| Сторінки (7/628): | « | 1 2 3 4 5 6 7 | » |
[i]На озері біля Сірих скель виросло справжнє пташине містечко. Зі всіх боків гори захищали його від сторонніх очей. Жоден звір сюди не зазирав, а про людей нічого й казати. І звідки б тут взятися людям? Що їм робити серед боліт і каміння?
- Невже у всій Лапландії немає жодної людини? – говорив Нільс Мартіну.
- Немає, і добре, що немає, - відповідав Мартін. – Ти вже вибач мені, а нам, гусям, непогано відпочити від людей.
Сельма Лагерлеф „Чудесна подорож Нільса з дикими гусьми”[/i]
Ще якийсь місяць і над Слобожанщиною закружляють дикі гуси. Поспішатимуть на північ до смачної ряски і вгодованої мошкари. Наткнувшись там на вкриту снігами землю і скуті кригою водойми, повертатимуть назад. Під ранок знову загелгочуть в небі гуси – серед направлених на північ ключів стара мудра Акка поведе і свій ключ у далеку Лапландію. Чекають лапландські Нільси її розповідей про озера з рожевими фламінго, про гілля, на якому дрімають розімлілі від спеки леви і леопарди, про тупіт незліченних табунів антилоп і зебр, сварливий вереск мавп і кашель гієн у задушливих ночах...
У Лапландії Акка роздивлятиметься, як пасуться північні олені, як полює на лемінгів полярний вовк, як біля ополонок чатують на здобич білі ведмеді, дослухатиметься до галасливих пташиних базарів, запам’ятовуватиме палахкотіння полярного сяйва, щоб згодом заколисати північними казками людське дитинча у спекотній Африці.
Жаль, що ніхто не розповів моїм прапрабабусі і прапрадідусеві про окрасу нашого Степу – дивовижну тварину, яка залишилася в наших казках і легендах, про знищеного людьми пращура сучасних коней - дикого коня тарпана. Ніхто не розповів їм, що немає на всьому світі ще одного такого Степу, де рівнина перемежовується невеликими круглими западинами – численними подами та подовими долинами, які заповнюються весняними талими водами. Що за останні 30 000 років декілька разів Лівобережний Степ перетворювався у Країну Тисячі Озер – ближні поди об'єднувалися у великі озера, балки підтоплювалися і розтікалися затоками. Через підвищену вологість Степ буяв і квіт травами, годував і захищав екзотичну живність – безрогих носорогів, мастодонтів, гіпаріонів, газелей, жирафів, левів, мамонтів, зубрів, гігантських свиней...
Ох, уже ці свині! Чи є на землі такий куточок, де б не було свиней, де свиняча еволюція хоч на мить зупинилася. Мінливість свиней, як радіоактивність вуглецю-14, є однією зі стратиграфічних міток, за їхніми кістками визначають вік викопних решток. Через кілька тисяч років розкопають наші нащадки щелепу свині, яка рохкала у зачепилівському чи вовчанському хліву, зазирнуть у свій ідентифікаційний свинячий довідник і скажуть – це нашарування відноситься до двотисячного року плюс-мінус 50 років. Не знаю, добре це чи погано, але не переводиться на Землі неповторне свинство.
Заплющіть на мить очі, уявіть степове зелене море, вітер гойдає сиві хвилі найкрасивішого у світі злаку - ковили. Ось чумацька валка – тягнуть воли мажари, навантажені мішками солі, ступають поруч з волами чумаки, озброєна кінна сторожа охороняє валку. Тільки шапки бовваніють над високими, як ліс, травами. Звечоріло, стриножені воли і коні відпущені пастися, люди вкладаються спати. Степ і вночі не спить - цвіркуни, коники, цикадки несамовито співають до ранку славу землі і небу. Раз по раз спалахують зорі і падають в ковилу.
Чуєте дальнє іржання і приглушений тупіт? Це тарпани, древні предки сучасних коней: у тарпанів і коней співпадає кількість хромосом – 64 (кінь Пржевальського у предки не потрапляє, бо має їх 66). Для печерних троглодитів дикі коні були дичиною, смачнішою від мамонтів і оленів. На одній із древніх стоянок знайдені кістки десятка тисяч коней. Протягом тисячоліть людина їла, доки не з’їла степових та лісових коней у всій Євразії. Але господарем нашого Степу до кінця ХІХ сторіччя залишався дикий кінь - тарпан.
Ця невеличка попелясто-сіра конячка з темним ременем по хребту, чорним хвостом, короткою чорною гривою, чорними до колін ногами з „зеброїдними” поперечними смужками на передніх ногах була дуже обережною, витривалою, легкою і швидкою на бігу. Табун з 10-30 кобилиць водив степом жеребець. Стоячи на кургані чи іншому підвищенні, він сторожко охороняв свій табун на паші. Якщо до табуна наближався вовк чи інший хижак, жеребець накидався на нього і вбивав передніми копитами. Вожак міг віддалитися від табуна на кілька кілометрів, щоб переконатися у безпечності водопою, і тільки після цього вів туди своїх кобил. За його табуном слідував табун жеребців – малоліток, доки вони не входили в силу і не збирали свій власний табун кобилиць.
Тарпани тривалий час мирно уживалися з кочівниками. Від 1392 року Північне Причорномор’я було частиною Ногайської Орди – одного з найпотужніших державних утворень Євразії, яке виникло після розколу Золотої Орди. Через міжусобиці Ногайська Орда розділилася на Велику і Малу Орди. Після підписання у 1774 році Російською і Османською імперіями Кючук-Кайарджійського мирного договору Мала Ногайська Орда (розділена на Буджацьку, Єдисанську, Джембойлуцьку, Єдичкульську, Бурлацьку та Кубанську Орди) зберегла свою незалежність і мала підкорятися лише вибраному ногайською спільнотою ханові.
Три полки і артилерія Кубанського корпусу, влаштований О.В. Суворовим для ординців бенкет з 800 овець і 100 биків та подарована бію Єдисанської орди шістнадцятирічна красуня стали вагомим стимулом до возз’єднання у квітні 1783 року Малої Ногайської Орди з Російською імперією. Та вже у червні Катерина ІІ почала переселення своїх нових підданих на благодатний Урал, чим спонукала невдячних дикунів до повстання.
Розв'язати ногайську проблему було доручено все тому ж славнозвісному полководцеві О.В.Суворову. Обмотані войлоком копита коней і колеса возів, заборона на користування вогнем, таємні нічні переходи дозволили його війську непоміченим підібратися до табору повсталих ногайців.
Суворов віддав наказ: "Військам не буде відпочинку до вирішальної поразки, знищення чи полону неприятеля. Якщо його немає близько, то шукати його скрізь, кулі берегти, працювати холодною зброєю. Драгунам і казакам не злазити з коней за здобиччю, за нею йтиме четверта частина війська”.
Початок геноциду ногайського народу має дату - 1 жовтня 1783 року. Гірше озброєні, гірше керовані, недисципліновані, не знайомі з військовим строєм, озброєні лише нагайками та ножами, ногайці відчайдушно билися і масово гинули. Коли ставала зрозумілою неминучість поразки, вони вбивали своїх жінок і дітей, щоб ніхто не потрапив у полон. За жовтень 1783 року було вирізано 500 000 ногайців, близько мільйона вцілілих перебралися до Туреччини. Степ обезлюднів.
Від ногайців залишилися в Степу тільки деякі топоніми. Назва Агайманського поду, до якого впадає Сірогозька балка, походить від тюркського слова Гайман – „пасовище для коней”. Неподалік знаменитий під Великі Чаплі, біля якого знаходиться Асканія-Нова, ще у 1779 році він був позначений на картах як Юлкан Чупли – „велике, заросле травою озеро”.
Коли мої прапрадіди прибули колоністами в ту частину Степу, де колись паслися отари овець та кінські табуни Єдичкульської орди, тут випасалися лише табуни тарпанів. Як і ногайці, тарпани теж були приречені на знищення. Потравлені та витолочені посіви і зваблені дикими жеребцями кобилиці поселенців – цього вистачило, щоб об'явити тарпанам війну.
Влаштовувалися засідки біля водопоів і заготовлених на зиму скирт сіна, до якого тарпани мали згубну пристрасть. Неможливо було підкрастися до табуна на відстань пострілу або догнати тарпана найшвидшим скакуном. Тому наші степовики полювали з переймами. Кінні застави розставляли на шляху, яким гнали табун тарпанів. Заміна натомлених коней на свіжих дозволяла зрештою догнати жеребих кобилиць та лошат. Приручити впійманих тарпанів не вдавалося, в неволі вони швидко гинули.
Я ще пам'ятаю зими, коли снігу намітало вище вікон і ті, кому пощастило вибратися з хати, спішили відкопувати двері своїм сусідам. Зимове полювання на тарпанів зводилося до того, щоб загнати тарпанів у засніжену балку і тут на глибокому снігу повністю винищити весь табун.
У 1879 році на Агайманському поду загинув останній вільний тарпан. Ні про яку шкоду від цього тарпана посівам чи заготовленому сіну мова не йшла. Селяни перед Різдвом влаштували собі розвагу – полювання з переймами на самотнього тарпана, якого бачили на Агайманському поду (подробиці цього полювання у книзі Бернгарда Гржимека ”Для диких тварин немає місця” . https://readli.net/chitat-online/?b=219178&pg=1
Тарпани знищені. Залишилися легенди.
До початку колонізації Степу вільно було в Степу і козакові, і ногайцеві, і тарпану. Жили тоді в наших казках всілякі сивки-бурки, коники-горбоконики, диво-коні, які вірою і правдою служили своїм господарям, не раз рятували їх від біди і допомагали казково розбагатіти. Козаки-січовики брали собі в товариші коня не простого, а шаленого, коня з особливим серцем. Такий кінь для свого господаря був ладен на все: у вогонь стрибнути, будь-яку перепону здолати. Знайти такого можна було тільки в табуні диких коней, та й то не у всякому.
Заганяли козаки табун у річку і направляли до другого берега. Шалений кінь, тільки-но вибирався на берег, оглядався на своїх товаришів. Якщо були такі, які не могли дістатися берега, кидався у воду, підпливав до потопаючого і, вхопивши зубами за гриву, тягнув його до берега. Не міг шалений кінь допустити загибель своїх товаришів. Ось такого коня козаки ловили, не шкодуючи ні часу, ні сил, приручали і мали собі з нього вірного товариша.
Вирізали ногайців, розорали Степ, винищили тарпанів і казковий кінь-товариш перетворився у вихідця з пекла. У ніч перед Різдвом відкриваються двері пекла і пекельна нечисть відправляється на землю випробовувати на міцність людську віру та полювати за душами.
Заспорив перед Різдвом запорізький козак-характерник з товаришами, що зможе проскакати верхи на дикому коні 100 верст. Коли настала ніч, сховався він у степу біля копиці сіна і став чекати. Близько півночі прискакав до копиці сірий кінь з палаючими, мов вогонь, очима. Тільки почав він їсти сіно, скочив козак йому на спину. Брикався жеребець, ставав дибки, падав на спину – вершник тільки міцніше чіплявся за гриву.
Помчався дикий кінь степом, враз злетів у повітря і вітром понісся над землею. Вже й Дніпро внизу зробився тоншим за найтоншу нитку, вже й зорі так близько, що протягни руку і зривай їх з неба... Козак подумки благав пресвяту Богородицю і все небесне воїнство про порятунок. Всю ніч мчав козака степом дикий кінь, домчав до Чорного моря і без сил упав на пісок.
Дістав козак нагайку і зі всієї сили уперіщив нею дикого коня. Враз пекельний кінь набув свого справжнього вигляду.- перекинувся в чорта. Запросив чорт пощади, обіцяв за свою волю заплатити козакові щедрий викуп. Викурив козак люльку, подумав і погодився відпустити чорта, але з умовою ніколи більше не губити православні душі. Огрів козак чорта ще раз нагайкою, перехрестився і відпустив чорта на всі чотири сторони. Підняв чорт бурю на морі і помчав геть у землю турецьку в край басурманський.
Повернувся козак на Січ з повною шапкою золотих монет та дорогоцінного каміння. Побудував собі будинок, одружився і зажив у спокої та достатку
Не хочу золота і дорогоцінностей, хочу побачити красу ковилового Степу, почути далекий тупіт табуна тарпанів, який веде за собою вірний товариш - Дикий кінь.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1056680
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.02.2026
Я прийшов побачити обличчя,
привітні, як старі віники,
я прийшов побачити тіні,
які усміхаються мені здалеку.
Я прийшов побачити мури,
які стоять або зруйновані, байдуже,
я прийшов побачити речі,
речі, які дрімають навколо.
Я прийшов побачити моря,
які сплять у італійському кошику,
я прийшов побачити двері,
працю, дахи, чесноти,
пожовклі, уже зотлілі.
Я прийшов побачити смерть
і її вишукані тенета для метеликів,
я прийшов чекати тебе,
з руками ледь піднятими,
я прийшов, не знаю чому;
одного дня я розплющив очі: я прийшов.
Тому я хочу не нав'язливо привітати
так багато речей, більше ніж милих:
друзів небесно-блакитного кольору,
дні мінливого кольору,
свободу кольору моїх очей;
хлопчиків із ясного шовку,
похорони нудні, як камені,
безпеку, ту комаху,
яка живе у воланах світла.
Прощавайте, мої солодкі невидимі кохані,
як жаль, що я не засинав у ваших обіймах.
Я приходив лише задля ваших поцілунків;
бережіть ваші уста до мого повернення.
[b]Luis Cernuda He venido para ver[/b]
He venido para ver semblantes
amables como viejas escobas,
he venido para ver las sombras
que desde lejos me sonríen.
He venido para ver los muros
en el suelo o en pie indistintamente,
he venido para ver las cosas,
las cosas soñolientas por aquí.
He venido para ver los mares
dormidos en cestillo italiano,
he venido para ver las puertas,
el trabajo, los tejados, las virtudes
de color amarillo ya caduco.
He venido para ver la muerte
y su graciosa red de cazar mariposas,
he venido para esperarte
con los brazos un tanto en el aire,
he venido no sé por qué;
un día abrí los ojos: he venido.
Por ello quiero saludar sin insistencia
a tantas cosas más que amables:
los amigos de color celeste,
los días de color variable,
la libertad del color de mis ojos;
los niñitos de seda tan clara,
los entierros aburridos como piedras,
la seguridad, ese insecto
que anida en los volantes de la luz.
Adiós, dulces amantes invisibles,
siento no haber dormido en vuestros brazos.
Vine por esos besos solamente;
guardad los labios por si vuelvo.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1056520
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.02.2026
Не хочу, дух сумний, вертати,
Туди, де вчую зі сльозами,
таємний пульс в тілах живих,
таким було й моє колись.
Не хочу згадувати я
щасливі миті серед муки;
однакові біда і радість,
повернення завжди сумне.
Світлом чужим іде зі мною
оте приречення дитини,
оті солодкі юні очі,
ота задавненая рана.
