані,
Квочка  в  непритомнім  стані:
"Гляньте,  бруд  який  за  нею:
Ну  ти  ба,  свиня  свинею!"
А  прийшов  баран  в  гостини,
Сів  на  грядці  на  морквини.
Грядки  голі.  Квочка  в  горі,
І  баран  почув  доволі.
Й  додала:  "Всесильний  Боже,
Цим  ніхто  вже  не  поможе.
Геть  усі,  бо  з  мене  годі!"
Гості  всі  й  пішли  відтоді.

А  до  вас  усіх  питання:
Добре  в  квочки  виховання?

ОРИГІНАЛ  ТВОРУ

Kwoka

Proszę  pana,  pewna  kwoka
Traktowała  świat  z  wysoka
I  mówiła  z  przekonaniem:
"Grunt  to  dobre  wychowanie!"
Zaprosiła  raz  więc  gości,
By  nauczyć  ich  grzeczności.
Pierwszy  osioł  wszedł,  lecz  przy  tym
W  progu  garnek  stłukł  kopytem.
Kwoka  wielki  krzyk  podniosła:
"Widział  kto  takiego  osła?!"
Przyszła  krowa.  Tuż  za  progiem
Zbiła  szybę  lewym  rogiem.
Kwoka  gniewna  i  surowa
Zawołała:  "A  to  krowa!"
Przyszła  świnia  prosto  z  błota.
Kwoka  złości  się  i  miota:
"Co  też  pani  tu  wyczynia?
Tak  nabłocić!  A  to  świnia!"
Przyszedł  baran.  Chciał  na  grzędzie
Siąść  cichutko  w  drugim  rzędzie,
Grzęda  pękła.  Kwoka  wściekła
Coś  o  łbie  baranim  rzekła
I  dodała:  "Próżne  słowa,
Takich  nikt  już  nie  wychowa,
Trudno...  Wszyscy  się  wynoście!"
No  i  poszli  sobie  goście.
Czy  ta  kwoka,  proszę  pana,
Była  dobrze  wychowana?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=296478
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.11.2011


Бегемот ( переклад з польської, автор Ян Бжехва)

Не  здолавши  ії  зваби,
Бегемот  благав  у  жаби:
"Будь  моя,  прошу  сердечно:
Бегемот  я,  безперечно,
Важу  тону,  що  немало,
Але  може  вийти  вдало.
Присягаюсь  стати  з  віком
Я  зразковим  чоловіком,
І  до  ніг  моєї  душки
Я  носити  буду  мушки.
Як  царівну,  на  перині,
Вік  возитиму  на  спині,
А  заїсть  нудьги  гризота,
Повертайся  до  болота.
Тобто,  буду  всі  бажання
Вдовольняти  без    вагання,
Втілю  всі  твої  веління,
Що  ти  скажеш?"
"Май  терпіння...
Ти  говориш  все  до  діла
Але  знаєш,  я  б  хотіла..."
"Тільки  мов,  зроблю  все  швидко,
Моя  жабко,  моя  рибко,
Примху,  вигадку  чи  мрію  -
Я  для  тебе  все  зумію..."
"Кажеш,  любиш  свою  рибку?
То  всили  у  голку  нитку!"

Оригінал  твору

Hipopotam

Zachwycony  jej  powabem
Hipopotam  błagał  żabę:
"Zostań  żoną  moją,  co  tam,
Jestem  wprawdzie  hipopotam,
Kilogramów  ważę  z  tysiąc,
Ale  za  to  mógłbym  przysiąc,
Że  wzór  męża  znajdziesz  we  mnie
I  że  ze  mną  żyć  przyjemnie.
Czuję  w  sobie  wielki  zapał,
Będę  ci  motylki  łapał
I  na  grzbiecie,  jak  w  karecie,
Będę  woził  cię  po  świecie,
A  gdy  jazda  już  cię  znuży,
Wrócisz  znowu  do  kałuży.
Krótko  mówiąc  -  twoją  wolę
Zawsze  chętnie  zadowolę,
Każdy  rozkaz  spełnię  ściśle.
Co  ty  na  to?"
"Właśnie  myślę...
Dobre  chęci  twoje  cenię,
A  więc  -  owszem.  Mam  życzenie..."
"Jakie,  powiedz?  Powiedz  szybko,
Moja  żabko,  moja  rybko,
I  nie  krępuj  się  zupełnie,
Twe  życzenie  każde  spełnię,
Nawet  całkiem  niedościgłe..."
"Dobrze,  proszę:  nawlecz  igłę!"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=296474
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.11.2011


Продавщиця кави - 2

П'янкий  імбир  і  запашна  кориця?
Чи  кардамон  проявить  тінь  летку?
Як  може  пахнути  ця  юна  продавщиця,
Що  кавою  торгує  на  лотку?

Не  може  ж  бути  подих  сигаретний,
Чи  гірше  -  учорашній  перегар?
Не  може,  переконують  поети:
У  неї  ж  на  лотку  такий  товар!

Я  підійшов  дізнатися  на  ділі,
Відчувши  враз  на  кавовому  тлі
І  аромат  ще  не  розкритих  лілій,
І  ціль  щось  заробити  на  мені...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=294312
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 19.11.2011


Театр життя

Джульєтта  в  горі,  що  Ромео  вмер,
Себе  заколює  підібраним  кинджалом...
-  Стоп,  знято!  -  обізвався  режисер,
-  Хто  ще  живий,  зайдіть  за  гонораром.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=294270
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 19.11.2011


Продавщиця кави

-  Яку  вам  каву?-каже.
Мені  потрібна  та,
Що  враз  до  серця  ляже,
Що  сили  поверта,

Щоб  зерна  загорілі
Несли  жагу  мені,
Із  нотками  ванілі.
З  кислинкою?  Чом  ні?

Щоб  збуджувала  зранку
Від  ніг  до  голови,
Щоб  випив  до  останку...
Таку,  як  ви!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=294248
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 18.11.2011


Не родись (литературная пародия)

"говорят-не    родись  красивою...
а    какой-тогда?  сижу,думаю."
(Фрау  Ларсен  "не  родись  красивою")

...  м-да,  проблемка:  родишся  счастливою  -
обзавидуются  окружающие
и  обсудят,  и  изнасилуют,
виртуально,  конечно,  но  знающе

мне  ж  потом  наговоры  выкачивать
все  на  яйца  пойдут  сбережения
на  белье  обереги  вытачивать
чтоб  завистницы  пали  в  сражении

ну  при  чем  здесь  я  –  мужа  встретила
при  деньгах,  и  в  постели  мочится
у  кого-то  нету  и  третього
мой  же  –  пятый,  рекорд  для  склочницы!

говорят:  не  родись  красивою
но  счастливою  тоже  не  хочется!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=293883
рубрика: Поезія, Літературна пародія
дата поступления 17.11.2011


Історія одного бомжа зі щасливим кінцем (пародія на твір Віталія Войтка

Він    по    світу    тинятися    буде  
І  просити    на    хліб    мідяки,  
А    його    проганятимуть    люди,  
Не    подавши    на    поміч    руки.(далі    буде...)
Віталій  Войтко,    "Бомж"

...  а  ось  і  продовження  з  фіналом  від  Longavojo

І  безвихідь  вела  небораку
На  смердючі  якісь  смітники,
І  собаки  кусали  за  сраку,
І  давили  сльозу  кулаки.

Але  раз  десь  уже  під  Москвою,
Де  як  завжди  збирав  свій  картон,
Він  зустрівся  з  бомжем  Бородою,
А  себе  називав  він  Сифон.

І  знайшли  там  смітник  непоганий:
На  Рублівці  ще  є  смітники.
І  Сифон,  що  був  бідний  і  гнаний,
Сам  тепер    роздає  мідяки.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=293764
рубрика: Поезія, Літературна пародія
дата поступления 17.11.2011


До Дня толерантності

В  День  толерантності   не  опущусь  до  крику,
Коли  мене   штовхнули  ви  в  маршрутці.
І  той,  хто  вчора  ще  й  натовк  би  хаму  пику, 
Шепоче  лиш:  -  Поталанило  суці!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=293724
рубрика: Поезія, Жартівливі вірші
дата поступления 16.11.2011


Лікер

Пили  з  кумою  вдвох  лікер,
А  далі  мов  хто  пам'ять  зтер.
Коли  отямивсь,  остовпів:
У  ліжку  поряд  кум  хропів!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=293532
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 16.11.2011


Зайчик Петрик

Жив  у  лісі  Зайчик  Петрик
У  норі  на  три  кімнати.
Якось,  замість  шубки  светрик
Він  вдягнув,  щоб  модним  стати.
 