Ні, я вернутись не хотів би,
краще померти ще сильніше,
позбутися ціеї тіні,
забути навіть забуття.
[b]Luis Cernuda NO QUIERO, TRISTE ESPÍRITU...[/b]
No quiero, triste espíritu, volver
por los lugares que cruzó mi llanto,
latir secreto entre los cuerpos vivos
como yo también fui.
No quiero recordar
un instante feliz entre tormentos;
goce o pena es igual,
todo es triste al volver.
Aún va conmigo como una luz ajena
aquel destino niño,
aquellos dulces ojos juveniles,
aquella antigua herida.
No, no quisiera volver,
sino morir aún más,
arrancar una sombra,
olvidar un olvido.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1056203
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.01.2026
[i]В тобі посміхається те, що ти чекаєш (Луїс Сернуда)[/i]
Я бачу, як змінюється світ. Світ - це Степ. Він буває припорошений снігом, буває вкритий квітами, він заростає високими травами. В траві не видно гієн і левів, коли вони підкрадаються. Ма каже, що ми теж змінюємося. Мене колись не було, потім я став минулим і буду майбутнім. Ма знає світ, в якому не було мене. Я знатиму світ, в якому не буде Ма. Ма каже, що минуле і майбутнє не мають меж. Сьогоднішнє буття має межі. Я хочу знати межі сьогоднішнього буття гієни, коня, мамонта. Я хочу бачити Степ як вони. Ма говорить, що якщо я буду багато думати про межі буття гієни, то її зуби стануть моїми межами. Цікаво, тоді мої межі стануть межами гієни чи межі гієни стануть моїми межами? Я зможу думати як гієна, чи гієна зможе думати як я? Якщо цю гієну з'їдять інші гієни, багато гієн, чи буде в мене багато меж і як я їх відчуватиму?
Мій Ба - хороший мисливець. Він не хоче, щоб я думав як гієна. Я повинен думати як мисливець. Ба не дозволяє мені ходити в Степ без дорослих. Ба каже, що Степ небезпечний. Я виросту і буду ходити з родичами на полювання. Родичів у мене стільки, скільки пальців на руках і ногах і ще одна рука. Гієни, леви, вовки, леопарди і ведмеді бояться родичів. Вони будуть боятися мене, коли я виросту.
Мені холодно. Степ запорошений снігом. Я кутаюся в шкуру ведмедя. На ній густа, довга шерсть. Вона тепла. Сходить сонце. Воно теж тепле. Чути далекий тупіт. Щось злякало табун коней. Вчора родичі полювали на коней. В нас є м'ясо. Я ще не хочу їсти. Я хочу запитати Ма, чи у сонця є межі. Але я мовчу, бо зараз тут Ба. Він не любить мої запитання і не дозволяє Ма псувати мене розмовами. Розмови для жінок.
Хтось потягнув край ведмежої шкури. Це мій друг Кро. Я оглянувся на Ба, чи він бачить гостя. Ба обгризає м'ясо з лопатки коня і не дивиться в наш бік. Треба встати. Я взяв рубило і відрубав ребро від туші коня. Знову загорнувся у ведмежу шкуру. Оглянувся. Ба не дивиться на мене. Я дав ребро Кро. Він взяв його в зуби й тихо зник у сухій траві. Не можна, щоб Ба знав, що я годую гієну. Гієна - ворог. Гієна може з'їсти людину. Людина може з'їсти гієну.
Кро особливий. Він був поранений і не міг полювати зі зграєю. Я приходив до нього, коли в нас було багато м'яса. Я його годував. Він одужав і повернувся до зграї. Я приходжу в Степ до Кро. Кро приходить до мене. Ми з ним боремося, бігаємо навипередки, сидимо або лежимо поряд. Він дозволяє себе чухати. Я дозволяю себе облизувати. Коли я повертаюся зі Степу, Ба втягує повітря ніздрями і сварить мене: "Ти знову тинявся там, де гієни залишили свої мітки! Не ходи в Степ один, щоб не з'їли гієни". Ба не знає, що Кро не дозволить гієнам мене з'їсти.
До нашої балки приходять пити воду мамонти. Ми на них полюємо. Ми, кроманьйонці, називаємо себе homo sapiens sapiens. Ми розумні люди. Мамонтів ми називаємо homo mammuthus stupidus. Вони теж люди, але дурні. Це Ма вигадує дивні назви. Ми вбиваємо мамонтів і їмо їх. Кістки, жили і шкіру ми не їмо. Кістки, жили і шкіра потрібні для іншого. Коли ми їмо мамонта, дурні мамонти пасуться поряд і п'ють воду з балки. Вони каламутять воду. Я не люблю пити каламутну воду. Ма не дозволяє кричати на мамонтів і кидати в них груддя. Ма каже, що ми помремо, якщо мамонти підуть зі Степу.
Ми живемо в епоху найпізнішого палеоліту. Палеоліт - це кам'яний вік. Був ще найранніший палеоліт. Тоді робили речі з каменів не так вправно, як ми. Ма хоче, щоб я вчився робити відщепи, шкребки, проколки, граветти. Ма каже, хороший майстер відчуває камінь. Ма хоче, щоб я став хорошим майстром. Хороший майстер потрібен нашому племені. Бра був хорошим майстром. Його з'їли леви. Якщо я буду старанним, то навчуся робити потрібні речі з міді і бронзи. Потім я навчуся обробляти залізо і робити самохідні машини, комп'ютер і андроїдів. Андроїд працюватиме замість мене. Я хочу, щоб андроїд обробляв нуклеуси і робив потрібні речі. Ма каже, що ще не час. Зараз треба вправно робити ножі з нуклеусів. Коли Вищі люди побачать мій найкращий ніж, то скажуть, що ми homo habilis sapiens, умілі розумні люди. Ми зможемо стати Вищими людьми. Вищі люди - нащадки інших умілих розумних людей. Невмілі люди homo nohabilis не можуть стати Вищими людьми. Ми не бачимо Вищих людей. Ма каже, що вони є. Ма каже, що вони не хочуть, щоб ми їх бачили. Досить знати, що вони є.
Ма все знає. Я просив Ма показати мій ніж, на який подивляться Вищі люди. Я зроблю найдосконаліший ніж з найкращого нуклеуса. Ма каже, що все треба робити досконало. Якщо я не буду старатися, то стану Homo neanderthalensis, як мій рудий Ді. Я люблю Ді. Він добрий, веселий і сильніший за всіх. Ма каже, що краще б він був розумнішим за всіх. Я б хотів бути Homo sapiens neanderthalensis, сильним, як Ді, і розумним, як Ма. Ма хитає головою і каже, що з генами мені не пощастило. Зовні я вже sapiens, а зсередини ще neanderthalensis.
Коли в нас багато м'яса, ми їмо і розмовляємо про щастя. Всі кажуть, що щастя - це багато м'яса, багато нуклеусів, проколок,і шкребків і достатньо кременів, з яких можна робити потрібні речі. Ма називає нас дурнями, які не знають, що таке льодовиковий період і Велике вимирання. Але ми не думаємо про погане.
Ма вміє читати і писати. Ма вчить мене читати книги, які залишили Вищі люди. Я вмію читати слова. Я не розумію написане в книгах. Ма каже, що треба вчитися розуміти книги і Степ. Мені подобається розуміти Степ.
Мені подобається Степ, коли тепло і немає снігу. Тоді летять на північ зграї качок і гусей, йдуть стада коней, оленів, мамонтів. Ми теж йдемо за ними туди, де щедрі пасовища і багата здобич. Колись у мене були малі ноги і мене несли то Ма, то Ба. Я засинав, заколисаний ходою. Зараз я йду разом з родичами. Я дивлюся на всі боки. Ба каже запам'ятовувати пагорб, річечку, високу вербу, від якої ми повертаємо на північ... Ба каже, що колись я буду вести наше плем'я і повинен знати дорогу.
На нашій дорозі є біла скеля. В ущелині біля скелі дзюрчить струмок. Мох росте на корінні дерев. Шумить невеликий водограй. Падаюча вода - щасливий знак. Коли ми приходимо до білої скелі, всі радіють. Дівчата вибілюють крейдою свої обличчя. Їм здається, що це гарно. Я думаю інакше, але не кажу нікому. Жінки дістають торбинки з козячої шкіри. В торбинках червона глина і чорна сажа. В дерев'яних чашках вони розтирають козячий лій з фарбами і наносять всім на обличчя, тулуб, руки, ноги знаки нашого роду і нашого племені. За ними невидимі Вищі будуть нас впізнавати і захищати.
Білий візерунок обіцяє вдалі полювання, захист від ворогів і щасливе повернення у рідний Степ, коли буде сніг. Діти облазили все навколо Білої скелі. Цвів дрок. Повітря пахло медом. Над дроком було багато бджіл і джмелів. Ми шукали соти з медом, але не знайшли - ще рано.
Я знаю, що таке кремінь. Мої родичі ходять добувати кремінь в землі чужого племені. Вони не завжди повертаються з кременем. Вони не завжди повертаються. В нашій землі кременю немає. Я знайшов у крейді пласт кременю. Я показав свою знахідку Ма. Все наше плем'я зраділо, що в нас є власний кремінь. Не треба ходити за ним до моря чи на схід сонця в чужу землю. Не треба за нього битися, віддавати наших дівчат і здобуту дичину. Це наша Біла гора, наш кремінь, наша ущелина і наша річка. Наше плем'я зветься племенем Білої гори.
* * *
Багато зим минуло. Я виріс. Я розумію книги, які дала мені Ма. Я знаю, що ми були Вищими людьми. Ми стали Нижчими людьми. Вищі люди прогнали нас у Степ. Вони наказали нам вчитися жити так, щоб стати Вищими людьми. Вони відділили нас від себе Нездоланною Стіною. Стіна зникне, коли ми станемо Вищими людьми. Я навчився робити досконалі ножі з нуклеусів. Мабуть Вищі люди не вважають їх досконалими. Вони вважають нас Нижчими людьми.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1056138
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.01.2026
Нині половина мого життя позаду.
Тіло ще має силу і голоси ще кружляють
І резонують із зав'ялою чарівністю у моїх вухах,
Але вишукані дні давно минули;
Залишилися лише бліді спогади про їхню любов.
Так оратай, який дивиться на свій марний посів,
Звертає до неба очі, сподіваючись на дощ,
Я теж у цю непевну годину хочу надіятися,
Що божественні сльози оживлять мій урожай.
Але глибоко всередині залишається зневіра,
Як темний гість моїх снів.
Чи можу я надіятися? Людині було дано все
Як швидкоплинне відволікання від буття;
Ні з чим неможливо поєднати її тугу, яка вимагає
Паузи кохання у потоці справ.
Марний сум за роботою, домом, втраченими друзями
У тій великій демонічній оборудці війни.
Я у місті, зведеному задля пихи багатих,
Де прихована убогість співає у закутках,
Або виставляє малюнки, від яких мої очі наповнюють сльози.
І кусаючи кулаки від безсилого жалю,
Я все ще подумки рахую свої мізерні монети,
Бо тут шматок хліба і якийсь одяг,
Щоб їх здобути, вимагають зусиль більших за ті,
Які докладали стародавні герої, коли перемагали
Чудовиськ, розбиваючи чари своїми списами.
Революція завжди відроджується, як фенікс,
Палаючи у грудях знедолених.
Це знає шарлатан під деревами
На майданах, і його срібна слина, його дзвінке брязкальце,
Посвистуючи серед листя, чарує людей,
Дужих і одурених зловісною пишномовністю,
І пісні крові заколисують їхню убогість.
Через мій біль я розумію безмірні страждання
Мовчазних людей, яким не вистачає дозвілля,
Щоб докинути до неба свої муки. Але я не можу
Копіювати їхнє рішуче мовчання, мене заспокоює
Цей утішний голос, без батьківщини і без друга,
У глибокій самоті того, у кого немає
В обіймах нічого, крім повітря навколо,
Як у корабля, який відпливає у море.
Куди поділися давні супутниці людини?
Мої латальниці задумів, мої ткалі надій
Померли. Їхні голки та шпулі спочивають
У поросі в кутку, без мелодії праці.
Як самотня тінь на межі дня,
Я й далі повторюю жести і слова, доки чую далеко
Безмежне позіхання минулих століть.
Час, ця безмірна біла пустеля,
Це творче ніщо, погрожує людям,
А безсмертне світло відкриває юнацьким бажанням.
Одні відчайдушно хочуть ухопитися за своє магічне відображення,
А інші заклинають його сином,
Принесеним на руках, як жертва,
Бо його життя підтримує нове життя,
Як вода з води, виплаканої людьми.
Але чим умилостивити Тебе, Боже?
Ти був моєю спрагою, Ти був моїм утраченим коханням,
Моїм знищеним домом, моїм виснаженим життям, і домом і життям
Стількох людей, подібних мені, блукаючих
Після кораблетрощі країни. Збудовані, як карткові споруди,
Мої бідні раї руйнувалися один за одним.
Чи це Твоя рука здійняла вітер, який їх повалив,
Чи за ними з глибокого занепаду,
Глибокої порожнечі
Постане нарешті переді мною хмара,
Яка приховує Твою присутність?
Не вдар у гніві моє тіло Своєю блискавицею:
Якщо любов - це не Ти, то хто буде нею у Твоєму світі?
Змилуйся нарешті, почуй цей шепіт,
Що піднімається хвилею
До підніжжя Твоєї божественної байдужості.
Поглянь на сумне каміння, яке ми несемо
На наших плечах, щоб поховати Твої дари:
Красу, істину, справедливість,
Тільки Ти був здатен вселити в нас
Нездійсниме прагнення до них.
Якби вони сьогодні померли, Ти би сам зітерся з пам'яті,
Як далекий сон людей, які жили колись.
[b]Luis Cernuda La visita de Dios[/b]
Pasada se halla ahora la mitad de mi vida.
El cuerpo sigue en pie y las voces aún giran
Y resuenan con encanto marchito en mis oídos,
Mas los días esbeltos ya se marcharon lejos;
Sólo recuerdos pálidos de su amor me han dejado.
Como el labrador al ver su trabajo perdido
Vuelve al cielo los ojos esperando la lluvia,
También quiero esperar en esta hora confusa
Unas lágrimas divinas que aviven mi cosecha.
Pero hondamente fijo queda el desaliento,
Como huésped oscuro de mis sueños.
¿Puedo esperar acaso? Todo se ha dado al hombre
Tal distracción efímera de la existencia;
A nada puede unir este ansia suya que reclama
Una pausa de amor entre la fuga de las cosas.
Vano sería dolerse del trabajo, la casa, los amigos perdidos
En aquel gran negocio demoníaco de la guerra.
Estoy en la ciudad alzada para su orgullo por el rico,
Adonde la miseria oculta canta por las esquinas
O expone dibujos que me arrasan de lágrimas los ojos.
Y mordiendo mis puños con tristeza impotente
Aún cuento mentalmente mis monedas escasas,
Porque un trozo de pan aquí y unos vestidos
Suponen un esfuerzo mayor para lograrlos
Que el de los viejos héroes cuando vencían
Monstruos, rompiendo encantos con su lanza.