Тільки  в  светрику,  без  шубки
Він  стрибає  за  корою,
І  кору  збирає  в  купки.
Діло  ж  те  було  зимою.
 
І  замерз,  як  песик,  Петрик,
І  тепер,  бо  розум  має,
Ходить  в  шубці,  а  свій  светрик
Він  для  песика  тримає.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=293027
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 14.11.2011


Сучка з сусідньої вулиці

Сучко,  з  сусідньої  вулиці,
Гарні  у  тебе  цуцики  -
Он  як  до  тебе  туляться
Кульки  маленькі,  буцики...

Звісно,  що  я  заклопотаний  -
Йду  у  своєму  напрямку,
Та  зупинивсь,  як  вкопаний:  
Ти  щось  недобре  гавкнула!

Я  ж  тобі  не  загрожую,
Діти  і  в  мене  удома  є...
Все  ж  таки  далі  йти  можу  я?
В  мене  життя  є  своє.

Що  пропускаєш,  дякую,
Зичу  тобі  не  скурвиться!
Щоб  не  ходив  я  з  ломакою,
Сучко,  з  сусідньої  вулиці...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=283650
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 30.09.2011


Для мене у світах (мимовільний переклад з Аненського)

Для  мене  у  світах  і  на  землі
Одна  Зоря  горить  на  небосхилі….
І  не  тому,  кохаю  що  її,
Та  поряд  з  Нею  інші  вже  не  милі.  

А  раптом  налетить  печаль-туга,
Я  стукаю  до  Неї  у  віконце,
І  не  тому,  що  сонячна  Вона,
Для  мене  це  Вона  єдине  сонце.

ОРИГІНАЛ  ТВОРУ

Среди  миров

Среди  миров,  в  мерцании  светил
Одной  Звезды  я  повторяю  имя...
Не  потому,  чтоб  я  Ее  любил,
А  потому,  что  я  томлюсь  с  другими.

И  если  мне  сомненье  тяжело,
Я  у  Нее  одной  ищу  ответа,
Не  потому,  что  от  Нее  светло,
А  потому,  что  с  Ней  не  надо  света.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=282802
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.09.2011


Про вагітного поета (дилогія)

Вагітність

Знаю,  є  один  поет,
Що  просився  у  декрет!
Ні,  не  вийде  з  нього  мами:
Завагітнів  він  віршами…

Скільки  виносить  ті  вірші,
Дев’ять  місяців,  чи  більше?
І  чи  гарні  вірші  всі,
Не  покаже  на  узі.

Почекаємо  тепер:
Раптом  родить  він  шедевр?

Пологи

Народив  поет  свій  вірш,
А  обставини  все  ті  ж:
Те  дізнатись  хоче  кожний  -
А  на  кого  вірш  цей  схожий?

Пояснити  є  охочі,
З  ким  поет  проводив  ночі.
Був  з  поетом  він  яким?
А  можливо,  й  не  з  одним!

Хоч  родив  він  сам  –  це  факт,
Так  що,  це  не  плагіат!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=281993
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 22.09.2011


Ех, осінь… ( до Julia Freedom)

Ех,  осінь,  що  ти  наробила?
Ти  наше  літо  вбила?
Та  виправдальну  маю  риму:
Це  ж  ти  народиш  зиму?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=279701
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 09.09.2011


Завтра була осінь

Ця  осінь  настигла  відразу,
Зненацька,  без  жодного  звуку,  
І  літа  яскраву  оазу
Умить  повернула  в  розпуку.

Дерева  у  розпачі  й  люди,
І  листя,  і  лиця  пожовкли,
Від  сліз  дощової  облуди
Птахи  сумовито  замовкли.

Оговтались  разом  і  скоро  -
Злюбилися  з  осінню  гінко,
Бо  діти,  що  бігли  до  школи,
Сміялися  радісно  й  дзвінко.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=279687
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 09.09.2011


Незалежна покійницька (Володимир Висоцький, переклад)

Чи  поспішаєш  кудись  ти  у  справі,  
Чи  спочиваєш,  п’яний  у  дим,
Та  в  незалежній  нашій  державі
Важко  не  мертвим,  а  важко  живим.

Скільки  на  виборах  ми  вибирали,
Вибрали  врешті,  тільки  от  лиш,  
Всі  хто  живий,  ті  уже  застогнали,
Тільки  на  цвинтарі  спокій  і  тиш.

Ноти  фальшиві  лунали  містами:
Всяк  кандидат  нам  усе  обіцяв.  
Люд  танцював  під  брехливі  програми,  
Тільки  от  цвинтар  нічого  не  знав.

Як  родичались  без  тіні  моралі
І  партократ  і  колишній  бандит,
Нас  аж  трясло,  а  на  цвинтарі  й  далі
Всі  незворушні  лишались  на  вид.

Світ  всім  живим  все  готує  сюрпризи  -
Хто  заворушиться  той  і  пропав,
Поки  ми  всі  потерпали  від  кризи,
Цвинтар  радів  бо  кредитів  не  брав.

Що  їм  та  криза  у  вічній  у  тиші?
Це  у  живих  тут  тарифи  на  газ.
Їм  же,  покійникам,  людям  колишнім,
Дійсно  живеться  краще  за  нас!

Що  не  роби,  не  відійдеш  від  теми,
Грати  нам  роль  у  відведені  дні.
Всі  уладнаються  вічні  проблеми,
Тільки  коли  ти  в  дубовій  труні.

Можна  в  окремій,  а  можна  у  спільній,  
Тільки  для  чого,  скажіть  мені,  от,
Мертвим  стояти  на  черзі  квартирній?
З  ними  немає  подібних  турбот.

В  царстві  небеснім  стираються  межі,
Кожна  душа  там  спочине  в  красі.
Це  на  землі  ми  тотально  залежні,
Тільки  на  цвинтарі  рівня  усі.

Чую  в  свій  бік:  «Як  покійників  сміє…»  
Ні,  я  хотів  би  лиш  мати  своє:  
Про  незалежність  наш  люд  лише  мріє,
А  от  на  цвинтарі  вже  вона  є!

ОРИГІНАЛ  ТВОРУ

Володимир  Висоцький:
ВЕСЕЛАЯ  ПОКОЙНИЦКАЯ

Едешь  ли  в  поезде,  в  автомобиле,
Или  гуляешь,  хлебнувши  винца,-
При  современном  машинном  обилье
Трудно  по  жизни  пройти  до  конца.

Вот  вам  авария:  в  Замоскворечье
Трое  везли  хоронить  одного,-
Все,  и  шофер,  получили  увечья,
Только  который  в  гробу  -  ничего.

Бабы  по  найму  рыдали  сквозь  зубы,
Дьякон  -  и  тот  верхней  ноты  не  брал,
Громко  фальшивили  медные  трубы,-
Только  который  в  гробу  -  не  соврал.

Бывший  начальник  -  и  тайный  разбойник  -
В  лоб  лобызал  и  брезгливо  плевал,
Все  приложились,-  а  скромный  покойник
Так  никого  и  не  поцеловал.

Но  грянул  гром  -  ничего  не  попишешь,
Силам  природы  на  речи  плевать,-
Все  побежали  под  плиты  и  крыши,-
Только  покойник  не  стал  убегать.

Что  ему  дождь  -  от  него  не  убудет,-
Вот  у  живущих  -  закалка  не  та.
Ну,  а  покойники,  бывшие  люди,-
Смелые  люди  и  нам  не  чета.

Как  ни  спеши,  тебя  опережает
Клейкий  ярлык,  как  отметка  на  лбу,-
А  ничего  тебе  не  угрожает,
Только  когда  ты  в  дубовом  гробу.\

Можно  в  отдельный,  а  можно  и  в  общий  -
Мертвых  квартирный  вопрос  не  берет,-
Вот  молодец  этот  самый  -  усопший  -
Вовсе  не  требует  лишних  хлопот.

В  царстве  теней  -  в  этом  обществе  строгом  -
Нет  ни  опасностей,  нет  ни  тревог,-
Ну,  а  у  нас  -  все  мы  ходим  под  богом,
Только  которым  в  гробу  -  ничего.