La revolución renace siempre, como un fénix
Llameante en el pecho de los desdichados.
Esto lo sabe el charlatán bajo los árboles
De las plazas, y su baba argentina, su cascabel sonoro,
Silbando entre las hojas, encanta al pueblo
Robusto y engañado con maligna elocuencia,
y canciones de sangre acunan su miseria.
Por mi dolor comprendo que otros inmensos sufren
Hombres callados a quienes falta el ocio
Para arrojar al cielo su tormento. Mas no puedo
Copiar su enérgico silencio, que me alivia
Este consuelo de la voz, sin tierra y sin amigo,
En la profunda soledad de quien no tiene
Ya nada entre sus brazos, sino el aire en torno,
Lo mismo que un navío al alejarse sobre el mar.
¿Adónde han ido las viejas compañeras del hombre?
Mis zurcidoras de proyectos, mis tejedoras
de esperanzas
Han muerto. Sus agujas y madejas reposan
Con polvo en un rincón, sin la melodía del trabajo.
Como una sombra aislada al filo de los días,
Voy repitiendo gestos y palabras mientras lejos escucho
El inmenso bostezo de los siglos pasados.
El tiempo, ese blanco desierto ilimitado,
Esa nada creadora, amenaza a los hombres
y con luz inmortal se abre ante los deseos juveniles.
Unos quieren asir locamente su mágico reflejo,
Mas otros le conjuran con un hijo
Ofrecido en los brazos como víctima,
Porque de nueva vida se mantiene su vida
Como el agua del agua llorada por los hombres.
Pero a ti, Dios, ¿con qué te aplacaremos?
Mi sed eras tú, tú fuiste mi amor perdido,
Mi casa rota, mi vida trabajada, y la casa y la vida
De tantos hombres como yo a la deriva
En el naufragio de un país. Levantados de naipes,
Uno tras otro iban cayendo mis pobres paraísos.
¿Movió tu mano el aire que fuera derribándolos
y tras ellos, en el profundo abatimiento,
en el hondo vacío,
Se alza al fin ante mí la nube que oculta tu presencia?
No golpees airado mi cuerpo con tu rayo:
Si el amor no eres tú, ¿quién lo será en tu mundo?
Compadécete al fin, escucha este murmullo
Que ascendiendo llega como una ola
Al pie de tu divina indiferencia.
Mira las tristes piedras que llevamos
Ya sobre nuestros hombros para enterrar tus dones:
La hermosura, la verdad, la justicia,
cuyo afán imposible
Tú sólo eras capaz de infundir en nosotros.
Si ellas murieran hoy, de la memoria tú te borrarías
Como un sueño remoto de los hombres que fueron.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055598
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.01.2026
Мить настала потрібно прощатись
за відльотом птахів зразу листя відліт
кінець літа - цю тему банальну відзначило соло гітари
поселився я зараз на схилі горба
на всю стіну вікно тому видно в деталях
чагарі верболозу голі верби мій берег
все розгорнуте горизонтальним пасмом - млява річка
інший берег високий стрімко падає в діл
показав він нарешті те в чім мусив зізнатись
глей пісок вапнякову породу шматки чорнозему
і знесилений ліс що оплакує ліс
я щасливий тому що нарешті ніяких ілюзій
сонце світить недовго натомість дає
зорь вечірніх спектакль чудовий дещо в стилі Нерона*
я спокійний потрібно прощатись
набувають тіла наші колір землі
[i]* Велика пожежа в Римі в липні 64 року знищила майже все місто. Підпал приписують імператору Нерону
[/i]
[b]Zbigniew Herbert Pożegnanie[/b]
Chwila nadeszła trzeba się pożegnać
po odlocie ptaków nagły odlot zieleni
koniec lata - temat banalny to znaczy na gitarę solo
mieszkam teraz na stoku wzgórza
okno na całą ścianę więc widzę dokładnie
gęstą sierść wikliny nagie iwy to jest mój brzeg
wszystko rozwija się w horyzontalnych pasmach - leniwa rzeka
drugi wysoki brzeg stromo spadający w dół
objawia wreszcie to co musiało być wyznane
glina piasek wapienne skały płaty czarnoziemu
i wątły teraz las opłakujący las
jestem szczęśliwy to znaczy wyzbyty złudzeń
słońce pojawia się na krótko ale za to daje
spektakle wspaniałych zachodów trochę w guście Nerona
jestem spokojny trzeba się pożegnać
nasze ciała przybrały kolor ziemi
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054735
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.01.2026
[i] Краще завтра обзавестися чиряком або пухлиною,
Ніж сьогодні бути дотепною людиною.
Люди з чуттям гумору час проводять чудово,
Але ні в підлості, ні в героїзмі не досягають нічого значного.
Коли вони в чомусь здатні стати безсмертними,
То ладні від сміху померти, уявляючи, якими при цьому будуть кумедними.
(Ogden Nash "Don't Grin, or You'll Have to Bear It”
Огден Неш "Не зубоскаль, бо натерпишся”)[/i]
Звечора плавили з татом свинець і лили його через очеретяну трубку у цебро з водою, щоб одержати дріб. Потім вставляли в патрони капсулі, насипали малесенькою мірною кружечкою порох, зверху додавали дробу, забивали нарізані з газети пижі і заливали парафіном. Здосвіта у пів ока слідкую, чи не прокинувся тато – щоб не проґавити, коли він почне підперезуватися патронташем. Тільки ворухнувся, відразу:
- Тату, ти ж обіцяв взяти мене на полювання!
- Обіцяв, збирайся.
І ось ми крокуємо протряхлою дорогою на Богданівський під – полювати на диких качок і гусей. Лише тиждень тому сніг плив талою водою у балки та поди, а вже зелені шильця трави протикають ледь зігріту весняним сонцем чорну землю. Розбігаються перед нами сірі чубаті посмітюшки – всю зиму видзьобували вони з-під ніг корм біля людських осель. Ще тиждень – два і посмітюшки жайворонками задзвенять над степом, срібними співами зустрінуть квітучу весну.
Добралися до поду – сіра вода ледь морщиться хвилями, ні на воді, ні на березі жодної пташини. З почорнілої за зиму, поточеної мишачими норами скирти набираємо оберемки соломи, вистеляємо нею засідку поближче до води. Лежимо горілиць, вдивляємося в небо. Високо в небі пливуть гусині ключі – один, другий, третій – поспішають на північ, байдужі до принад нашого озера і до двох маленьких людей з наставленою на них рушницею. Качки, гуси, знов качки... З’являються і зникають за видноколом. Не складається полювання.
- Тату, розкажи мені, який ти був малим.
- Дурний, як і всі діти.
- Розкажи, який ти був дурний. Розкажи про війну. Ти німців бачив? - як же люблю його розповіді.
- Бачив. Коли німці зайняли село, мені ще не було 14 років. Сестра Паша дражнилася – високий до неба і дурний, як треба. Таки правда, що дурний. Послухай, що я встругнув з німецьким старостою. Вибродило у нас виноградне вино. Сидимо увечері з другом Ваською - пробу знімаємо. Заходить староста дід Кирик на роботу загадувати. Побачив вино і відразу:
- Петре, налий і мені на пробу.
У мене вже в голові джмелі гудуть, ще й на сміх розбирає. Я йому кажу:
- Дасте запаленого сірника Вам у бороду ввіткнути, то наллю.
- Ти що, Петько, здурів, якого сірника? – запротестував дід.
- Не буде сірника, не буде вина, - уперся і я.
Дуже дідові вина хотілося, згодився. Запалив я сірник, всунув діду в бороду. Засмерділо паленим. Випив дід вина, підставляє склянку:
- Налий ще.
- А дасте запаленого сірника в бороду ввіткнути, наллю.
Дід вже не дуже й упирався, випив ще, і ще, і ще. Коли це посильний до хати біжить – німці старосту до себе кличуть. П’яного діда з попаленим клоччям бороди вилаяли німці і обсміяло все село. Так дід Кирик став Смаленим вовком, а пізніше просто дідом Смаленим.
- А що потім було з його бородою?
- Нічого особливого. - збрив і відростив нову.
Зграя качок пролітає над озером і повертається. Ось вони одна за одною приземляються на другому кінці озера, шумно пробігають водними доріжками, хлопаючи крилами та розбризкуючи воду.
- Тату, стріляй!
- Не можна, далеко до них, та й хто вбиту качку витягатиме з озера.
- Ех, треба було Тузика взяти, він би й притягнув нам качку, - запізніло згадую свого хвостатого друга.
- Наш Тузик здатен тільки Албину Розку притягнути, - нагадує тато про Тузикові амури.
Тузика, кудлатого брюнета з білою грудкою та білими лапами, вважали завидним кавалером всі сучки не тільки на нашій вулиці. Він їм платив взаємністю, хоча обходи подружок починав завжди з білявки Розки.
Чим, як не собачим коханням, пояснити, останній візит до вже дряхлого Тузика напівсліпої від старості сусідської Жучки. Зустріч на порозі вічності не відбулася, Жучка мала щастя по дорозі до Тузика звалитися у наш погріб і з ганьбою була відправлена у двір до господарів, так і не попрощавшись з Тузиком.
- Ми ж можемо його навчити полювати на качок, він здібний до науки, згадай, як швидко навчився подавати лапку і служити, - вигороджую Тузика.
Ніхто не знає, що приступ Тузикової службової геніальності викликаний куркою з борщу. За шматком курятини він скажено стрибав угору, намагаючись ухопити її зубами. Зрештою, натомившись, приземлився на задні лапи, і тут курятина потрапила йому в зуби. За черговим шматком курятини Тузик стрибав вже не так довго і не так завзято, знову присів на задні лапи і знов одержав винагороду. З півкурки почалася успішна Тузикова служба.
Моє "Гав-гав!” Тузик ніяк не пов’язував ні з курятиною, ні з командою "1+1=2”. Страх, що блискучі Тузикові успіхи не допоможуть уникнути покарання за згодовану йому курку, поклав край урокам арифметики.
- Тату, а ти у війну стріляв?
- А як же, коли німці відступили, багато зброї залишилося. Ми з хлопцями підібрали два кулемети, пістолети, патронів до чорта. Які ж дурні були! Затягли кулемет на горбок, що біля дороги на в’їзді в село і залягли там у засідці. Їхали наші баби з поля на бричці, а ми давай з кулемета строчить. Баби пострибали з брички і повзком у бур’яни, та до села. З сільради повідомили у район, що до села німці прорвалися, стріляють. Звідти прислали підмогу. Як побачили ми, що нашу засідку оточують, кинули кулемет, де навкарачки, де на пузі, відповзли геть і чкурнули бур’янами у село.
- І Вас не впіймали?
- Впіймати не впіймали, та батько мене всеодно налигачем відшмагав.
- І ти більше не стріляв з кулемета?
- З кулемета не стріляв, бо той кулемет забрали, а інший, який я під яблунею на городі закопав, відкопати не довелося, вже, мабуть, заіржавів. Зате з німецького пістолета я таки постріляв.
- Розкажи...
- Та теж по дурі. Паша побачила, що я під шовковицею пістолет заряджаю, вихопила його в мене з рук, бігом у двір і вкинула в криницю. Мене така лють розібрала, витяг я з-під стріхи інший пістолет: "Уб'ю!”- кричу. Так швидко Паша ніколи не бігала. Заскочила в хату і двері на засув заперла. Я зі злості всі кулі в двері всадив. Паша до вечора з хати носа не висовувала. А увечері прийшов батько... Було мені! Другий мій пістолет вже він у криницю вкинув і налигачем знову відшмагав.
- Боляче було, - співчуваю батьковому болю.
- Боляче.
- Більше не стріляв?
- Ні. Майже відразу мене забрали робить на шахти. Не зміг я витримати роботи під землею, втік звідти. І знов таки, дурний був, біг пошвидше до мамкиної цицьки. Тільки у двір зайшов, мене тут тепленьким взяли й посадили в тюрму. Звідси нас возили працювати вже не в шахті, а в полі. Якось гарбу сіна поставили під стіною тюремної огорожі. Я - на сіно, перескочив через стіну і втік. Вже навчений, йшов додому вночі, вдень відсипався у вітропорах, або, як повезе, у скиртах. До села прийшов, діждався ночі, коли все стихло, прокрався до вікна, постукав. Мати вийшла. Сховали мене в клуні. Вранці батько взяв сулію самогону і пішов у сільраду до мого хрещеного батька - радитися, що зі мною робить. Той нарадив їхати мені у райвійськкомат і проситися добровольцем на фронт. Так я в 17 років став червоноармійцем. Хтось, видно, пожалів молодого-зеленого, послали мене на піврічні курси радистів, а потім служити на Північному морському шляху. Тралив міни на тральщику сім років.
- А ти там бачив німців?
- Ні, не бачив. Одного разу далеко на горизонті їхні військові кораблі бачили, але ні вони до нас, ні ми до них на наближалися..
- Тату, а можна мені з рушниці постріляти.
- В кого ж ти стрілятимеш, тут крім мишей у скирті стріляти ні в кого.
- В отих гусей можна?
- Вони дуже високо летять, дріб до них не долетить.
- Давай спробуємо, може й долетить.
З великою втіхою стріляю, заряджаю рушницю, стріляю ще. Високо в небі летять гуси, не зважають ні на дві людські постаті біля озерця, ні на зчинений шум. Час повертатися додому.
Біля хати порається мати. Ми з татом, не змовляючись, співаємо їй нашу мисливську:
Добрий борщ, добрий борщ,
Як лиха година,
Батько вбив журавля,
А мати зварила.
Сміється мати:
- Давайте сюди вашого журавля.
- Журавля немає, бери відігрівай свою синицю, мабуть, змерзла на полюванні, - підморгує мені батько.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054675
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.01.2026
П’ятирічна Паулінка ввічлива і чула,
Попри всі свої чесноти дуже скромна була.
Якось віршика напам’ять вона розказала,
Я хотів поцілувати, а вона не дала.
Це ж чому? Бо буде то нескромне діяння:
Бо цей пан є чоловіком, а вона є пані.
Батько каже: „Цілувати можна другу дому”.
„Але ж, тату! Цілувати не можна нікому”.
„Зрозумій, в його літа неможлива зміна?”
Паулінка дуже скромно: „Але ж він мужчина”.
Ангел дивиться на тебе, невинна дитино.
Усі пристрасті минуться, всі принади згинуть,
Цю чарівність не втрачай, скільки будеш жити,
Бо найбільше красить скромність найгарнішу жінку
[b]Julian Tuwim Paulinka kretynka[/b]
Pięcioletnia Paulinka uprzejma i miła
mimo innych przymiotów bardzo skromną była.
Raz, gdy ślicznie z pamięci wierszyk powiedziała,
chciał ją ktoś pocałować, lecz buzi nie dała.
Dlaczego? bo się cienia nieskromności lęka:
Ten ktoś, był to mężczyzna, a ona panienka.