Слышу  упрек:  "Он  покойников  славит!"
Нет,  я  в  обиде  на  злую  судьбу:
Всех  нас  когда-нибудь  кто-то  задавит,-
За  исключением  тех,  кто  в  гробу.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=276800
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 24.08.2011


"ЛІТЕРАТРНИЙ САЛЮТ" Стало жити веселіше

Веселіше  стало  жити,
Час  сьогодні  в  нас  такий:
Смішно  може  говорити
Наш  прем’єр-міністр  новий.                      .
 
Стало  жити  й  значно  краще,
Тож  цінуймо  цей  момент:
Ми  –  внизу,  та  не  пропащі,
Розповів  нам  президент.
 
І  хоч  досі  в  повній  «.опі»,
Демократії  процес,
Ждуть  нас,  кажуть,  і  в  Європі,  -
Через  триста  років  десь.
 
Може  хтось  і  не  допетрав,
Та  товар  тепер  земля:
Всім  –  по  два  квадратних  метри,
Мабуть,  прикуплю  і  я…
 
Посадили,  правда,  Юлю,
Хоч  вона  й  авторитет:
Можна  й  нам  скрутити  дулю,
Щоб  міцнів  імунітет.
 
На  останок  ще  й  «могучий»,
Полонив  і  серце,  й  ум.
Тисне  в  грудях.  Трохи  пучить.
Все  прекрасно.  Звідки  ж  сум?...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=276795
рубрика: Поезія, Патріотичні вірші
дата поступления 24.08.2011


Дрозофіли

Я  нарвав  для  мами  грушки,
Але  раптом  налетіли
Ці  руді  маленькі  мушки,
Що  зовуться  дрозофіли.

Як  накинулись  на  грушки,
Видно,  зранку  ще  не  їли:
Влізли  в  грушки  аж  по  вушка
Ці  маленькі  дрозофіли.

Мама  йде  уже  до  хати  –
Грушку  з’їсти  захотіла…
Груш  немає,  що  й  казати,
Мабуть,  з’їли  дрозофіли!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=275502
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 17.08.2011


Лазня

Хтось  у  неділю
Йде  на  весілля,
Хтось  на  рибалку,
Чи  стадіон.
А  ми,  в  екстазі,
Йдемо  до  лазні,
Щоб  там  здійснити
Свій  моціон.
 
Немає  кволих
У  братстві  голих,
Де  чоловічий
Туманний  світ.
Ми  тут  у  лазні,
Мов  на  показі:
У  кого  більший
Висить  живіт.
 
В  парній  між  нами
Ростуть  кущами
Дуби  й  берези,
Як  у  ліску.
Ми  всі  у  лазні,
На  нашій  базі:
-  Піддайте  хлопці,
Іще  парку!

Тече  народна
Вода  холодна,
Тече  й  гаряча,
Аж  через  край.
У  кожнім  разі,
Лише  у  лазні
Є  комунальний
Насправді  рай.

Розчервонілі  -
Здоров’я  в  тілі,
Вже  не  турбує
І  біль  в  боку.
Та  після  лазні
Ще  є  в  запасі
Час  на  розмову
І  по  пивку!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=274032
рубрика: Поезія, Жартівливі вірші
дата поступления 07.08.2011


Артеміда

Ловлю  на  сукню,  та  клює  не  те:
А  може,  клюне  щось  на  декольте?

(фото  -  Nika  Sandros)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=274029
рубрика: Поезія, Жартівливі вірші
дата поступления 07.08.2011


Крокувала я по шпалах

Крокувала  я  по  шпалах:
Ліва,  права,  ліва,  права…
Бо  квитка  тоді  не  мала:
Ліва,  права,  ліва,  права…
Цибулина,  трохи  сала:
Ліва,  права,  ліва,  права…
Так  ще  досі  не  гуляла:
Ліва,  права,  ліва,  права…

Ой,  сирена  завищала:
Ліва,  права,  ліва,  права…
Стукіт,  скрегіт,  тінь  упала:
Ліва,  права,  ліва,  права…
Хтось  кричить:  «Куди,  шалава!»:
Ліва,  права,  ліва,  права…
«Хто  шалава?  Я  шалава?»
Ліва,  права,  ліва,  права…
Ну,  то  вас  усіх  я  «мала»:
Ліва,  права,  ліва,  права…
Обійшла  нахабу  справа:
Ліва,  права,  ліва,  права…
Знов  собі  покрокувала:
Ліва,  права,  ліва,  права…

Поки  я  дошкандибала:
Ліва,  права,  ліва,  права…
Ще  кількох  нахаб  послала:
Ліва,  права,  ліва,  права…

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=270407
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.07.2011


ПОЖЕЖА! (Ян Бжехва, переклад з польської)

Летіла  муха  з  Чопа  на  Зміїв,
Дивиться  –  вежа  ген  височіє,
На  вежі  спить,  аж  хропе,  пожежник,  
Внизу  роззяви  за  небом  стежать.

Муха  пожежника  -  кусь:  -  Не  спати!
Пожежник  скочив  –  комаха  клята!
Донизу  глянув  -  люд  там  тиняється,
Навкруг  огледів  –  вогонь  розгорається!  

Видно  пожежу,  це  достеменно,
Пильний  пожежник  тисне  сирену:

-  Гей,  прокидайтесь,  друзі  бідові,
Дім  загорівся  у  Василькові!

Браві  пожежники  з  ліжок  зриваються  -
Більше  і  більше  вогонь  розгорається!

Градоначальник  вже  про  це  знає:
-  Що  це  палає?  Де  це  палає?
Десь  на  Печерську?  Може  це  Хотів?
Чи  це  на  проспекті  Дружби  народів?
Може  пекарня?  Може  управа?

Макова  в  небі  сяє  заграва.

Кожний  пожежник  швидко  вдягається,
Більше  і  більше  вогонь  розгорається!
Вже  і  судді  сім’я  на  балконі,
Лікар  схопився,  очі  тре  сонні,
Видно  пожежу,  як  на  долоні.  

Голову  звісив  з  вікна  ресторатор,
Врешті,  професор  гукає  завзято:

-  Гей,  громадяни,  досить  вам  спати,
Нумо,  хапайте  відра  й  лопати,
В  полум’ї  дім,  за  хвилю  завалиться!  
Більше  і  більше  вогонь  розгорається!

Люди  пожежу  мчаться  гасити:
Вчителька  перша,  потім  учитель,
Пекар,  цирульник  і  продавщиця,
Навіть  дільничний  вихорем  мчиться.

Вже  і  пожежники  в  чоботи  взуті,      
Вивели  коней,  ті  не  підкуті.
Тут  коваля  покликати  треба,  
Бо  вже  вогонь  сягає  до  неба!

Де  ж  той  коваль?  Скоріше,  ледачі!
Лійка  потрібна!  Лійку  хто  бачив?
Помпа  зіпсута!  Вчасна  забава!
Воду  у  бочку!  Бочка  дірява!
Скільки  ж  тій  бочці?  Що  за  товари!
Бондаря  кличте,  швидше,  нездари!  

Гаки,  сокири,  линви  –  на  спини!
Місто  в  пожежі  близько  години!
Більше  і  більше  вогонь  розгорається!

Врешті  пожежні  швидко  збираються,
Бочку  заткнули  дубовим  чопом,
От  і  поїхали  -  мчали  галопом
Через  Печерськ,  прямо  на  Хотів,
Вниз,  по  проспекту  Дружби  народів  -
Близько  до  місця,  ціль  наближається,
Більше  і  більше  вогонь  розгорається!

-  Що  це  палає?  Де  це  палає?
Все  дослідили.  Може,  хто  знає?
Далі  поїхали,  пошук  триває.

-  Що  це  палає?  Може  це  там?
Ідуть,  сигналять:  трам-та-там!

Повз  Чабани,  Новосілки,  без  спину,
А  за  Глевахою  -  чорно  від  диму,
Всі  вже  чекають  котру  годину!
Старший  колону  тут  і  спиняє:
-  Де  це  палає?
-  Тут  це  палає!

Вулиця  повна,  люди  збираються,
Більше  і  більше  вогонь  розгорається!

Браві  пожежні  кидають  линви,
Линвами  тими  тягнуть  драбини,
Лізуть  відважно,  пнуться  на  мури,
Сиплються  тріски  із  верхотури!

Четверо  воду  помпують  вгору,  
Щоб  увігнати  пломінь  в  покору.

То  не  цяцянки  -  вогневі  бійки,
Бризкає  струмінь  води  із  лійки.

Полум’я  страшно  шипить  і  никне,
Чвірка  вода  на  вогонь  крізь  вікна.

До  димаря  дістає  драбина,
З  вікон  на  землю  летить  перина,
Мокрі  стільці,  комод,  одіяло,
Поналивали  води  чимало.

Кіт  на  даху,  страшно  котові,
Браві  пожежні  в  поміч  готові,
Лізуть  нагору,  пнуться  на  мури,
Сиплються  тріски  із  верхотури,
Вниз  летять  шафи,  торби  з  речами,
Столики  скачуть  з  вікон  цапками,
Ще  кілька  ліжок,  лавок  ще  кілька,
Знову  водою  бризкає  лійка.

Так  працювали  смілі  пожежні,
Піт  по  обличчю  біг  і  одежі;  
Дехто  при  тому  впав  із  драбини,
Інший  в  огні  позбувся  чуприни.

Третій  у  справі  був  дуже  бравим,
Спідні  цвяхом  роздер  він  іржавим.  
Ті  ж,  що  качали  помпою  долі,
Всі  молились  Святому  Миколі.

Тож,  за  хвилину  такого  діла,
Згасла  пожежа  -  і  не  диміла.

Та  щоб  остання  жарина  стухла,
Позаливали  ще  раз  по  вуха
Комини  й  печі  -  раптом  загроза,
Гаки,  сокири  і  линви  –  до  воза,
Перечекали  ще  у  тіньочку,
Помпу  важку  поклали  на  бочку,

Людям  кивнули,  мовили  слово,
Врешті  гукнули:
-  Їдьмо!  Готово!
Їдуть  назад,  аж  чути  бряжчання,
Їдуть,  вже  поряд  млин  і  броварня,
Ідуть,  сигналять:  трам-та-там!

Люди  дорогою  вийшли  до  брам,
Усміхи  линуть  з  вікон  дівочі,
Гордістю  сяють  кожного  очі:

-  Рідко  зустрінеш  таких  пожежних,
Такі  пожежні  -  які  належні,
Такі  пожежні  потрібні  нам!

Тра-та-та-там!
Тра-та-та-там!

Муха  додому  до  Чопа  летіла;
Знов  пожежник  на  вежі  без  діла.
Інші  пожежні  після  пожежі  
Чистять  мундири,  як  і  належить.
Кінь  вибиває  іскри  з  підкови,
Бочка  сіяє  обручем  новим.
Глянула  муха,  не  зупинилась  -  
Так  ця  історія  і  завершилась.

ОРИГІНАЛ  ТВОРУ

Pali  się  !

Leciała  mucha  z  Łodzi  do  Zgierza,
Po  drodze  patrzy:  strażacka  wieża,
Na  wieży  strażak  zasnął  i  chrapie,
W  dole  pod  wieżą  gapią  się  gapie.

Mucha  strażaka  ugryzła  srodze,
Podskoczył  strażak  na  jednej  nodze,
Spogląda  -  gapie  w  dole  zebrali  się,
Wkoło  rozejrzał  się  -  o,  rety!  Pali  się!

Pożar  widoczny,  tak  jak  na  dłoni!
Złapał  za  sznurek,  na  alarm  dzwoni:

-  Pożar,  panowie!  Wstawać,  panowie!
Dom  się  zapalił  na  Julianowie!

Z  łóżek  strażacy  szybko  zerwali  się  -
Pali  się!  Pali  się!  Pali  się!  Pali  się!

Burmistrz  zobaczył  łunę  z  oddali:
-  Co  to  się  pali?  Gdzie  to  się  pali?
Na  Sienkiewicza?  Na  Kołłątaja?
Czy  też  w  Alei  Pierwszego  Maja?
Może  spółdzielnia?  Może  piekarnia?

Łuna  już  całe  niebo  ogarnia.

Wstali  strażacy,  szybko  ubrali  się.
Pali  się!  Pali  się!  Pali  się!  Pali  się!
Wyszli  na  balkon  sędzia  z  sędziną,
Doktor,  choć  mocna  spał  pod  pierzyną,
Wybiegł  i  patrzy  z  poważną  miną.

Z  okna  wychylił  głowę  mierniczy,
A  już  profesor  z  przeciwka  krzyczy:

-  Obywatele!  Wiadra  przynieście!
Wszyscy  na  rynek!  Pali  się  w  mieście,
Dom  cały  w  ogniu,  zaraz  zawali  się!
Pali  się!  Pali  się!  Pali  się!  Pali  się!

Biegną  już  ludzie  z  szybkością  wielką:
Więc  nauczyciel  z  nauczycielką,
Fryzjer,  sekretarz,  telegrafista,
No  i  milicjant,  rzecz  oczywista

Straż  jest  gotowa  w  ciągu  minuty.
Konia  prowadzą  -  koń  nie  podkuty!
Trzeba  zawołać  szybko  kowala,
Pożar  na  dobre  się  już  rozpala!

Prędzej!  Gdzie  kowal?!  To  nie  zabawka!
Dawać  sikawkę!  Gdzie  jest  sikawka?!
Z  pompą  zepsutą  niełatwa  sprawa.
Woda  do  beczki!  Beczka  dziurawa!
Trudno,  to  każdej  beczce  się  zdarza.
Który  tam?!  Prędzej,  dawać  bednarza!

Zbierać  siekiery,  haki  i  liny!
Pali  się  w  mieście  już  od  godziny!
Pali  się!  Pali  się!  Pali  się!  Pali  się!

Wreszcie  strażacy  szybko  zebrali  się,
Beczkę  zatkali  drewnianym  czopem,
Jadą  już,  jadą,  pędzą  galopem.
Przez  Sienkiewicza,  przez  Kołłątaja,
Prosto  w  Aleję  Pierwszego  Maja  -
Już  przyjechali,  już  zatrzymali  się:
Pali  się!
Pali  się!
Pali  się!
Pali  się!

-  Co  to  się  pali?  Gdzie  to  się  pali?
Teren  zbadali,  ludzie  spytali
I  pojechali  galopem  dalej.

-  Gdzie  to  się  pali?  Może  to  tam?
Jadą  i  trąbią:  tram-tra-ta-tam!

Jadą  Nawrotem,  Rybną,  Browarną,
A  na  Browarnej  od  dymu  czarno,
Wszyscy  czekają  na  straż  pożarną.
Więc  na  Browarnej  się  zatrzymali:
-  Gdzie  to  się  pali?
-  Tutaj  się  pali!

Z  całej  ulicy  ludzie  zebrali  się.
Pali  się!  Pali  się!  Pali  się!  Pali  się!

Biegną  strażacy,  rzucają  liny,
Tymi  linami  ciągną  drabiny,

Włażą  do  góry,  pną  się  na  mury,
Tną  siekierami,  aż  lecą  wióry!

Czterech  strażaków  staje  przy  pompie  -
Zaraz  się  ogień  w  wodzie  ukąpie.

To  nie  przelewki,  to  nie  zabawki!
Tryska  strumieniem  woda  z  sikawki,
Syczą  płomienie,  syczą  i  mokną,
Tryska  strumieniem  woda  przez  okno,

Już  do  komina  sięga  drabina,
Z  okna  na  ziemię  leci  pierzyna,
Za  nią  poduszki,  szfa,  komoda,
W  każdej  szufladzie  komody  -  woda.

Kot  jest  na  dachu,  w  trwodze  się  miota,
Biegną  strażacy  ratować  kota.
Włażą  do  góry,  pną  się  na  mury,
Tną  siekierami,  aż  lecą  wióry,
Na  dół  spadają  kosze,  tobołki,
Stołki  fikają  z  okien  koziołki,
Jeszcze  dwa  łóżka,  jeszcze  dwie  ławki,
A  tam  się  leje  woda  z  sikawki.

Tak  pracowali  dzielni  strażacy,
Że  ich  zalewał  pot  podczas  pracy;
Jeden  z  drabiny  przy  tym  się  zwalił,
Drugi  czuprynę  sobie  osmalił,

Trzeci  na  dachu  tkwiąc  niewygodnie,
Zawisł  na  gwoździu  i  rozdarł  spodnie,
A  ci  przy  pompie  w  żałosnym  stanie
Wzdychali:  "Pomóż,  święty  Florianie!"

Tak  pracowali,  że  już  po  chwili
Pożar  stłumili  i  ugasili.

Jeszcze  dymiące  gdzieniegdzie  głownie
Pozalewali  w  kwadrans  dosłownie,
Jeszcze  sprawdzili  wszystkie  kominy,
Zdjęli  drabiny,  haki  i  liny,
Jeszcze  postali  sobie  troszeczkę,
Załadowali  pompę  na  beczkę,

Z  ludźmi  odbyli  krótką  rozmowę,
Wreszcie  krzyknęli:
-  Odjazd!  Gotowe!
Jadą  z  powrotem,  jadą  z  turkotem,
Jadą  Browarną,  Rybną,  Nawrotem,
Jadą  i  trąbią:  tram-tra-ta-tam!