"Wolno ci - rzecze ojciec - to przyjaciel domu."
"Ależ tato! buzi się nie daje nikomu."
"On już w podeszłym wieku, któż ci płochość przyzna?"
Na to skromna panienka: "Przecież to mężczyzna."
Anioł czuwa nad tobą, niewinna dziecino,
Wszystkie wdzięki przygasną, ozdoby przeminą,
Ten powab przetrwa wieki, strzeż go całe życie,
Bo skromność najpiękniejszą zaletą w kobiecie.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054623
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.01.2026
[i] День ми прогуляли,
Два ми промотали,
І не знали потім ні бум-бум.
Ми п'ємо за гуляючих,
За ні чорта не знаючих,
За сесію здаючих наобум.[/i]
Шістнадцять-сімнадцять років - це вік повноліття. Новоявлена людська особа вступає у володіння уявними правами і уявними обов'язками в уявлюваний спосіб, щоб з часом стати або не стати особистістю. Любі донечки і синочки з-під батьківського даху потрапляють під дах студентського гуртожитку. Їх охоплює ентузіазм будівництва віднині виключно самостійного життя. Нульовий досвід робить цей вік нерозбірливим у засобах, будівельним матеріалом слугує все, що трапиться під руку. Результат будівництва частіше лякає, ніж приносять радість, а ентузіазм то пригасає, то спалахує зі ще більшою силою.
Університетський гуртожиток фізфаку заповнений двома сотнями амбітних майбутніх науковців, віруючих у блискучі перспективи своєї діяльності на ниві світової фізики. На зміну наполегливим мудрим батькам приходять не менш мудрі, але менш наполегливі викладачі. Вони час від часу збирають майбутніх послідовників Ландау в Ленінській кімнаті і розповідають щось захоплююче про вирощування кристалів чи про відкриття в фізиці низьких температур, зроблені тут, у Харкові. Чим ближче до зимової сесії, тим схвильованіший голос якогось розгільдяя і лоботряса запитує, чи ще не пізно сьогодні починати заняття фізикою, і тим обнадійливіша відповідь, що сьогодні саме та критична дата, коли ще не пізно.
Перед Новим роком починається заліковий тиждень. Майбутні науковці бігають з аудиторії в аудиторію, де переконуються, що їхні далеко не блискучі знання фізики, математики, іноземної мови не справляють на викладачів очікуваного враження. Тільки 31 грудня в моїй заліковій книжці нарешті відмітився останній залік - з матаналізу. За вікнами щось схоже на ніч, в аудиторії моя подруга Зінка ще бореться за свій залік. Я терпляче чекаю її під дверима. Галина Степанівна вперто не здається. Нарешті вона виходить у справах, закривши двері на ключ і попередивши, що в разі пожежі, замок відкривається зсередини, але без пожежі аудиторію залишати заборонено. Тільки затихло відлуння її кроків у безлюдному коридорі, як привідкрилися двері і виткнулася кудлата голова: "Допоможи взяти похідні". "Давай сюди", - відгукуюся, сторожко оглядаючись на коридор. Голова зникає і за мить виходить Зінка з аркушами паперу: "Подивися на ось це". І тут двері, видавши тихе "клац", безповоротно закриваються. Смикання дверної ручки і намагання щось побачити в замочній скважині настільки ж марні, як і нерозумні. Зрештою, безнадійно примостившись на підвіконні, беремося разом за похідні. Галина Степанівна явилася іронічним караючим богом: "Приходь в наступному році".
Ха! Чи в цьому віці є таке горе, яке триває більше години. До 20:00 ми обидві вже в гуртожитку. Наша кімната, в якій легально проживають восьмеро дівчат і нелегально дев'ята, готується зустрічати Новий рік. Красуня і розумниця Світлана святкуватиме з венесуельцем Густаво Гарсіа, вона збирається разом з ним їхати до Венесуели готувати пролетарську революцію в комуністичному підпіллі. Звичайно, ми всі щиро вболіваємо за успіх великої справи звільнення з рабства венесуельських робітників і селян. Але не сьогодні. Сьогодні за пару годин треба встигнути приготувати святковий стіл. Батьки Валі ще у вересні забезпечили дочку картоплею і яблуками - в неї під ліжком залишилося ще по півлантуха того й другого.
Натерто мастикою паркет. Є хліб, є заморожені пельмені з ближнього молочного магазину, є радіола (перехідний приз "За начистішу кімнату"), є дві Валині платівки до радіоли: "Вмираючий лебідь" Сен-Санса і народна пісня "Засвистали козаченьки в похід з полуночі". У Люди на "Вмираючого лебедя" вже алергія, тому в повну силу свистять козаченьки. За стінкою старшокурсниці гарним багатоголоссям співають "Ой хмелю мій хмелю, хмелю зелененький". Наші козаченьки у згоді зі світовою гармонією.
Щось вариться в каструлях, тихо шкварчить на сковорідці сало з картоплею. І тут наша громадсько-комсомольська активістка Таня тихо зникла, сколихнувши хвилю обурення у покинутої громадськості. Після 23:00 вона появилася з оголошенням, що на другому поверсі хлопці нудьгують без дівчат, і є пропозиція об'єднати дві компанію в одну, щоб було веселіше. Ще немає відповіді, чому хлопцям веселіше з дівчатами, а дівчатам веселіше з хлопцями. Наразі дівочі серця проймаються співчуттям до хлопців, у яких на столі тільки бутерброди з ковбасою і кілька пляшок горілки. Наш стіл багатший і, мабуть, спрацьовує правічна потреба жінки годувати голодного чоловіка. Можливо, мають місце ще якісь правічні інстинкти, про які зараз ніхто не здогадується, але мета когось нагодувати достатньо переконлива. Через пару хвилин у відкриті двері п'ятеро бездоглядних хлопців заносять ще один стіл, стільці, пляшки горілки і тарілки з бутербродами. Сплеск господарської активності. Нарешті все розставлено, всі розсілися, в гранчаті стакани налита горілка. Перший тост за минаючий рік, відразу за ним - за новий рік, далі за кам'яний вік, ще за те, щоб наші діти за колесо не чіплялися... Невесела це справа пити й закушувати. Здається, тільки Таня знає всіх, кого зібрала за столом. Решта насторожено переглядаються. Випита в спринтерському темпі горілка швидко починає діяти. Переглядини робляться все сміливішими, очі обирають серед інших ті, з якими переглядатися найсолодше.
Першими звалилися хлопці, бо, як потім виправдовувала їх Таня, вони з ранку теж здавали заліки і нічого не їли. Замість очікуваного невимушеного знайомства і веселого святкування прийшла гостра реакція на отруту не загартованих алкоголем молодих організмів. Хтось повідомив Всесвіту: "Мені погано!", хтось на неслухняних ногах мовчки поплентався на протилежний кінець коридору до чоловічого туалету. Розгублені напівтверезі дівчата, від яких студентський етикет не вимагав браво осушувати до дна гранчак за гранчаком, кинулися допомагати скошеним горілкою бравим кавалерам. Кавалери безпомічно висли на їхніх шиях і белькотіли виправдання невідомою науці мовою. Бенкетна зала уподобилася полю бою після нищівної битви. Валялися на ліжках і столах переможені, біля них сестрами милосердя схилялися розгублені переможці.
Знудившись милосердям, Любанька з Ларискою пішли на перший поверх, де в Ленінській кімнаті стояла прикрашена ялинка, грала радіола і танцювали різностатеві й одностатеві пари. За півгодини Любанька привела знайденого кавалера з гітарою. Кавалер зустрічав вже третій Новий рік у гуртожитку, тому добре тримався на ногах, був життєрадісним і готовим ділитися радістю з іншими. Задзвеніли гітарні струни і зазвучали пісні, яких не почуєш по радіо і не купиш на платівці. Замість фальшивого "жила бы страна родная, и нету других забот", рідне:
[i] От Евы и Адама пошел наш род упрямый,
веселый незадачливый народ.
От сессии до сессии жувут студенты весело,
а сессия всего два раза в год.
От сессии до сессии жувут студенты весело,
а сессия всего два раза в год.[/i]
На пісню зазирнув у двері друг кімнати третьокурсник Боря. Він вже добре знав студентський пісенний фольклор, тому підсів ближче до гітари і заспівав іншу пісню:
[i] Подарил мне дедушка рубашку, рубашку
Целый год которую не мыл,
По этой по рубашке бегали букашки, дедушка ногами их давил,
По этой по рубашке бегали букашки, дедушка ногами их давил.[/i]
Так, в кожній пісні є повтори, які можна весело викрикувати хором. Це пробудило теплі спогади про свята в родині, коли дзвінкоголоса тітка Марія починала, а решта менш голосисті і безголосі дружно підхоплювали в належних місцях. Ці співи схожі на древні ритуали, які виконують всі. Свято робиться і моїм. Жадібно запам'ятовую слова нових і нових пісень. Нарешті втомлений гітарист відкладає гітару і з Любанькою виходить на сходи покурити.
Покинуте поводирем товариство якийсь час розгублено мовчить. Потреба робити щось святкове повертає всіх уцілілих на вихідні позиції. Цього разу несміливі переглядини супроводжуються сміливими пересіданнями ближче до вподобаних очей. Біля мене починає моститися Валерка. Вгадувані далі обніманні і, о жах, цілування входять у жорсткий конфлікт з "Кодексом холостяка", прийнятим кількома днями раніше в передчутті катастрофічної сесії, тому без зайвих розмов встаю і йду до дверей. Краєм ока бачу, що Валерка рухається паралельним курсом. Мабуть вирішив, що я не проти з ним десь усамітнитися! Дзуськи! Навпроти дверей сходи на горище. Прискорююся і піднімаюся вгору, причиняю за собою розшатані двері і крізь щілину зловтішаюся тим, як Валерка, звісившись через перила, розгублено видивляється, куди ж я зникла.
Горище велике, тут є де сховатися, тому почуваю себе в повній безпеці. Дурному не нудно й самому. З півгодини сиджу, повторюючи подумки чужі вірші і граючись власними римами. Тут добре, завжди безлюдно, і в майбутньому, коли захочеться усамітнитися від суєти гуртожитку, підніматимуся на горище з конспектами, підручниками чи просто з зошитом і ручкою.
Але ж треба повертатися святкувати Новий рік. Горілка вже випита, закуска з'їдена, гітари немає. Третя година ночі, хочеться спати. Повернулася з танців Лариса. Округливши очі розповідає, як п'яні старшокурники танцювали і Нонна звалилася на ялинку і як всі разом її витягали і ставили на ноги. Просто жах, яка вона була п'яна і негарна з задраним на голову платтям. Згодом прийшла Любанька, обличчя і шия в червоних плямах від дуже міцних поцілунків, кинулася до дзеркала і забідкалася, як у такому вигляді йти на екзамен - розсмокчуться чи не розсмокчуться сліди любощів. Останньою повернулася Світлана. Вирішили, що можна вже лягати спати. Так і зробили.
Прокинулася під ранок від того, що Таня тихо стягує з мене ковдру. Прикладений до губ палець спиняє запитання: "Що сталося?" Так само тихо показує пальцем на ліжко поруч з моїм, Світланине. І бачу, що ковдра на Світлані ритмічно гойдається вгору-вниз. Не розуміючи нічого, дивлюся на Таню, вона показує на двері, сама беззвучно йде до дверей, за нею я, Валя, Любанька, Люда. Коли опиняємося в коридорі, Таня нарешті розтлумачує мені: "Світлана з Густаво!" Я ошелешено витріщаю на неї очі: "З чого ти взяла?" Валя уточнює: "Я прокинулася, коли він зайшов і заліз до неї під ковдру". Я все ще не розумію: "Його хлопці не впустили в кімнату? Йому ніде спати?" "Тю, дурна! - не витримує Таня. - Вони трахаються! Що будемо робити?"
Якийсь час розгублено мовчимо. Ніяково повертатися в кімнату, холодно роздягненими стояти в коридорі. Нарешті Валя не витримує: "Ходімо, я знаю, що робити!" Рішуче відкриває двері, бере з тумбочки "Курс загальної фізики" Фріша і Тіморевої, том І, підходить до ліжка з завмерлими коханцями і плескає книгою випуклі сідниці Густаво: "Вставай, іди звідси! Даю тобі дві хвилини". Він на чекає повторного запрошення, швидко встає і мовчки виходить. Так само мовчки встає Світлана, вдягається і йде за ним.
Громадсько-комсомольська активістка винесла питання аморальної поведінки Світлани на студраду гуртожитку. Старші товариші були не настільки безкомпромісними в питаннях сексу, як дівчата-першокурсниці - Світлану переселили в іншу кімнату. Ситуація з Густаво була значно серйознішою. Виявилося, що він ні дня не відвідував заняття, не здавав заліки і взагалі займався невідомо чим, курсуючи між Харковом і Москвою. Його відрахували з університету і відправили до Венесуели.
Тієї ночі сконали моя віра в комуністичні ідеали і готовність співпереживати і допомагати пролетарським революціям у будь-якій країні, включно з Латинською Америкою. Стільки років минуло, а я все ще слідкую за політичною ситуацією у Венесуелі, за змінами урядів і змінами напрямків її розвитку. Є Венесуела Уго Чавеса, Ніколаса Мадуро і не забутого фальшивого революціонера Густаво Гарсіа... Багато років зайняла дорога до справжньої Венесуели, душа якої - Густаво Дудамель, Моцарт із джунглів.
[i]01/01/2020[/i]
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=XJLVeae2-3I[/youtube]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054449
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.01.2026
Іноді в кінці вулиці заходу жовтий блиск
Мури небес рушить заревом вогняним.
Тоді у вечірній Варшаві падає лист,
Віє весна і плине потоком молодим.
Скільки було в мене сліз і кохання скільки,
Скільки зітхань і щастя у зливах травня,
Мої слова до тебе і почуття великі:
Небо вертає все теплим віянням давнім.
І знову йду світлий, повний ніччю до краю,
В серці відкритім несу вологі листи,
Тоді в твоєму містечку темніли каштани,
Пахло горошком пахучим серце в пальті.
Плачу, моя єдина, тільки перед тобою.
Ти зрозумієш. Дозволиш здаватись покірним.
І весняне кохання знайдеш у скромнім слові
І тяжку гіркоту в цім вірші вечірнім.
[b]Julian Tuwim Wieczorny wiersz[/b]
Czasem u szczytu ulic zachód żółtym blaskiem
Mury niebios rozwala na złomy płomienne.
Wtedy listopadowe wieczory warszawskie
Wieją wiosną i płyną, młodością wiosenne.
Ile łez we mnie było i ile miłości,
Ile westchnień i szczęścia w majowej ulewie,
I moich słów dla ciebie, i wielkiej czułości:
Wszystko z nieba powraca w dawnym, ciepłym wiewie.
I znowu idę lekki i nocą wezbrany,
Jakbym niósł liść wilgotny na sercu otwartem,
Wtedy w twoim miasteczku ciemniały kasztany,
Pachniał groszek pachnący na sercu pod paltem.