Ludzie  po  drodze  gapią  się  z  bram,
Śmieją  się  do  nich  dziewczęta  z  okien
I  każdy  dumnym  spogląda  okiem:

-  Rzadko  bywają  strażacy  tacy,
Tacy  strażacy  -  to  są  strażacy,
Takich  strażaków  potrzeba  nam!

Tra-tra-ta-tam!
Tra-tra-ta-tam!

Mucha  wracała  właśnie  do  Łodzi;
Strażak  na  wieży  kichnął.  Nie  szkodzi.
Inny  strażacy  po  ciężkiej  pracy
Myją  się,  czyszczą  -  jak  to  strażacy.
Koń  w  stajni  grzebie  nową  podkową,
A  beczka  błyszczy  obręczą  nową.
Mucha  spojrzała  i  odleciała  -
Tak  się  skończyła  historia  cała.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=270109
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 13.07.2011


Панове боговибрані (Володимир Висоцький, переклад з російської)

Панове  боговибрані,  міністри  з  депутатами,
Залізли  ви  в  параграфи,  заплутались  в  слова,  
Замучені,  впріваєте  від  штовханини  з  матами,
А  десь  від  спеки  літньої  картопля  упріва!

З  пустого  у  порожнє  ви  усе  переливаєте,
І  кнопки  натискаєте,  щоб  не  тягнути  рук,
Ох  ви  доголосуєтесь,  ох  ви  донатискаєтесь,
Поки  зопріє  все  до  тла,  чи  позжирає  жук...

Автобусом  до  Ірпеня  доперли,  
А  там  на  двох,  і    -  "колобком"...
А  що,  картопельку  ви  б  з  апетитом  жерли,
Підсмажену  на  салі  з  часничком!

Про  подвиг  ваш  дізнаються  в  Москві  і  навіть  Франції,
Почують  заклик  ваш  гучний:  Ану,  ставай  копай!
А  то  ви  об'єдналисяу  у  клани,  групи,  фракції,
І  "мочите"  таких  як  ви,  хіба  ж  не  ай  яй  яй!

Панове  боговибрані,  зав'язуйте  з  "мокрухою",
Закінчуйте  з  дебатами,  бо  курям  вже  на  сміх,
Давайте  електричкою  висаджуйтесь  під  Бучою,
Поки  не  покалічили  ви,  Боже  збав,  усіх...

Чекаємо  з  родинами,  з  дружинами,  і  слугами,
Всіх  покотом  положимо,  як  у  отих  мормон,
І  ви  тоді  заплачете:  -  Які  ж  ми  там  зашугані...
Як  гарно  працювалося  -  здоровий  буде  сон!

Накриємо  галявину,  тут  брати  можна  пальцями,
Хоч  ви  їсте  там  устриці,  і  кажуть  в  них  білок:
Пробачте,  та  воно  ж  гидке,  а  в  нас  тут  -  сало  з  яйцями!
Картоплі  вам  відважимо,  хоч  торбу,  хоч  мішок...

Панове  боговибрані,  палкі  трибуни  нації,
Захисники  громадського,  герої  наших  мрій:
Повірте,  всі  там  будемо,  чи  так,  чи  під  овації,
Земелька  все  приймає,  і  апатити,  й  гній...

То  приїжджайте,  обрані,  партійними  колонами,
Хоч  ви  усі  там  грішники  -  так  батюшка  казав,
Та  все  ж  ви  там  на  сесіях  замучились  з  законами,
А  в  нас  так  легко  дихати,  і  з  рибкою  є  став!

Панове  боговибрані,  ми  тут  у  вас  за  спинами:
Як  справи  ще  погіршаться,  і  піде  все  на  спад,  
Так  ми  усі  приїдемо,  з  лопатами  і  вилами  -
Ми  теж  у  вузах  вчилися,  і  наведемо  лад!

Вам  в  день  цей  може  здатися,  що  наче  без  мандата  ви,
Важка  сира  картопелька    -  відра  не  донести,  
Але  це  вперше  тут  ваш  брат  реально  працюватиме,
І  користь  зможе  хоч  якусь  нарешті  принести!

Оригінал  твору

Володимир  Висоцький  "Товарищи  ученые"      

Товарищи  ученые,  доценты  с  кандидатами!
Замучились  вы  с  иксами,  запутались  в  нулях,
Сидите,  разлагаете  молекулы  на  атомы,
Забыв,  что  разлагается  картофель  на  полях.

Из  гнили  да  из  плесени  бальзам  извлечь  пытаетесь
     И  корни  извлекаете  по  десять  раз  на  дню.
     Ох,  вы  там  добалуетесь.  Ох,  вы  доизвлекаетесь,
     Пока  сгниет,  заплеснеет  картофель  на  корню.

Автобусом  до  Сходни  доезжаем,
А  там  -  рысцой.  И  не  стонать!
Небось  картошку  все  мы  уважаем,
Когда  с  сальцой  ее  помять.

     Вы  можете  прославиться  почти  на  всю  Европу,  коль
     С  лопатами  проявите  здесь  свой  патриотизм.
     А  то  вы  всем  кагалом  там  набросились  на  опухоль,
     Собак  ножами  режете,  а  это  -  бандитизм.

Товарищи  ученые,  кончайте  поножовщину.
Бросайте  ваши  опыты,  гидрид  и  ангидрид.
Садитесь  на  автобусы,  валяйте  к  нам  в  Тамбовщину,
А  гамма-излучение  денек  повременит.

     Автобусом  к  Тамбову  подъезжаем,
     А  там  -  рысцой.  И  не  стонать!
     Небось  картошку  все  мы  уважаем,
     Когда  с  сальцой  ее  помять.

К  нам  можно  даже  с  семьями,  с  друзьями  и  знакомыми.
Все  ловко  здесь  разместимся,  сами  скажете  потом,
Что  бог  мол  с  ними  с  генами,  бог  с  ними  с  хромосомами
Мы  славно  поработали  и  славно  отдохнем.

     Товарищи  ученые,  Эйнштейны  драгоценные,
     Ньютоны  ненаглядные,  любимые  до  слез.
     Ведь  лягут  в  землю  общую  остатки  наши  бренные,
     Земле  ведь  все  едино  -  апатиты  и  навоз.

Накроем  стол  скатеркою.  Валяйте,  ешьте  пальцами.
Хоть  вы  там  создаете  синтетический  белок.
Но  он  такой  невкусный.  Мы  ж  вас  накормим  яйцами,
Дадим  с  собой  картофеля,  хоть  сумку,  хоть  мешок.

     Для  вас  тот  день  покажется  и  каторжный  и  адовый,
     Сырой  картофель  в  грядках  у  ученых  не  в  чести.
     Зато  впервые  сможете  повкалывать  наглядно  вы
     И  пользу  ощутимую  народу  принести.

Так  приезжайте,  милые,  рядами  и  колоннами.
Хотя  вы  все  там  химики  и  нет  на  вас  креста,
Но  вы  ж  там  все  задохнетесь,  за  синхрофазотронами,
А  здесь  места  отличные,  воздушные  места.

     Товарищи  ученые.  Не  сумневайтесь,  милые,
     Коль,  что  у  вас  не  ладится,  ну  там  не  тот  эффект,
     Мы  мигом  к  вам  заявимся  с  лопатами  и  с  вилами,
     Денечек  покумекаем  и  выправим  дефект.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=269294
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.07.2011


Два світи

Уже  дванадцять  пробило  давно
І  бачу  сон,  як  німе  кіно,
У  ньому  я  і  у  ньому  ти,
Як  два  світи,  як  два  світи.

Ти,  як  далека,  ясна  зоря,
Навколо  тебе  кручусь  і  я,
Але  не  співпадає  слід  орбіт,
І  ця  безодня  не  має  меж,
Ти  розумієш,  я  знаю  теж,
Що  не  горітимуть  без  кінця  серця.

Шукає  кожен  якісь  слова,
Мов  цілу  вічність  ця  ніч  трива,
І  не  збагнути,  не  осягти,
Чому  не  я,  чому  не  ти.

Ти,  як  далека,  ясна  зоря,
Навколо  тебе  кручусь  і  я,
Але  не  співпадає  слід  орбіт,
І  ця  безодня  не  має  меж,
Ти  розумієш,  я  знаю  теж,
Що  не  горітимуть  без  кінця  серця.

Сон  покидає,  мов  не  було,
Я  витираю  вогке  чоло,
І  біля  мене  знов  саме  та,
Така  беззахисна  і  свята

Ти  опустилась,  зійшла  сюди,
І  сполучилися  ці  світи,
І  співпадає  гарячий  слід  орбіт
І  це  кохання  не  має  меж,  
Ти  розумієш,  я  знаю  теж,
Що  не  згоріли  ще  до  кінця  серця!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=268647
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 05.07.2011


Сом (Ян Бжехва, переклад з польської)

Жив  у  Віслі  сом  вусатий,
Знаменитий  математик.

Голос  гув  його  в  окрузі:
Підпливайте  любі  друзі,

Озивайтесь  в  днину  кожну,
Я  для  вас  ділю  і  множу,

Додаю  і  віднімаю,
Помилок  не  допускаю.

І  питала  суму  в  сома
Навіть  риба  незнайома.

І  ходив  по  Віслі  вислів:
Сома  відповіді  стислі.  

Сома  знали  всі.  Та  врешті
Лин  приплив  раз  нетутешній.

Каже  сому:  я  для  пана
Маю  ось  яке  завдання.

Ви  –  мастак,  говорять  всюди,
І  моє  питання  буде:

Зможе  вмілий  математик
До  десятки  нуль  відняти?

Сом  всміхнувся  –  хто  ж  не  знає,
Щось  під  вусом  вичисляє,

Вус  у  сома  той  –  вусатий,
Сом  продовжує  гадати.

От  біда!  Хто  допоможе?
Чи  один?  Чи  десять  може?

Дві  години  ті  потуги,
Сом  посинів  від  напруги.

Метикує  математик:
Від  десятки  нуль  відняти?

Ця  задача  –  наче  криця,  
Зараз…  Знаю…  Одиниця!

Десять?  Ні…  Аж  трохи  стидно.
Лин  -  паскудна  риба,  видно.

Лин  соромить:  Пане  соме,
Вам  це  діло  незнайоме!

Сом  змарнів  і  схуд  від  стиду,
Бо  лічити  важко,  з  виду.

Ранок  стукає  у  шиби,
Вже  прокинулися  риби,

День,  а  діло  те  марудне,
І  сом  худне,  худне,  худне.

І  як  днів  минуло  кілька,
Став  худий,  неначе  кілька.

Врешті,  кинув  рідну  річку,
І  за  жінку  взяв  плотвичку.


ОРИГІНАЛ  ТВОРУ

Sum

Mieszkał  w  Wiśle  sum  wąsaty,
Znakomity  matematyk.

Krzyczał  więc  na  całe  skrzele:
-  Do  mnie,  młodzi  przyjaciele!

W  dni  powszednie  i  w  niedziele
Na  życzenie  mnożę,  dzielę,

Odejmuję  i  dodaję
I  pomyłek  nie  uznję!

Każdy  mógł  więc  przyjść  do  suma
I  zapytać:  -  jaka  suma?

A  sum  jeden  w  całej  Wiśle
Odpowiadał  na  to  ściśle.

Znała  suma  cała  rzeka,
Więc  raz  przybył  lin  z  daleka

I  powiada:  -  Drogi  panie,
Ja  dla  pana  mam  zadanie,

Jeśli  pan  tak  liczyć  umie,
Niech  pan  powie,  panie  sumie,

Czy  pan  zdoła  w  swym  pojęciu,
Odjąć  zero  do  dziesięciu?

Sum  uśmiechnął  się  z  przekąsem,
Liczy,  liczy  coś  pod  wąsem,

Wąs  sumiasty  jak  u  suma,
A  sum  duma,  duma,  duma.

-  To  dopiero  mam  z  tym  biedę  -
Może  dziesięć?  Może  jeden?

Upłynęły  dwie  godziny,
Sum  z  wysiłku  jest  już  siny.

Myśli,  myśli:  "To  dopiero!
Od  dziesięciu  odjąć  zero?

Żebym  miał  przynajmniej  kredę!
Zaraz,  zaraz...  Wiem  już...  Jeden!

Nie!  Nie  jeden.  Dziesięć  chyba...
Ach,  ten  lin!  To  wstrętna  ryba!"

A  lin  szydzi:  -  Panie  sumie,
W  sumie  pan  niewiele  umie!

Sum  ze  wstydu  schnie  i  chudnie,
Już  mu  liczyć  coraz  trudniej,

A  tu  minął  wieczór  cały,
Wszystkie  ryby  się  pospały

I  nastało  znów  południe,
A  sum  chudnie,  chudnie,  chudnie...

I  nim  dni  minęło  kilka,
Stał  się  chudy  niczym  kilka.

Więc  opuścił  wody  słodkie
I  za  żonę  pojął  szprotkę.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=268329
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 03.07.2011


Роздуми над бочкою з молодим вином

Ось  написав  поет  свій  вірш.  Яка  поету  дяка?
Щоб  посміхнувся  може  хтось,  чи  навіть  і  заплакав.

Кондитер  спік  пиріг.  І  що  він  має,  крім  зарплати?
Іскристий  сміх,  солодкі  сни  до  будь-якої  дати.

Герой  спас  дівчинку.  Йому  в  пожежі  теж  дісталось.
Та,  показали  по  ТБ,  й  дівчатко  закохалось.

Так  і  для  дріжджів  у  вині  настане  мить  остання.
Ми  ж  дружбу  скріпимо  вином,  а  дехто  і  кохання!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=268139
рубрика: Поезія,
дата поступления 02.07.2011


Ні, немає в світі дива

Ні,  немає  в  світі  дива…
Раз  купив  був  пляшку  пива,
Випив…  І  дійшло  мені:
Ну  чому  ж  не  взяти  дві?!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=267774
рубрика: Поезія, Жартівливі вірші
дата поступления 29.06.2011


Яйце (Ян Бжехва, переклад з польської)

Жило-було  раз  яйце,  від  курки  мудріше,    
Але  це  курку  не  тішить.
Просить,  молить,  вмовляє:  Будь  менше.
Та  як  тут  зарадити,  як  лізе  хтось  перше?

Бідкається  та  курка,  мало  що  не  плаче,
А  воно  говорить,  я  –  качаче.

Курка  просить  сердечно  і  ніжно:
Не  плигай,  бо  станеш  несвіжим.
А  те  у  трясці  неначе,
І  каже,  що  гусяче.

Курка  повчає,  що  не  слід  крутитись,
Яйцеві  легко  розбитись,
А  воно  і  мовить,  звівши  пальця:
У  вапні  тримають  яйця.

Курка  йому  лагідно:  Йди-но  у  гніздечко.
А  воно  втече  недалечко,
І  сівши  на  грядку  голу,
Каже:  Ріпою  буду  до  столу.

Курка  до  нього  слухай,  сердешне,
З  двору  не  йди  –  зроблять  яєшню.
А  яйце  їй:  Це  знають  і  дітки,
Не  бачили  там  сковорідки.

Курка  йому:  Обережно,  вода  гаряча!
Яйце  ж  їй  на  те:  Холодна!  Яка  невдача!
І  з  видом  гордим  -  плиг  до  окропу  по  всьому,  
І  зварилося  в  ньому.

ОРИГІНАЛ  ТВОРУ

Jajko

Było  sobie  raz  jajko  mądrzejsze  od  kury.
Kura  wyłazi  ze  skóry.
Prosi,  błaga,  namawia:  -  Bądź  głupsze!
Lecz  co  można  poradzić,  kiedy  się  kto  uprze?

Kura  martwi  się  bardzo  i  nad  jajkiem  gdacze,
A  ono  powiada,  że  jest  kacze.

Kura  prosi  serdecznie  i  szczerze:
-  Nie  trzęś  się,  bo  będziesz  nieświeże.
A  ono  właśnie  się  trzęsie
I  mówi,  że  jest  gęsie.

Kura  do  niego  zwraca  się  z  nauką,
Że  jajka  łatwo  się  tłuką,
A  ono  powiada,  że  to  bajka,
Bo  w  wapnie  trzyma  się  jajka.

Kura  czule  namawia:  -  Chodź,  to  cię  wysiedzę.
A  ono  ucieka  za  miedzę,
Kładzie  się  na  grządkę  pustą
I  oświadcza,  że  będzie  kapustą.