Płakać, jedyna moja, mogę tylko Tobie.
Ty zrozumiesz. Rozgrzeszysz spojrzeniem pokornym.
I wiosnę zakochanych znajdziesz w skromnym słowie,
I ciężką gorycz moją w tym wierszu wieczornym.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054313
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.12.2025
Ти приходиш вночі. І до рана
Обіймаєш легкими руками.
Я говорю: моя несказанна,
Ти говориш: о, мій довгожданий.
Упиваюсь вустами твоїми,
Що криваво цвітуть, як троянди,
Оживає шаленство щасливе,
І вмирає в мені щось назавжди.
Заціловуємось. Обіймаю,
Обплітаю це трепетне тіло,
І натомлено засинаю,
До всього, що було, збайдужілий.
Прокидаємось. Тяжка образа
В наших душах оглухлих німіє,
Зло палає в очах, і відразу
Тихий смуток без слів кам'яніє.
Ти вночі повернешся. До рана
Будеш знову солодка й кохана.
Я промовлю: моя несказанна.
Ти промовиш: о, мій довгожданий
[b]Julian Tuwim Noc[/b]
Przyjdziesz nocą. Zostaniesz do rana
I otulisz mnie lekko ramiony.
Ja ci powiem: o, moja nieznana.
Ty mi powiesz: o, mój wytęskniony.
Będziesz moja. Ustami się wpije
W wargi twoje, od nocnych róż krwawsze,
Obłąkany szał szczęścia przeżyję,
Ale umrze coś we mnie na zawsze.
Zacałuję się sobą! W pierścieni
Splot drgający zakłuje twe ciało,
I uśniemy rozkoszą zmęczeni
I niepomni, że wszystko się stało.
Obudzimy się. Ciężką nienawiść
W głuchych duszach bez słów poczujemy
Zło nam w oczach zaświeci, jak zawiść,
I jak głaz będzie smutek nasz niemy.
Ale nocą znów przyjdziesz. Do rana
Będziesz słodko mnie tulić ramiony.
Ja ci powiem: o, moja nieznana!
Ty mi powiesz: o, mój wytęskniony!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054312
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.12.2025
[i] Іноді я відчуваю себе орлом в небі.
Пабло Міланес[/i]
Іноді я відчуваю себе
голим пагорбом
а іншим разом горою
з двома вершинами.
Іноді я вічуваю себе
скелястим берегом
а іншим разом небом
блакитним й далеким.
Іноді я витікаю
зі скелі стумком
а іноді стаю деревом
з опалим листям.
Але сьогодні я відчуваю себе
як безсонна лагуна
з пристанню
без жодного човна
як зелена лагуна
тиха і терпелива
покірна своїм водорослям
своїм мохам, своїм рибам,
безтурботно довірливим
сподіваюся на чудовий день
ти прийдеш і ти подивишся,
ти помітиш мене.
[b]
Mario Benedetti ESTADOS DE Ánimo[/b]
[i] A veces me siento como un águila en el aire. –
Pablo Milanés[/i]
Unas veces me siento
como pobre colina
y otras como montaña
de cumbres repetidas.
Unas veces me siento
como un acantilado
y en otras como un cielo
azul pero lejano.
A veces uno es
manantial entre rocas
y otras veces un árbol
con las últimas hojas.
Pero hoy me siento apenas
como laguna insomne
con un embarcadero
ya sin embarcaciones
una laguna verde
inmóvil y paciente
conforme con sus algas
sus musgos y sus peces,
sereno en mi confianza
confiando en que una tarde
te acerques y te mires,
te mires al mirarme.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054245
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.12.2025
У мене ще майже всі зуби
майже все волосся і зовсім мало сивини
я здатен закохатися і розбити серце
перестрибувати східці через один
і сорок метрів бігти за автобусом
здається я не повинен почуватися старим
але серйозна проблема що досі
я не помічав цих деталей.
[b]Mario Benedetti Síndrome[/b]
Todavía tengo casi todos mis dientes
casi todos mis cabellos y poquísimas canas
puedo hacer y deshacer el amor
trepar una escalera de dos en dos
y correr cuarenta metros detrás del ómnibus
o sea que no debería sentirme viejo
pero el grave problema es que antes
no me fijaba en estos detalles.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054244
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.12.2025
Просто бродити в новому і прекрасно оформленому українському музеї було задоволенням: блискучий паркет, білі стіни, чисті лінії, стримане освітлення та насолода новизною. Старіший український музей був розташований на другому поверсі в приміщені багатоквартирного будинку на Другій Авеню, навіть без вивіски на вулиці, кілька кімнат з темними картинами при тьмяному освітленні; коли я заходив, там не було на місці жодної душі, навіть охоронця. Через двадцять років музей перебрався за кілька кварталів по вулиці до приміщення, яке охороняється двома контрольно-пропускними пунктами. Мене привітала, якщо можна так сказати, жінка, яка холодно запитала мене, що я хочу. Дві виставкові зали були трохи більші за шафи. Тепер візит до його третьої реінкарнації був для мене таким легким і вільним, що мені нагадали, що слід купувати квиток.
Виставка творчості Олександра Архипенко була найбільшою з тих, які я коли-небудь бачив, і коли я переходив від скульптури до скульптури, я відчував вдячність тільки за те, що був там присутній. Але мене там не було, я опинився на м'ясному ринку. Запах сирого м'яса й крові просочувався назовні крізь ветхі вхідні двері, до яких задом під'жджали вантажівки, щоб вивалити половини туш яловичини та свинини. Просто всередині знаходилися м'ясники в потертих фартухах, випачканих кров'ю. Один з них, в обхваті як мамонт, йшов розвальцем на мене, цигарка, яка висіла на його пухлих губах, дивно виглядала на його обличчі. Він той, хто непристойно приставав до мого друга, який жив за декілька будинків далі. Тисяча дев'ятсот шістдесят перший.
Зараз, у 2005 році, я йду через цей музей на місце, де ті м'ясники різали й рубали туші. Товстий, без сумніву, мертвий, як мій друг і Архипенко. Виставка хороша, але я не можу зосередитись на ній, тому просто зупиняюся перед кожним твором.
Нарешті, я не можу втриматися, щоб не підійти до когось, хто трапився з охорони, індійської або пакистанської жінки, якій кажу: "Багато років тому, коли я вперше приїхав до Нью-Йорка, у мене був друг, який жив за кілька будинків на цій вулиці. Чи ви знаєте, що тут було тоді? Тут був оптовий м'ясний ринок." Вона дивиться на мене і каже: "Так, це дивно, як вони так швидко змінюють обставини", - і відвертається.
[i]Олександр Архипенко "Медрано ІІ" (близько 1914 р.), фарбована жерсть, дерево, скло, фарбована промаслена тканина. Музей Соломона Р.Гуггенхайма, Нью-Йорк
[b]Ron Padgett The Ukrainian Museum[/b]
Just walking into the new and beautifully designed Ukrainian Museum was a pleasure: varnished hardwood floors, white walls, clean lines, understated lighting, and the luxury of newness. An older Ukrainian Museum had been located in a second-floor apartment in a tenement building on Second Avenue, without even a sign outside, several rooms of dismal paintings in drab light; the one time I ventured in, there was not a single soul in the place, not even a guard. Twenty years later the museum moved a few blocks up the street to a space protected by two security checkpoints. I was greeted, if that is the word, by a woman who coldly asked me what I wanted. The two exhibition rooms were slightly larger than closets. Now, walking into this third incarnation made me feel so light and carefree that I had to be reminded to buy a ticket.
The Alexander Archipenko exhibition was the largest I had ever seen of his work, and as I moved from sculpture to sculpture I felt grateful just to be there. But I wasn’t really “there,” I was in a whole- sale meat market. The smell of raw flesh and gore oozes out the ramshackle front doors where trucks have backed up to disgorge sides of beef and pork. Just inside are butchers in threadbare aprons streaked with blood. One of them waddles his mammoth girth toward me, a cigarette dangling from his pudgy lips, a strange leer on his face. He is the one who lewdly propositioned a friend of mine who lives a few doors away. Nineteen sixty-one.
Now, in 2005, I am walking through this museum on the very spot where those butchers slashed and chopped up carcasses. The fat one is no doubt dead, like my friend and Archipenko. The exhibition is fine, but I can’t focus on it, so I simply pause before each piece.
Finally I can’t restrain myself from approaching someone, who happened to be a guard, an Indian or Pakistani woman, to whom I say, “Many years ago, when I first came to New York, I had a friend who lived a few doors down the street. Do you know what this place was then? It was a wholesale meat business.” She looks at me and says, “Yes, it’s amazing the way they change things so fast,” and looks away.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054162
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.12.2025
Це була перша літературна дія проти тебе
(Друг? Не те слово), того, який дав тобі
перший досвід неминучої
ілюзії у наших людських взаєминах:
Бачити, як слова, дії
грубо не розуміються іншими.
Він не хотів або не міг розуміти тебе,
Тому викривив твої мотиви
на свій лад: із ясних
на підозрілі і з розумних
на безглузді. Ти не вибачив йому,
Бо умисна дурість не вибачається.
Він називав тебе "Ліценціат Відрієра"(1)
і ще варто дякувати, що його нездарність не написала гіршого,
Настільки чужими були для нього мотиви,
які рухали тобою. І чи дивувало тебе,
що він зневажив твою невинну дружбу,
натомість віддаючи перевагу дружбі з іншими? Які були такі самі.
Такі самі, призначені йому друзі,
Яких він розумів, які розуміли його,
Якщо взагалі є розуміння у лімбо(2).
Ось чому його наміри, хоча й чудові, без розуміння тебе,
Показали тебе блазнем за його міркою:
Дивним, підозрілим, безглуздо складним.
[i]зі «Знецінення химери»)[/i]
[i](1) "Ліценціат Відрієра" - герой дев'ятої новели Мігеля де Сервантеса зі збірки "Повчальні новели". Приворотне зілля, яким його почастувала закохана в нього пані, стало причиною божевілля героя новели. Йому здалося, що він зроблений зі скла, тому одержав ім'я Відрієра, тобто скляний, крихкий. За ним ходить натовп, йому задають запитання, на які він відповідає влучними, їдкими афоризмами. Вилікувавшись від божевілля, він відкриває юридичну практику під іменем Руеда. Але його тверезий розум менш цікавий людям, ніж божевільні афоризми. Герой відправляється солдатом на війну і там гине.
(2) Лімбо - за католицькою теологією, місце перебування душ, які не потрапили ні в рай, ні в пекло.[/i]
[b]Luis Cernuda Malentendú[/b]
Fue tu primer amago literario
(¿Amigo? No es palabra justa), el que primero
Te procuró experiencia en esa inevitable
Falacia de nuestro trato humano:
Ver cómo las palabras, las acciones
Ajenas, son crudamente no entendidas.
Pues no quería o no podía entenderte,
Tus motivos él los trastocaba
A su manera: de claros
En oscuros y de razonables
En insensatos. No se lo perdonaste
Porque es imperdonable la voluntaria tontería.
El escribió de ti eso de «Licenciado Vidriera»
y aun es de agradecer que superior inepcia no escribiese,
Siéndole tan ajenas las razones
Que te movían. ¿Y te extrañabas
De su desdén a tu amistad inocua,
Favoreciendo en cambio la de otros? Estos eran
los suyos.
Los suyos, sus amigos predestinados,
Los que él entendía, los que a él le entendieron,
Si es que en el limbo entendimiento existe.
Por eso su intención, aunque excelente, al no entenderte,
Hizo de ti un fantoche a su medida:
Raro, turbio, inútilmente complicado.
[i](En: Desolación de la Quimera)[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1053451
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.12.2025
Він прибув до мене:
а. на своєму тюнінгованому Камаро
б. щоб поговорити з моїм худорлявим найкращим другом
в. і перекинув мій келих вина, тому на моєму рукаві утворилася іржава пляма
г. з-під землі, у свинцевій колісниці, запряженій парою чорних, як нафта, жеребців, які дихали сіркою: у його серці сяяла маленька золота стріла.
Він запропонував мені:
а. покататися
б. вечерю й кіно, іронічно підморгнувши самому кліше
в. привід не повертатися одній до квартири з її раковиною з брудними ножами
г. нарцис із сотнею сяючих пелюсток, які дихали насолодою, такою ж нудотною, як тлін
Я пішла з ним, тому що:
а. навіть його друзі попереджали, щоб я була обережною
б. мені нічого було втрачати, крім своєї цноти
в. він поклав руку на мій поперек і я відчула кроки бджіл
г. він був моїм дядьком, який живе у напівзруйнованому підвалі, і він ухопив мене за волосся
Місце, куди він мене повів:
а. було темним, ніби я заплющила очі
б. і там я їла гірке насіння і дозріла
в. звідти мати ніколи не повернула б мене цілою, хоча б вона плакала і ходила босою і змусила засохнути на стеблі бородаті колоски ячменю, а приморожені квіти осипати пелюстки
в. деякі люди називають його пеклом, а інші коханням
г. Усе вищеназване
[i]І все ж це поетизований і осучаснений міф про Персефону (доньку Зевса та Деметри), богиню родючості і весни, царицю підземного царства, дружину Аїда. Він викрав її, і через це Деметра спричинила зиму на всій землі. Щоб врятувати світ (і богів) від голоду, Зевс прибув до Аїда і умовив його відпуститии дівчину. Аїд пообіцяв зробити так, якщо Персефона не з'їсть нічого з того, що він їй запропонує. Персефона з'їла шість зерен гранату, тому щороку повинна повертатися в підземне царство Аїда на шість місяців.
Chevrolet Camaro - культовий американський спорткар, відомий агресивним дизайном і потужними двигунами. Створений у США для покоління бебі-бумерів.[/i]
[b]Alicia Elsbeth Stallings First Love [/b]
He came up to me:
a. in his souped-up Camaro
b. to talk to my skinny best friend
c. and bumped my glass of wine so I wore the
ferrous stain on my sleeve
d. from the ground, in a lead chariot drawn by
a team of stallions black as crude oil and
breathing sulfur: at his heart, he sported a
tiny golden arrow.
He offered me:
a. a ride
b. dinner and a movie, with a wink at the
cliché
c. an excuse not to go back alone to the
apartment with its sink of dirty knives
d. a narcissus with a hundred dazzling petals
that breathed a sweetness as cloying as
decay.
I went with him because:
a. even his friends told me to beware
b. I had nothing to lose except my virginity
c. he placed his hand in the small of my back
and I felt the tread of honeybees
d. he was my uncle, the one who lived in the
half-finished basement, and he took me by
the hair
The place he took me to:
a. was dark as my shut eyes
b. and where I ate biter seed and became ripe
c. and from which my mother would never take me
wholly back, though she wept and walked the
earth and made the bearded ears of barley
wither on their stalks and the blasted
flowers drop from their sepals
d. is called by some men hell and others love
e. all of the above
Walter Crane The Fate of Persephone, 1877, oil and tempera on canvas, Bridgeman Art Library, Private collection, New York
Волтер Крейн Доля Персефони, 1877, олія і темпера на полотні, Бібліотека мистецтв Бріджмена, приватна колекція, Нью-Йорк
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1052793
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.12.2025
Це не кара. Вони помиляються -
Брати, батько. Мої молитви почуті.
Я вся була кінчиками пальців. Ніщо не ідеальне:
Все, що я зіткала, зрештою з'їсть міль;
На кінці моєї мотузки вузол петлі.
Нині це вже не річ, а візерунок,
І він залишиться, навіть, якщо порвуть павутину.
Я, нехай не красива, але творець краси.
Мене не пограбують ні старість, ні невірні коханці.
Місяць колись тягнув з мене кров, тепер я тягну срібло.
Ось рядки, які я витягла зі свого нутра -
Повісьте їх веселками, інеєм, росою, пітьмою.
[i]Алісія Елсбет Столлінгз лаурет Пулітцерівської премії 2019 року у номінації "За поетичний твір"
За поемою Овідія «Метаморфози», Арахна славилася на всю Лідію своїм мистецтвом. Навіть німфи зі схилів Тмолу і з берегів Пактолу прибували милуватися її роботою. Арахна пряла нитки, подібні до туману, що були прозорі, як повітря, і гордилася, що володіє найбільшою у світі майстерністю ткацтва.
Якось вона викликала саму Афіну Палладу на змагання. Афіна, набувши вигляду старої жінки, з'явилася і застерегла її прагнути перевершити у своєму мистецтві богів. Розгнівана Арахна на це відповіла, щоб стара не повчала її, та що Афіна не посміла з'явитися на змагання з нею. В цю мить богиня, набравши свого справжнього вигляду, постала перед Арахною. Арахна всеодно вирішила змагатися і обидві взялися за роботу. Афіна виткала на своєму покривалі посередині величний Афінський Акрополь, а на ньому зобразила свою суперечку з Посейдоном за владу над Аттикою. Також вона виткала всіх олімпійських богів, по кутах зобразила, як карають боги людей за непокірність, і оточила все вінком з листя оливи. Арахна ж зобразила на своєму покривалі сцени з життя богів, у яких боги виявляють себе слабкими, з людськими пристрастями. Навколо ж виткала вінок із квітів, перевитих плющем. Найвищої досконалості була робота Арахни, вона не поступалася в красі роботі Афіни, але в її зображеннях було видно неповагу до богів. Афіна не змогла знайти жодного недоліку в роботі смертної Арахни і від заздрощів розірвала її роботу.
Арахна не знесла ганьби: вона зсукала мотузку, зав'язала петлю і повісилася. Афіна звільнила з петлі Арахну і прирекла у кару за її гординю вічно ткати, обернувши її на павука, а мотузку — на павутину.
Дієго Веласкес Пряхи, бл. 1657, полотно, олія, Музей Прадо, Мадрид
Diego Velázquez Las Hilanderas, c.1657, canvas, oil, Museo del Prado, Madrid
[/i]
[b]Alicia Elsbeth Stallings Arachne Gives Thanks to Athena[/b]
It is no punishment. They are mistaken –
The brothers, the father. My prayers were answered.
I was all fingertips. Nothing was perfect:
What I had woven, the moths will have eaten;
At the end of my rope was a noose's knot.
Now it's no longer the thing, but the pattern,
And that will endure, even though webs be broken.
I, if not beautiful, am beauty's maker.
Old age cannot rob me, nor cowardly lovers.
The moon once pulled blood from me. Now I pull silver.
Here are the lines I pulled from my own belly –
Hang them with rainbows, ice, dewdrops, darkness.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1052564
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.12.2025
Це в мені - не знаю, що саме - але знаю, воно є в мені.
Збуджене і спітніле - услід моє тіло заспокоюється і холоне,
Я засинаю - я довго сплю.
Я не знаю його - воно безіменне - це немовлене слово,
Якого немає у словниках, мовах, знаках.
Його розгойдує щось більше за землю, яка розгойдує мене,
Для нього світ - це товариш, у чиїх обіймах я прокидаюся.
Можливо, я розповів би більше. Обриси! Я молю за своїх братів і сестер.
Чи бачите ви, О мої брати і сестри?
Це не хаос і не смерть - це форма, союз, план - це вічне
життя - це Щастя.
[b]Walt Whitman Song of Myself. 50[/b]
There is that in me—I do not know what it is—but I know it is in me.
Wrench'd and sweaty—calm and cool then my body becomes,
I sleep—I sleep long.
I do not know it—it is without name—it is a word unsaid,
It is not in any dictionary, utterance, symbol.
Something it swings on more than the earth I swing on,
To it the creation is the friend whose embracing awakes me.
Perhaps I might tell more. Outlines! I plead for my brothers and sisters.
Do you see O my brothers and sisters?
It is not chaos or death—it is form, u n i o n, plan—it is eternal
life—it is Happiness.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1050677
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.11.2025
Минуле і нинішнє зів'яли - вони наповнені мною і покинуті.
Я далі наповнюю собою наступний вигин майбутнього.
Горній слухачу! Що ти хотів би мені доручити?
Поглянь на моє обличчя, коли я гашу вечірній промінь,
(Відповідай чесно, ніхто не почує, а я затримаюся ще лише на мить,)
Хіба я заперечую сам себе?
Добре, я заперечую сам себе.
(Я велетенський, я вміщаю безмір.)
Я зосередився на тих, хто поряд, я чекаю у дверях.
Хто закінчив свою денну роботу? Хто швидко повечеряв?
Хто хоче піти зі мною?
Чи відгукнешся ти, доки я ще не пішов? Чи не буде занадто пізно?
[b]Walt Whitman Song of Myself. 51[/b]
The past and present wilt—I have fill'd them, emptied them.
And proceed to fill my next fold of the future.
Listener up there! what have you to confide to me?
Look in my face while I snuff the sidle of evening,
(Talk honestly, no one else hears you, and I stay only a minute longer.)
Do I contradict myself?
Very well then I contradict myself,
(I am large, I contain multitudes.)
I concentrate toward them that are nigh, I wait on the door-slab.
Who has done his day's work? who will soonest be through with his supper?
Фільм з одного цього вірша: https://kinoukr.tv/8211-zhyttya-chaka.html
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1050674
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.11.2025
Пристрасть, енергія, думи
Тут спочивають. Гарячка минула.
Вони шукали істину, але, знайшовши,
Не повірили в неї.
Нині смерть колисає його бажання,
Нарешті угамувавши їх. Не жалкуйте
За його долею, гідною долі богів,
Вічних, угорі.
[b]Luis Cernuda EPITAFIO[/b]
La delicia, el poder el pensamiento
Aquí descansan. Ya la fiebre es ida.
Buscaron la verdad, pero al hallarla
No creyeron en ella.
Ahora la muerte acuna sus deseos,
Saciándolos al fin. No compadezcas
Su sino, más feliz que el de los dioses
Sempiternos, arriba.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1049519
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.10.2025
Істото досконала:
Я хочу, щоб мій голос
Не чули серед чарів
Жовтіючого лісу,
Рідного дому ельфа.
Між стовбурами темними,
Які ведуть у небо.
У цей прозорий вечір,
Тугий, неначе гроно,
Я хочу упізнати
Твої сліди чи обрис,
Коли гілля і листя
Хитаєш ти чи вітер.
Нечутним ароматом
У сни йдеш сірим кроком,
Ти губишся в тумані,
Що видихає озеро.
Омріяне бажання
Закоханого бога.
Ти надихаєш вітер
Явити чари цвіту,
Як квітка, розцвітає
Бажання чоловіка
У спокої високому
Безбарвного життя
Мінливою луною
Незнаних губ, далеко
У вільхах і над вільхами
Північно білосніжна,
Тремтить твоя мелодія
Зітхає у вогні.
Чи мучило кохання
Твоє незриме тіло,
Чи світ запам'ятає
Свої болючі глуми
Про твою вічну пристрасть,
Про ефемерних нас?
Співай, вигукуй, смійся,
Коли своє жадання,
Як полум'яне листя,
Несеш ти у вінку,
Жага неутолима
Утишується смертю.
Ти також помираєш,
Прекрасний чоловіче,
Дитя тендітне лісу?
Ти губишся у моху,
Ти танеш у тумані,
І явить якось хмара
Іриси перламутрові,
Зневіру твоїх днів.
Здається, що я бачу
Спокійне зло у погляді,
За голими вершинами,
У зимному повітрі,
І ніч невідворотна
Услід укриє все.
[b]Luis Cernuda SCHERZO PARA UN ELFO[/b]
Delicada criatura:
No deseo a mi voz
Que turbe el embeleso
Amarillo del bosque,
Tu elemento nativo.
Por los troncos oscuros
Sustentado hasta el cielo.
Yo quisiera, por este
Atardecer traslúcido,
Denso tal un racimo,
Trazarte huella o forma,
Pulsando ramas, hojas,
Tú con el viento en duda.
Difuso aroma, vagas
Con paso gris de sueño,
Te pierdes en la niebla
Que exhala del estanque.
Pensamiento gracioso
De un dios enamorado.
Inspiras todo el aire,
Bajo tu magia abre,
Como una flor, tan libre,
El deseo del hombre
Con un alto reposo
Que alivia de la vida.
Siempre incierta, tal eco
De algún labio, a lo lejos,
Entre aliso y aliso
De nórdica blancura,
Vibra tu esbelta música
y en un fuego suspira.
¿Acaso el amor pesa
a tu cuerpo invisible,
y sus burlas oscuras
Sobre el mundo recuerdan
En ti, anhelo eterno,
A nosotros efímeros?
Sonríe, dime, canta,
Si eres tú ese arrebato
Que lleva hojas ardientes,
Dejos de tu guirnalda,
Con pasión insaciable
A realizarse en muerte.
¿Mueres tú también, mueres
Como lo hermoso humano,
Hijo sutil del bosque?
Te aquietas por el musgo,
Callas entre la niebla,
Alguna nube esculpe,
Iris de leve nácar,
Tu hastío de los días.
Aún creo ver tus ojos,
Su malicia serena,
Tras las desnudas cimas,
Por el aire, profundo
y ya frío, con la noche
Que imperiosa se calza.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=ALZBSadKS2U[/youtube]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1049425
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.10.2025
Я був.
Колоною вогню, весняним місяцем.
Був морем золотим, великими очима.
Шукаючи омріяне;
Я мріяв, як у млоснім сні світанку,
Бажання юності.
Співаючи, я ріс,
І спалахнув одного дня
Летючим полум'ям.
Поривом вітру,
Який розсіює пітьму,
Я впав у ніч,
У ненаситний світ.
Я жив.
[b]Luis Cernuda Yo fui[/b]
Yo fui.
Columna ardiente, luna de primavera.
Mar dorado, ojos grandes.
Busqué lo que pensaba;
Pensé, como al amanecer en sueño lánguido,
Lo que pinta el deseo en días adolescentes.
Canté, subí,
Fui luz un día
Arrastrado en la llama.
Como un golpe de viento
Que deshace la sombra,
Caí en lo negro,
En el mundo insaciable.
He sido.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1048007
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.09.2025
Полуденну жару, яка згущалася
Задухою туману, розсіяли піски.
На фоні чистої блакиті ночі
Не здатне литися водою
Холодне сяйво зір,
Погордлива хода молодика,
Який у вишині освітлює недбало
Звірині кістяки на кладовищі.
Шакали виють вдалині.
Немає ні води, ні листя, ні кущів, ні трав.
У сяєві краси охороняє місяць
Химеру миршаву, ерозія її каміння
У пустелі, як кукса чи скалічене крило;
Понівечені часом пазурі і груди;
Щілина замість носа, а у витках
Волосся знайшли притулок
Огидні птахи, у яких пожива
Знецінення і смерть.
Коли торкає світло місяця Химеру,
Вона, здається, оживає у риданні,
Молінні, що іде не від руїни,
А від віків, які у неї втілені, безсмертні.
Вона оплакує, що неможлива смерть у формі,
Породженій людиною. Що помирати важко,
Але не мати змоги вмерти, коли все помирає,
Мабуть, ще важче. Химера шепотить до місяця,
Її солодкий голос примиряє зі знеціненням.
Ні жертв немає, ні закоханих. Де люди?
Вони мені не вірять, І загадки, які загадувала я,
Не розгадали, І Сфінкс, моя суперниця й сестра,
Їх більше не цікавить. Божественне існує,
Мінливе і багатоформне, навіть, коли померли боги.
Тому в мені живі не знищені бажання,
Хоча минула моя форма, і я навіть не тінь;
Збувається моє бажання, коли я бачу зневірену людину,
Налякану, покірну мені і зову нерозгаданої тайни.
Людину, як і тварину, приборкує нагайка,
Але ж які у ній чудові краса і сила,
О боги, що за чари. Людина це джерела насолоди;
Коли людина прекрасна, у ній є насолода.
Відтоді віки минули, коли людина покинула
Мене з моїми зневаженими тайнами.
І добре, що до мене ще приходять іноді
Поети, хоча я в них не бачу чарів, але коли заледве
Спокушаю їх своїми тайнами, то бачу в них красу.
Худий і кволий, лисий, в окулярах,
Беззубий. Це фізичні риси
У запізнілого мого слуги; і саме такий його
Характер. Нині небагатьох цікавлять мої тайни,
Вони у жінці бачать власну сумуючу Химеру.
І добре, що мене забули, що не приходять,
Коли міняють підгузок немовляті
Чи витирають йому носа, роздумуючи
Про хулу чи похвалу від критика.
Як можна вірити у те, що ти поет,
Якщо в тобі немає більше ні сили, ні шаленства
Повірити у мене і в мої тайни?
Для тебе краще місце в академії,
Не посуха, руїни й смерть,
Відзнаки, які я давала щедро моїм жертвам,
Як тільки полонила їхню душу,
Як тільки обирала людина і поет
Міраж безжальний, а не буржуазну ясність.
Були для мене зовсім іншими часи,
Коли щаслива і безжурна, заводила у лабіринти,
Де погубила одних людей, і наділила інших
Своїм одвічним божевіллям: уявою про щастя, мріями про майбуття,
Надіями кохання і світлої дороги.
Та будучи розсудливою, нищила людину
У своїх сильних пазурах, бо дрібка божевілля -
Це сіль життя. Зважаючи на те, ким я була,
Я людям більше не даю ніяких обіцянок.
Наче у дзеркалі, ковзає місяць
По темному піску пустелі,
Він покидає серед тіней Химеру,
Її солодкий голос - це чаруюча мелодія без слів.
І як у морі зникають підводні течії,
Збавляючи своєї магії берег,
Так зникає чарівний голос, пустелю залишає
Ще непривітнішою, її дюни
Сліпі і тьмяні, без давніх міражів.
Затінена і тиха, Химера ніби відступає
У прадавню ніч, у предковічний Хаос;
Де ані боги, ані люди, ані їх творіння
Не гинуть, якщо вони були народжені;
Вони ідуть до згубного кінця, зникаючи в піску.