Kura  powiada:  -  Nie  chodź  na  ulicę,
Bo  zrobią  z  ciebie  jajecznicę.
A  jajko  na  to  najbezczelniej:
-  Na  ulicy  nie  ma  patelni.

Kura  mówi:  -  Ostrożnie!  To  gorąca  woda!
A  jajko  na  to:  -  Zimna  woda.  -  Szkoda!
Wskoczyło  do  ukropu  z  miną  bardzo  hardą
I  ugotowało  się  na  twardo.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=267754
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 29.06.2011


Банкомат

О  банкомате,  купюрами  повний,
То  не  працює,  то  може  зависнути.
А  я  не  такий,  я  –  безвідмовний,
Бо  знаєш  ти,  де  в  мене  треба  натиснути!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=267581
рубрика: Поезія, Жартівливі вірші
дата поступления 28.06.2011


Канарка (Яцек Качмарскі, переклад з польської)

На  гілці  одного  з  кущів
Повисла  клітка,  в  ній  –  канарка,
Крізь  пруття  лине  її  спів,
Радіє  співу  кожна  хмарка.

А  ключ  від  клітки  у  кота,
І  той,  в  обідню  дня  годину,
В  дверцятах  ключик  поверта
І  жадібно  ковтає  слину.

Щодня  обід  він  має  свій,
Не  скажеш,  що  той  кіт  –  невдаха.
Та  клітка  дивна,  бо  у  ній
На  завтра  –  вже  свіженька  птаха.

Канарки  доля,  жалю  час,    
А  грати  –  вічні  (на  замітку).
І  лиш  тому,  щоб  з’їсти  вас,
Відчинять  якось  вашу  клітку.

Kanarek

Na  jednym  z  wielu  zwykłych  drzew
Klateczka  wisi,  w  niej  kanarek  -
Przez  pręty  klatki  śle  swój  śpiew
Obłoki  rozjaśniając  szare.

A  klucz  do  klatki  tej  ma  kot
I  kiedy  głodny  być  zaczyna
Otwiera  kluczem  drzwiczki  w  lot,
Do  pyszczka  mu  napływa  ślina.

Pożera  ptaszka  tak  co  dnia
I  nad  swym  losem  się  nie  biedzi,
Tę  własność  bowiem  klatka  ma,
Że  co  dzień  nowy  ptak  w  niej  siedzi.

Ten  los  kanarki,  trzeba  znieść,
Nie  łudźcie  się,  że  znikną  kratki,
Bo  tylko  po  to,  by  was  zjeść
Otworzą  drzwiczki  waszej  klatki.

Jacek  Kaczmarski  
1974

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=267461
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.06.2011


Похмілля (Яцек Качмарскі, переклад з польської)

Я  похмілля  вік  не  знаю,
Чарку  вип’ю  –  заспіваю;
А  як  сил  і  слід  геть  сплив,
То  питаю  –  нащо  ж  пив?

Маю  відповідь  нехитру:
Йде  питво  прямцем  в  макітру,
Вип’ю  п’ять  по  сто,  бува,  
І  -  вже  сни,  думки,  слова!

Потім  лиш  –  тривог  хвилини,  
Самоосуд:  «Хто  ж  тут  винний»!
(Але  то  мої  вже  справи,
Нащо  ці  мені  забави).

Замість  домислів  про  долю,
Дайте,  раз  я  хочу,  волю!
Трунки,  слина,  кров,  і  піт
Це  все  я.  
Плюс  пісні  світ.

ОРИГІНАЛ  ТВОРУ

Kac

Kaca  nie  mam  i  nie  miewam,
Jak  wypiję  -  to  zaśpiewam;
Ale  kiedy  braknie  sił
Pytam  siebie  -  po  coś  pił?

Na  to  respons  mam  gotowy:
Picie  idzie  wszak  do  głowy
I,  za  sprawą  pięciu  stów,
W  bród  mam  myśli,  snów  i  słów!

Ale  potem  -  niepokoje,
Duszne  skargi:"Masz  za  swoje"!
(Za  to  odpowiadam  sam
Co  ja  z  tego  targu  mam).

Zamiast  się  domysłem  dręczyć  -
Dajcie  mi  się,  gdy  chcę,  męczyć!
Pot,  alkohol,  ślina,  krew
To  po  prostu  ja.
Plus  śpiew.

Jacek  Kaczmarski  
17.6.1989

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=267185
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.06.2011


В оф-лайні

І  в  найкращій  соцмережі
Є  комунікацій  межі.
Смайли,  коменти  і  чати,
Тільки,  як  поцілувати?
Профіль,  галеря,  фото,
Та  не  дотягтися  ротом!
Повідомлення  й  новини,
Але  зась,  що  нижче  спини…
Всі  у  тому  одностайні:
Це  можливо  лиш  в  оф-лайні!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=267173
рубрика: Поезія, Жартівливі вірші
дата поступления 26.06.2011


Візит Музи, або пісенька плагіаблогера (Володимир Висоцький, переклад з російської)

А,  розірвись,  моя  клавіатура,
Якщо  мене  тримають  за  козла:
На  блог  до  мене  Муза  зазирнула,
Поклікала  там  трохи  і  пішла!

Були  причини  в  неї,  і  конкретні,
Не  пудрить  носика  гайнула  в  туалет:
Де  Муза?  З  блогером?  Опівночі?  В  конекті?
Що  буде  думати  про  неї  уанет?

Але  ж  покинула  так  легко  небораку,  
Хоча  ця  Муза  –  той  ще  «елемент»:
Щоночі  зависає  он  на  gak.у,  
На  інших  сайтах  серфила  контент!  

По  клавішам  я  бив,  мов  був  «з  привітом»,
Помилуй,  Боже,  від  пекельних  мук,
Вона  пішла  –  моє  натхнення  слідом,
А  на  екран  заліз  огидний  глюк!  

Я  вовком  вию,  п’ятий  кут  шукаю,
Давно  простив  їй  -  тут  не  той  момент:
Вона  в  он-лайні  з  іншими,  я  знаю,
А  в  мене  в  неті,  видно,  гірший  бренд!  

Кальмари  тхнуть,  горішки  майже  всохли,  
На  мумію  я  наче  схожий  став,
Друзяки  випили  усю,  а  хай  би  здохли,
Літрову  пива,  що  для  Музи  взяв!

Вже  не  зудить,  печаль  десь  там  зосталась,
Роки  стекли  –  в  годиннику  піски,
Вона  пішла,  чи  просто  від’єдналась,
Та  видно,  загубила  два  рядки!  

Ось  ці  рядки,  ці  самобутні  вірші,
І  слава  генія  уже  не  обмине:
«Поети  ж  є  і  кращі,  й  щасливіші.
Спасибі,  що  ти  вибрала  мене».  

/Два  останні  рядки  взято  з  поезії  Ліни  Костенко
«Ти  знов  прийшла,  моя  печальна  музо»/  

Оригінал  твору

Владимир  Высоцкий:  «Посещение  музы,  или  песенка  плагіатора»

Я  щас  взорвусь,  как  триста  тонн  тротила,  -
Во  мне  заряд  нетворческого  зла:
Меня  сегодня  Муза  посетила,  -
Немного  посидела  и  ушла!

У  ней  имелись  веские  причины  -
Я  не  имею  права  на  нытье,  -
Представьте:  Муза...  ночью...  у  мужчины!  -
Бог  весть  что  люди  скажут  про  нее.

И  все  же  мне  досадно,  одиноко:
Ведь  эта  Муза  -  люди  подтвердят!  -
Засиживалась  сутками  у  Блока,
У  Пушкина  жила  не  выходя.


Я  бросился  к  столу,  весь  нетерпенье,
Но  -  господи  помилуй  и  спаси  -
Она  ушла,  -  исчезло  вдохновенье
И  -  три  рубля:  должно  быть,  на  такси.

Я  в  бешенстве  мечусь,  как  зверь,  по  дому,
Но  бог  с  ней,  с  Музой,  -  я  ее  простил.
Она  ушла  к  кому-нибудь  другому:
Я,  видно,  ее  плохо  угостил.

Огромный  торт,  утыканный  свечами,
Засох  от  горя,  да  и  я  иссяк.
С  соседями  я  допил,  сволочами,
Для  Музы  предназначенный  коньяк.

...Ушли  года,  как  люди  в  черном  списке,  -
Все  в  прошлом,  я  зеваю  от  тоски.
Она  ушла  безмолвно,  по-английски,
Но  от  нее  остались  две  строки.