Сумна, безноса, нерухома, Химера вдихає
Прохолоду світанку, що наступає, світанку нового дня,
Який не принесе їй милосердну смерть,
А навпаки, продовжить її знецінене буття.
[i]Химера - міфічне вогнедишне чудовисько родом з Лікії (південно-західна Мала Азія). Найчастіше її уявляли трьохголовою: левина голова спереду, козина зі спини, зміїна з хвоста. Породження Тифона і Єхидни, Химера розоряла землі Лікії. Беллерофонт, герой з Коринфа, осідлавши крилатого коня Пегаса убив її, поціливши у левину пащу свинцевою стрілою. Свинець від вогню розплавився, пролився у пащу і знищив Химеру. (Гесіод Феогонія 319-25).
Химера – плід уяви, щось нездійсненне, що уособлює реальність. Її мати Єхидна спокушала вродливим обличчям, сестра Сфінкс спокушала хитрими вигадками, Химера теж загадувала міфопоетичні загадки про суть природи і людського буття, але Сфінкс мала людське обличчя і могла говорити, а зооморфна Химера була німою, тільки своїм тілом вона ієрогліфічно повідомляла тайну свого тіла і свого імені. Люди платили життям за спроби зрозуміти тайну буття.
[b]Химера з Ареццо, близько 400 до н.е., бронза, (Національний археологічний музей, Флоренція) Права передня нога (внизу) містить дарчий напис етруською мовою: «tinścvil», що означає «Приношення, яке належить Тіні»[/b][/i]
[b]Luis Cernuda Desolación de la quimera[/b]
Todo el ardor del día, acumulado
En asfixiante vaho, el arenal despide.
Sobre el azul tan claro de la noche
Contrasta, como imposible gotear de un agua,
El helado fulgor de las estrellas,
Orgulloso cortejo junto a la nueva luna
Que, alta ya, desdeñosa ilumina
Restos de bestias en medio de un osario.
En la distancia aúllan los chacales.
No hay agua, fronda, matorral ni césped.
En su lleno esplendor mira la luna
A la Quimera lamentable, piedra corroída
En su desierto. Como muñón, deshecha el ala;
Los pechos y las garras el tiempo ha mutilado;
Hueco de la nariz desvanecida y cabellera,
En un tiempo anillada, albergue son ahora
De las aves obscenas que se nutren
En la desolación, la muerte.
Cuando la luz lunar alcanza
A la Quimera, animarse parece en un sollozo,
Una queja que viene, no de la ruina,
De los siglos en ella enraizados, inmortales
Llorando el no poder morir, como mueren las formas
Que el hombre procreara. Morir es duro,
Mas no poder morir, si todo muere,
Es más duro quizá. La Quimera susurra hacia la luna
Y tan dulce es su voz que a la desolación alivia.
»Sin víctimas ni amantes. ¿Dónde fueron los hombres?
Ya no creen en mí, y los enigmas que yo les propusiera
Insolubles, como la Esfinge, mi rival y hermana,
Ya no les tientan. Lo divino subsiste,
Proteico y multiforme, aunque mueran los dioses.
Por eso vive en mí este afán que no pasa,
Aunque pasó mi forma, aunque ni sombra soy;
Afán que se concreta en ver rendido al hombre
Temeroso ante mí, ante mi tentador secreto indescifrable.
Como animal domado por el látigo,
El hombre. Pero, qué hermoso; su fuerza y su hermosura,
Oh dioses, cuán cautivadoras. Delicia hay en el hombre;
Cuando el hombre es hermoso, en él cuánta delicia.
Siglos pasaron ya desde que desertara el hombre
De mí y a mis secretos desdeñoso olvidara.
Y bien que algunos pocos a mí acudan,
Los poetas, ningún encanto encuentro en ellos,
Cuando apenas les tienta mi secreto en en ellos veo hermosura.
Flacos o flácidos, sin cabellos, con lentes,
Desdentados. Ésa es la parte física
En mi tardío servidor; y, semejante a ella,
Su carácter. Aun así, no muchos buscan mi secreto hoy,
Que en la mujer encuentran su personal triste Quimera.
Y bien está ese olvido, porque ante mí no acudan
Tras de cambiar pañales al infante
O enjugarle nariz, mientras meditan
Reproche o alabanza de algún crítico.
¿Es que pueden creer en ser poetas
Si ya no tienen el poder, la locura
Para creer en mí y en mi secreto?
Mejor les va sillón en academia
Que la aridez, la ruina y la muerte,
Recompensas que generosa di a mis víctimas,
Una vez ya tomada posesión de sus almas,
Cuando el hombre y el poeta preferían
Un miraje cruel a certeza burguesa.
Bien otros fueron para mí los tiempos
Cuando feliz, ligera, hollaba el laberinto
Donde a tantos perdí y a tantos otros los dotaba
De mi eterna locura: imaginar dichoso, sueños de futuro,
Esperanzas de amor, periplos soleados.
Mas, si prudente, estrangulaba al hombre
Con mis garras potentes, que un grano de locura
Sal de la vida es. A fuerza de haber sido,
Promesas para el hombre ya no tengo.»
Su reflejo la luna deslizando
Sobre la arena sorda del desierto.
Entre sombras a la Quimera deja,
Calla en su dulce voz la música cautiva.
Y como el mar en la resaca, al retirarse
Deja a la playa desnuda de su magia,
Retirado el encanto de la voz, queda el desierto
Todavía más inhóspito, sus dunas
Ciegas y opacas, sin el miraje antiguo.
Muda y en sombra, parece la Quimera retraerse
A la noche ancestral del Caos primero;
Mas ni dioses, ni hombres, ni sus obras,
Se anulan si una vez son: existir deben
Hasta el amargo fin, perdiéndose en el polvo.
Inmóvil, triste, la Quimera sin nariz olfatea
Frescor de alba naciente, alba de otra jornada
Que no habrá de traerle piadosa la muerte,
Sino que su existir desolado prolongue todavía.[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1047707
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.09.2025
Для когось жити - це ходити босими ногами
по склу; для когось - дивитися прямо на сонце.
Берег веде облік годин і днів кожної дитини,
яка помирає. Розцвітає квітка, руйнується вежа.
Незмінно. Я протягую руку; дощу немає.
Я наступаю на скло; сонця немає. Я дивлюся
на місяць; немає берега.
Хіба це важливо? Твоя доля дивитися
як постають вежі, цвітуть квіти, помирають діти;
окремо, як гральна карта із загубленої колоди.
[b]Luis Cernuda Para unos vivir[/b]
Para unos vivir es pisar cristales con los pies desnudos;
para otros vivir es mirar el sol frente a frente.
La playa cuenta días y horas por cada niño que muere.
Una flor se abre, una torre se hunde.
Todo es igual. Tendí mi brazo; no llovía. Pisé cristales;
no había sol. Miré la luna; no había playa.
Qué más da. Tu destino es mirar las torres que levantan,
las flores que abren, los niños que mueren; aparte,
como naipe cuya baraja se ha perdido.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1047457
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.09.2025
Я чекав чогось, не знаючи чого. Щосуботи
чекав вечора. Одні давали милостиню, інші
йшли мимо, не помічаючи мене.
Я тримав у руці квітку; не пам'ятаю яку.
Юнак ішов мимо і не дивлячись, торкнувся
до неї своєю тінню. Я простягнув руку.
Падаючи, квітка стала горою, за яку заходило
сонце; не пам'ятаю, чи було воно чорним.
Моя рука порожня. На долоні проступила крапля крові.
[b]Luis Cernuda Esperaba solo[/b]
Esperaba algo, no sabía qué. Esperaba al anochecer,
los sábados. Unos me daban limosna, otros me
miraban, otros pasaban de largo sin verme.
Tenía en la mano una flor; no recuerdo qué flor era.
Pasó un adolescente que, sin mirar, la rozó con su
sombra. Yo tenía la mano tendida.
Al caer, la flor se convirtió en un monte. Detrás se
ponía un sol; no recuerdo si era negro.
Mi mano quedó vacía. En su palma apareció una gota de sangre.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1047456
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.09.2025
Вежа, зведена за допомогою машин,
Стараннями машин перетворена на руїну,
Після наведення порядку почали діяти
Сили, які провокують небажані новації:
Голод, який ніколи не може насититися,
Ситість, яка ні в чому не хоче знати міри;
Двома ворогами стали один супроти одного
Голод і холод з одного боку, пиха й жадоба з іншого.
Руїна забрала собі стільки стін
У зіяючі, безформні провалля учорашніх осель,
Від яких залишилася бездомною іронічна деталь:
Уцілілий димар, закопчений димом ночей,
Зниклих, як тіла, зігріті ним узимку,
Або сходи, які вели у небуття,
У якому пожильці зникали з ошелешеним видом,
У грі випадку не зважають на долі.
Ніщо не уціліє, навіть якщо видається
Міцним, як оті сусідні будинки,
У чиїх залах вікна дозволяли
Миготіти дзеркалам у золоті оздоби,
Серед яких буяло урочисте марнославство
Знаменитої знаті, відомих політиків, багатих фінансистів,
Чия мова викликали відгомін захопленого шепоту
І пошани відповідно до рангу і статків.
Кімната, у якій дами, наливаючи
Чашечку чаю, відміряли і відповідну гостеві посмішку,
При безлічі свічок під її стелею облаштовували
Інтимні побачення і пишні бенкети, чи іноді
Бажаний вигідний шлюб між двома родинами,
Сьогодні тут порожньо і розміщено тільки
Штаб із надзвичайних ситуацій, до офісу якого
Прибувають примарні уцілілі.
Ці насторожені непривітні вулиці,
Які ведуть у алеї якогось парку,
У перспективі узгоджені з похмурим небом,
І кроками випадкового перехожого,
Ранкового вершника чи нічного екіпажа
Та його перламутрового кольору, брудного від сажі,
Щодня порушують їх спокій брутальні
Передряги триваючого життя.
Ніби у пустелі, юрми
Марширують, загубивши визначальний шлях.
Це місто було безплідне. Воно,
Зневірене знаннями, намагалося рухати гори.
Усе це жахлива, ущербна маса:
Її пожива - плоди далеких колоній,
Її жадання - марне змагання з простором і часом,
Її вигуки - одурманення свідомості.
Людина і місто пов'язані
Як сни грішника і таємна вина;
Вона у ньому відмовилася від мирних речей,
Аж до останнього захисту: незайманого неба,
З якого небезпечні птахи посилають смерть
На грішне стадо, скупчене і беззахисне,
Бо той, хто більше не знає, як жити у самоті,
Більше не повинен помирати у самоті.
Руїна - найвищий дар людині від Бога.
[i]Під час свого вигнання у Великобританії між 1938 і 1948 роками, іспанський поет Луїс Сернуда написав два тексти про руїни. Перший має просту назву «Руїни» і нагадує твори романтичних поетів, зокрема П.Б.Шеллі «Озимандіс». Відсутність людей і натхненний опис древніх руїн ведуть до висновку, руїни є результатом плину часу. Другий вірш «Інші руїни» ніби перегукується з першим. Написаний у 1946 році, він передає враження поета від Лондону, напівзруйнованого німецькими бомбардуваннями. Увага зосереджена на недавніх руїнах британської столиці, миттєво зруйнованої винайденими людьми машинами.
[/i]
[b]Luis Cernuda Otras ruinas[/b]
La torre que con máquinas ellos edificaron,
Por obra de las máquinas conoce la ruina,
Tras de su ordenación quedando a descubierto
Fuerzas instigadoras de torpes invenciones:
La carencia que nunca pudo esperar hartura,
La saciedad que nunca quiso guardar templanza;
Como dos enemigos frente a frente,
Hambre y frio de una parte, soberbia y avaricia de la otra.
La ruina ha clamado por suyos tantos muros
Sobre huecos disformes bostezando, ayer morada
De la cual sin cobijo subsiste irónico detalle:
Chimenea manchada por humo de las noches,
Idas como los cuerpos allá templados en invierno,
O tramo de escalera que conduce a la nada
Donde sus moradores irrumpieron con gesto estupefacto,
En juego del azar, sin coherencia de destino.
Intacto nada queda, aunque parezca
Firme, como esas construcciones adyacentes,
Hacia cuyos salones las ventanas permiten
El vislumbre de espejos, oros sobrecargados,
Entre los cuales discurria la vanidad solemne
De ilustres aristócratas, eminentes politicos, acaudalados financieros,
Que al hablar despertaban un eco de murmullos complacidos
y el respeto debido al rango y la fortuna.
La discreción, reticente de estas calles,
Rumbo a las alamedas de algún parque, todas
En perspectiva acorde con el cielo moroso,
Hechas para los pasos de ocioso transeúnte,
El matinal jinete o la nocturna carretela,
Ve su color de perla por hollin mancillado,
Ofendido a diario su sosiego entre las sacudidas
Vulgares de la vida que aún subsiste.
Como desierto, adonde muchedumbres
Marchan dejando atrás la ruta decisiva,
Estéril era esta ciudad. Aquella
Que con saber sin fe quiso mover montañas;
Toda ella monstruosa masa insuficiente:
Su alimento los frutos de colonias distantes,
Su prisa lucha inútil con espacio y con tiempo,
Su estruendo limbo ensordecedor de la conciencia.
El hombre y la ciudad se corresponden
Como al durmiente el sueño, al pecador la transgresión oculta;
Ella y él recusaron al silencio de las cosas
Hasta el refugio último: el aire inviolado,
De donde aves maléficas precipitaron muerte
Sobre la grey culpable, hacinada, indefensa,
Pues quien vivir a solas ya no sabe, morir a solas ya no debe.
Del dios al hombre es don postrero la ruina.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1047437
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.09.2025
У тиші й самоті годується трава,
Вона серед руїн буйніє і темніє,
І доки ластівки шалені крики
Пронизують повітря, вітер
Ледь чутно листя на гіллі ворушить,
Наче торкаючи його незримими руками.
Ясний, зі срібного туману виходить
тоненький серпик місяця,
І розливає на поля спокійну тишу,
І у хиткому світлі мармурні руїни
Постали дивними музичними ладами,
Які завершують видіння.
Це людина. Дивися
На алеї гробниць і кипарисів, і вулиці,
Які ведуть у серце великого майдану,
Відкритого для пагорбів на горизонті:
Усе те ж саме, але це лиш тінь
Того, що тут було віки тому, і без людей.
Здіймає величавий акведук
Сухі руїни арок над дикою долиною,
Де розрослися мирти й анемони,
І звільнена вода блищить у очереті,
Являє загадкову пишномовність
Своєї вроди, і перемагає смерть.
В гробницях опустілих урни без праху,
Вишукані барельєфи вшановують
Померлих, які вже не що інше,
Як анонімна безмірна смерть,
Хоча легкі покрови їхні уціліли:
У чашах вже немає ароматів, перснів, коштовностей
Або лукавих амулетів сильної статі,
Які пробачила б трагічна зневага часу.