Вот  две  строки  -  я  гений,  прочь  сомненья,
Даешь  восторги,  лавры  и  цветы:
"Я  помню  это  чудное  мгновенье,
Когда  передо  мной  явилась  ты"!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=266887
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 25.06.2011


Ти теж можеш спасти ліс

Ти  любиш  справляти  малу  нужду,
В  кущах,  куди  «ходиш  пісі»?
Тоді  вже  давно  тебе  в  лавах  ждуть,
Борців  з  пожежами  в  лісі…

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=266817
рубрика: Поезія, Жартівливі вірші
дата поступления 24.06.2011


Ассоль

Пам’ятаю,  гуляла  тоді
Біля  берега  самої  кромки…
Раптом,  кола  пішли  по  воді  -
Підпливав  «Броненосець  Потьомкін».

А  на  ньому,  насправді,  живцем
І  команда  його  підливала,
І  червоним,  як  кров,  прапорцем
Ця  команда  махала,  махала…

-  Ти  -  Ассоль?  Значить  ось  яка  ти!
Від  волосся  і  нижче  коліна
Вмієш  вірності  стяг  ти  нести,
Чули  ми  від  товариша  Гріна.

-  Я  -  Ассоль,  ну  а  що  тут  таке?
І  насправді  так  довго  бродила,
Виглядаючи  судно,  яке
Має  гарні  червоні  вітрила.

-  Зустрічали  вітрила  ми  ці,
Ми  цю  «контру»  за  мить  потопили,
А  червоні  оці  прапорці,
Як  ти  думаєш,  з  чого  пошили?

Сумно  й  холодно  –  тільки  одне,
Та  й  була  лиш  у  блузці  і  юпці,
Може  трохи  зігріють  мене
Моряки,  що  гребли  сюди  в  шлюпці?

***
Хоч  і  довго  чекаєш,  але  
Щось  та  буде,  лише  не  відразу.
Ну  а  що  там  тобі  припливе,
Від  епохи  залежить  і  часу…

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=266813
рубрика: Поезія, Жартівливі вірші
дата поступления 24.06.2011


Жаба (Ян Бжехва, переклад з польської)

Якось  жаба
Та  й  заслабла.
Тож,  до  лікаря  побігла,
Стогне:«Мабуть  захворіла»!

Окуляри  той  поправив,
Бо  старим  був,  хоч  і  бравим,
Й  каже,  як  оглянув  хвору,
З  пальцем,  піднятим  угору:

«Пані  пітніє,  потому,
Хай  пані  не  спить  на  сирому,    
Хай  пані  минає  насоси,
Хай  пані  не  бігає  в  роси,
Хай  пані  у  дощ  не  гуляє,
Хай  пані  в  ставки  не  стрибає,
Хай  пані  не  хлебче  водиці,
Хай  пані  обходить  криниці,
Хай  пані  не  миється  зранку,
Хай  пані  тут  дасть  обіцянку
На  себе  і  хукати  й  дути,
Бо  пані  суха  має  бути»

Вдома  метикує  Жаба:
«Раз  уже  я  так  заслабла,
Лікар  знає,  що  зі  мною,
Значить,  буду  я  сухою»

І  жаба  себе  лікувала,
Висушувала  і  витирала,
І  висушила  насилу,
Що  з  неї  –  лиш  купка  пилу.

І  в  лікаря  є  запитання:
Пішло  щось  не  так  лікування.

ОРИГІНАЛ  ТВОРУ

Żaba

Pewna  żaba  
Była  słaba  
Więc  przychodzi  do  doktora  
I  powiada,  że  jest  chora.  

Doktor  włożył  okulary,  
Bo  już  był  cokolwiek  stary,  
Potem  ją  dokładnie  zbadał,  
No,  i  wreszcie  tak  powiada:  

"Pani  zanadto  się  poci,  
Niech  pani  unika  wilgoci,  
Niech  pani  się  czasem  nie  kąpie,  
Niech  pani  nie  siada  przy  pompie,  
Niech  pani  deszczu  unika,  
Niech  pani  nie  pływa  w  strumykach,  
Niech  pani  wody  nie  pija,  
Niech  pani  kałuże  omija,  
Niech  pani  nie  myje  sie  z  rana,  
Niech  pani,  pani  kochana,  
Na  siebie  chucha  i  dmucha,  
Bo  pani  musi  być  sucha!"  

Wraca  żaba  od  doktora,  
Myśli  sobie:  "Jestem  chora,  
A  doktora  chora  słucha,  
Mam  być  sucha  -  będę  sucha!"  

Leczyła  się  żaba,  leczyła,  
Suszyła  się  długo,  suszyła,  
Aż  wyschła  tak,  że  po  troszku  
Została  z  niej  garstka  proszku.  

A  doktor  drapie  się  w  ucho:  
"Nie  uszło  jej  to  na  sucho!"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=266482
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.06.2011


Ексгібіціоніст

Впіймали  в  межах  міста  
Ексгібіціоніста.
А  завела  в  тенета
Його  одна  прикмета...
-  Яка,  кортіло  б  знати?
-  Він  мав  що  показати!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=266326
рубрика: Поезія, Жартівливі вірші
дата поступления 21.06.2011


Помідор (Ян Бжехва, переклад з польської)

Помідор  вліз  на  тичину,
Кривить  пані  господиню.
«Прямо  сором
З  таким  помідором!»
Це  розсердило  квасолю
«Глузувати  не  дозволю!
Прямо  сором
З  таким  помідором!»
Став  горох  зеленим  з  гніву:
«Сумно  від  такого  співу.
Прямо  сором
З  таким  помідором!»
Ріпа  теж  пройти  не  може.
«Як  недобре,  як  негоже,
Прямо  сором
З  таким  помідором!»
Хор  городній  красномовний.
«Зловживаєте,  шановний!
Прямо  сором
З  таким  помідором!»
Помідор  так  осрамився,
Що  червоним  враз  зробився,
І  поліз  вниз  по  тичині
Просто  в  кошик  господині.

ОРИГІНАЛ  ТВОРУ

Pomidor

Pan  pomidor  wlazł  na  tyczkę
I  przedrzeźnia  ogrodniczkę.
"Jak  pan  może,
Panie  pomidorze?!"
Oburzyło  to  fasolę:
"A  ja  panu  nie  pozwolę!
Jak  pan  może,
Panie  pomidorze?!"
Groch  zzieleniał  aż  ze  złości:
"Że  też  nie  wstyd  jest  waszmości,
Jak  pan  może,
Panie  pomidorze?!"
Rzepka  także  go  zagadnie:
"Fe!  Niedobrze!  Fe!  Nieładnie!
Jak  pan  może,
Panie  pomidorze?!"
Rozgniewały  się  warzywa:
"Pan  już  trochę  nadużywa.
Jak  pan  może,
Panie  pomidorze?!"
Pan  pomidor  zawstydzony,
Cały  zrobił  się  czerwony
I  spadł  wprost  ze  swojej  tyczki
Do  koszyczka  ogrodniczki.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=266114
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.06.2011


На море

Що  нам  до  того,  в  кого  що  за  горе?
Хоч  осудом  за  кілометри  тхне:
Всі  на  роботу,  ну  а  ти  –  на  море,
І  знайдеться  ж  один,  що  дорікне.
 
Що  ж,  час  віддати  декілька  калорій,
У  формі  слів,  хоч  може  бути  й  мат:
«Дістали!  Я  ще  і  не  плавав  в  морі,
Я  лежаки  здаю  там  напрокат!»

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=266112
рубрика: Поезія, Жартівливі вірші
дата поступления 20.06.2011


Кокосові блинчики

Блинчики  кокосові  з  фруктами  удома,
Готували  разом,  я  і  друг  мій  Рома.
Але  що  це  робиться  у  моєму  домі:
Кокосові  блинчики  з  фруктами  –  у  РОМІ!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=265871
рубрика: Поезія, Жартівливі вірші
дата поступления 19.06.2011


Бірюзові трусики

Вилізли  з  під  джинсиків  (а  у  мене  беньки)
Бірюзові  трусики  в  цяточках  біленьких…
Подивився  вище:  а  вона  ж  –  як  лапочка,
Й  бірюзові  трусики  у  біленьких  цяточках…
Сукня  і  панамочка,  сумочка  і  бусики,
І  в  біленьких  цяточках  –  бірюзові  трусики…

Заболіло  вухо  –  то  смикнула  мама:
-  На  дорослу  тьотю  так  дивитись  рано!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=265786
рубрика: Поезія, Жартівливі вірші
дата поступления 18.06.2011