Бруківка, на яку ступали живі ноги
Століття тому, ще залишається
на тому ж місці, і на майдані
колони засвідчують змагання політичні,
І вівтарі, куди приносили пожертви і завмирали,
І стіни, за якими ховали тілесні насолоди,
із нами лиш вони. Ця тиша
наче чекає на повернення того життя.
Та люди утворені фрагментами матерії,
яку з'їдає час, навіть якщо вони
творити здатні те, що чинить опір часу,
ті, чиїм розумом задумується вічне,
як кісточку у фрукті, містять смерть.
О Боже. Ти, який творив нас,
щоб ми померли, для чого наділяєш
жагою вічності, яка творить поета?
Як можеш дозволяти ти, віками,
Наче кульбабове насіння, розвіювати нас,
Творіння світла, у жадібну пітьму?
Але тебе немає. Ти лише ім'я,
яке дає людина своєму страхові, своєму безсиллю,
життя без тебе видається схожим на ці
руїни, чудові у своїй покинутості;
видіння світла у завмерлій ночі,
видіння, прекрасне, мабуть, якщо воно коротке й ефемерне.
Усе прекрасне являється на мить і проминає.
Тому важливо миттю втішатися як вічністю.
Я, Боже, не завидую тобі; залиш мене у самоті
з моїми справами людськими, недовговічними:
бо прагнення наповнювати швидкоплинне
вічністю вартує всемогутності твоєї.
Це людина. Тож розумій і припини
ганятися за вічними оглухлими богами,
ти живиш їх молитвами своїми і нищиш забуттям.
Хіба твоє життя не є прекраснішим за квітку,
яка росте і розквітає в обіймах смерті?
Священна й загадкова приходить ніч,
ласкава як рука закоханого друга,
і зараз у її обійми, в яких колись
відпочивали інші, я віддаюся,
щоб мирно споглядати тихі поля й руїни.
[i]"Як той, хто чекає світанку"[/i]
[b]Luis Cernuda Las ruinas[/b]
Silencio y soledad nutren la hierba
Creciendo oscura y fuerte entre ruinas,
Mientras la golondrina con grito enajenado
Va por el aire vasto, y bajo el viento
Las hojas en las ramas tiemblan vagas
Como al roce de cuerpos invisibles.
Puro, de plata nebulosa, ya levanta
El agudo creciente de la luna
Vertiendo por el campo paz amiga,
Y en esta luz incierta las ruinas de mármol
Son construcciones bellas, musicales,
Que el sueño completó.
Esto es el hombre. Mira
La avenida de tumbas y cipreses, y las calles
Llevando al corazón de la gran plaza
Abierta a un horizonte de colinas:
Todo está igual, aunque una sombra sea
De lo que fue hace siglos, mas sin gente.
Levanta ese titánico acueducto
Arcos rotos y secos por el valle agreste
Adonde el mirto crece con la anémona,
En tanto el agua libre entre los juncos
Pasa con la enigmática elocuencia
De su hermosura que venció a la muerte.
En las tumbas vacías, las urnas sin cenizas,
Conmemoran aún relieves delicados
Muertos que ya no son sino la inmensa muerte
anónima,
Aunque sus prendas leves sobrevivan:
Pomos ya sin perfume, sortijas y joyeles
O el talismán irónico de un sexo poderoso,
Que el trágico desdén del tiempo perdonara.
Las piedras que los pies vivos rozaron
En centurias atrás, aún permanecen
Quietas en su lugar, y las columnas
En la plaza, testigos de las luchas políticas,
Y los altares donde sacrificaron y esperaron,
Y los muros que el placer de los cuerpos recataban.
Tan solo ellos nos están. Este silencio
parece que aguardarse la vuelta de sus vidas.
Mas los hombres, hechos de esa materia fragmentaria
con que se nutre el tiempo, aunque sean
aptos para crear lo que resiste al tiempo,
ellos en cuya mente lo eterno se concibe,
como en el fruto el hueso encierran muerte.
Oh Dios. Tú que nos has hecho
para morir, ¿por qué nos infundiste
la sed de eternidad, que hace al poeta?
¿Puedes dejar así, siglo tras siglo,
caer como vilanos que deshace un soplo
los hijos de la luz en la tiniebla avara?
Mas tú no existes. Eres tan sólo nombre
que da el hombre a su miedo y su impotencia,
y la vida sin ti es esto que parecen
estas mismas ruinas bellas en su abandono:
delirio de la luz ya sereno a la noche,
delirio acaso hermoso cuando es corto y es leve.
Todo lo que es hermoso tiene su instante y pasa.
Importa como eterno gozar de nuestro instante.
Yo no te envidio, Dios; déjame a solas
con mis obras humanas que no duran:
el afán de llenar lo que es efímero
de eternidad, vale tu omnipotencia.
Esto es el hombre. Aprende pues, y cesa
de perseguir eternos dioses sordos
que tu plegaria nutre y tu olvido aniquila.
Tu vida, lo mismo que la flor, ¿es menos bella acaso
porque crezca y se abra en brazos de la muerte?
Sagrada y misteriosa cae la noche,
dulce como una mano amiga que acaricia,
y en su pecho, donde tal ahora yo, otros un día
descansaron la frente, me reclino
a contemplar sereno el campo y las ruinas.
[i]Como quien espera el alba[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1047276
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.09.2025
Повітря чисте, нопаль, пальма,
На цій окраїні здаються
Майже такими й не такими,
Які були в твоїй країні.
Ти теж, здається, не змінився,
Майже такий, як був раніше:
У цьому майже полягає
Різниця між учора й нині.
У безнадійному сьогодні
Не жаль того, що не збулося,
Минуле вже давно минуло,
І мертве вже давно померло.
На це майбутнє не зважає,
Оманами своїми манить:
Там так і ні ще мають шанси,
Там десь і щось тебе чекає.
Ти думаєш, хоча й не певен,
Що між людей так повелося,
Навіть не хочеш довіряти,
А довіряєш мимоволі.
[i]Нопаль - ацтекська назва кактуса Opuntia ficus-indic, пагони якого широко використовуються в мексиканській кухні. Нопаль родом з Мексики, але також поширений в Андалусії. Роздуми поета про подібність ландшафтів Мексики і його рідної Андалусії приводять до роздумів про плин часу і зміни, які принесло нове життя у новій країні.[/i]
[b]Luis Cernuda Otra fecha[/b]
Aires claros, nopal y palma,
En los alrededores, saben,
Si no igual, casi igual a como
La tierra tuya aquella antes.
También tú igual me pareces,
O casi igual, al que antes eras:
En él casi sólo consiste,
De ayer a hoy, la diferencia.
En tu hoy más que precario
Nada anterior echas de menos,
Porque lo ido está bien ido,
Como lo muerto está bien muerto.
El futuro, a pesar de todo,
Usa un señuelo que te engaña:
El sí y el no de azar no usado,
El no sé qué donde algo aguarda.
Tú lo sabes, aunque tan tibio
Es tu vivir entre la gente,
Pues si nada crees, aun queriendo,
Aun sin querer crees a veces.
[i]Con las horas contadas[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1047195
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.09.2025
Вершник без голови,
Вершник, як дитина, яка шукає у стерні
Тільки-но загублені ключі,
Звабливі змії, стихійні біди,
Кораблі тихо виходять на береги з плоті,
З плоті, яка помирає разом з людиною.
Далеке
Вогнище перетворює спогади на попіл,
Ночі з однією єдиною зіркою,
Кров, витікає з вен за один день,
Лють кольору кохання,
Кохання кольору забуття,
Гідне зараз лише занедбаного горища.
Співає далекий захід,
Той захід, який руки давніх років
Думали ухопити, як місячний вітер;
Але місяць - це дерево, руки зникають
За краплею крапля, як сльози.
Забуваємо все, навіть сам захід;
Забуваємо, що одного дня сьогоднішні погляди
Засіяють уночі багатьом закоханим
Далеко на заході,
Над ще віддаленішим коханням.
[b]Luis Cernuda LA CANCIÓN DEL OESTE[/b]
Jinete sin cabeza,
Jinete como un niño buscando entre rastrojos
Llaves recién cortadas,
Víboras seductoras, desastres suntuosos,
Navíos para tierra lentamente de carne,
De carne hasta morir igual que muere un hombre.
A lo lejos
Una hoguera transforma en ceniza recuerdos,
Noches como una sola estrella,
Sangre extraviada por las venas un día,
Furia color de amor,
Amor color de olvido,
Aptos ya solamente para triste buhardilla.
Lejos canta el oeste,
Aquel oeste que las manos de antaño
Creyeron apresar como el aire a la luna;
Mas la luna es madera, las manos se liquidan
Gota a gota idénticas a lágrimas.
Olvidemos pues todo, incluso al mismo oeste;
Olvidemos que un día las miradas de ahora
Lucirán a la noche, como tantos amantes,
Sobre el lejano oeste,
Sobre amor más lejano.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1047007
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.09.2025
Чим я можу наповнити тебе, самотній,
Окрім самим собою.
Хлопчиком, серед злиденних закапелків землі,
Завмерши у темному кутку,
Я шукав тебе, сіяючу гірлянду,
Мої майбутні світанки і нічні тайни,
І в тобі я побачив її,
Невимушену і точну, вільну і вірну,
Схожу зі мною,
Схожу з тобою, вічну самоту.
Тоді я блукав по неправедній землі
Шукаючи друзів чи незнаних коханих;
Чужий для світу,
Я у тихому світлі і у несвідомому бажанні,
У похмурому дощі або у ясному сонці
Шукав істину, яка б не зрадила,
Забуваючи у своїй жазі,
Що крила втікача творять власну хмару.
І коли мої очі застилали
Хмара за хмарою проливної осені,
Промінь тих днів проблискував від тебе,
Я зрікався тебе за щось незначне,
За мале кохання, щире чи удаване,
За тиху дружню розмову і дотики,
За пестливе ім'я у світі примар,
За древні заборонені насолоди,
Або за нудотні дозволені,
Придатні для вишуканих салонних пересудів,
У брехливих вустах і байдужих словах.
Для тебе я знаходжу зараз відлуння колишньої людини,
Яка була мною,
Яку я сам заплямував тими юнацькими зрадами;
Для тебе я зараз знаходжу себе, сузір'я відкриттів,
Очищене від інших бажань,
Сонце, мого бога, шепіт ночі,
Дощ, вічну спорідненість,
Ліс і його язичницьке дихання,
Море, море, яке чудове його ім'я;
І над усіма ними,
Темне і струнке тіло,
Я знаходжу в тобі тебе, мою самоту,
І ти даєш мені силу і слабкість,
Як кам'яніючі крила натомленому птаху.
Схилившись з балкона, пожадливо дивлюся на хвилі,
Слухаю їхні похмурі прокляття,
Споглядаю їхні бліді любощі;
І стоячи над колискою, пильний,
Як нічний діамант, обертаюся, застерігаючи людей.
Заради кого живу, навіть не знаючи їх;
І так, далеко від них,
Їх, чиї імена вже забуті, я люблю їхні юрми,
Охриплі й шалені, як море, моя обитель,
Чисті в очікуванні вогняної революції,
Або зраджені й покірні, яким може бути море,
Коли настає година спокою його переможної сили.
Ти, самотня істина,
Відкрита пристрасть, моя вічна самота,
Твої безмежні обійми;
Сонце, море,
Пітьма, степ,
Людина і бажання,
Розлючена юрма,
Що вони, як не ти сама?
Для тебе, моя самота, я шукав їх одного дня;
У тобі, моя самота, я люблю їх зараз.
Luis Cernuda Soliloquio del farero
Cómo llenarte, soledad,
Sino contigo misma.
De niño, entre las pobres guaridas de la tierra,
Quieto en ángulo oscuro,
Buscaba en ti, encendida guirnalda,
Mis auroras futuras y furtivos nocturnos,
Y en ti los vislumbraba,
Naturales y exactos, también libres y fieles,
A semejanza mía,
A semejanza tuya, eterna soledad.
Me perdí luego por la tierra injusta
Como quien busca amigos o ignorados amantes;
Diverso con el mundo,
Fui luz serena y anhelo desbocado,
Y en la lluvia sombría o en el sol evidente
Quería una verdad que a ti te traicionase,
Olvidando en mi afán
Cómo las alas fugitivas su propia nube crean.
Y al velarse a mis ojos
Con nubes sobre nubes de otoño desbordado
La luz de aquellos días en ti misma entrevistos,
Te negué por bien poco,
Por menudos amores ni ciertos ni fingidos,
Por quietas amistades de sillón y de gesto,
Por un nombre de reducida cola en un mundo fantasma,
Por los viejos placeres prohibidos,
Como los permitidos nauseabundos,
Útiles solamente para el elegante salón susurrado,
En bocas de mentira y palabras de hielo.
Por ti me encuentro ahora el eco de la antigua persona
Que yo fui,
Que yo mismo manché con aquellas juveniles traiciones;
Por ti me encuentro ahora, constelados hallazgos,
Limpios de otro deseo,
El sol, mi dios, la noche rumorosa,
La lluvia, intimidad de siempre,
El bosque y su alentar pagano,
El mar, el mar como su nombre hermoso;
Y sobre todos ellos,
Cuerpo oscuro y esbelto,
Te encuentro a ti, tú, soledad tan mía,
Y tú me das fuerza y debilidad
Como el ave cansada los brazos de piedra.
Acodado al balcón miro insaciable el oleaje,
oigo sus oscuras imprecaciones,
contemplo sus blancas caricias;
Y erguido desde cuna vigilante
Soy en la noche un diamante que gira advirtiendo a los hombres.
Por quienes vivo, aun cuando no los vea;
Y así, lejos de ellos,
Ya olvidados sus nombres, los amo en muchedumbres,
Roncas y violentas como el mar, mi morada,
Puras ante la espera de una revolución ardiente
O rendidas y dóciles, como el mar sabe serlo
Cuando toca la hora de reposo que su fuerza conquista.
Tú, verdad solitaria,
Transparente pasión, mi soledad de siempre,
Eres inmenso abrazo;
El sol, el mar,
La oscuridad, la estepa,
El hombre y el deseo,
La airada muchedumbre,
¿Qué son sino tú misma?
Por ti, mi soledad, los busqué un día;
En ti, mi soledad, los amo ahora.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1046988
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.09.2025
Ще все зелене, ллє осінній дощ, як і тоді
На древній мармур,
Зникають аромати, які живили мрії,
Зневірилося тіло.
Прозорі постаті явилися в долині;
Фонтани зачаровані,
І в безмірі побляклого повітря
Засяяли небесні крила.
У дзвоні голосів незгасні ореоли
Дівиці смерті.
Незначимі здобутки і утрати,
Зникає мляво пам'ять.
Все істинне, заціпеніла ненависть,
Як сіре небо,
Яке даремно розливало золото,
Доки не стало тінню гніву.
[b]Luis Cernuda Sentimiento de otoño[/b]
Llueve el otoño aún verde como entonces
Sobre los viejos mármoles,
Con aroma vacío, abriendo sueños,
y el cuerpo se abandona.
Hay formas transparentes por el valle;
Embeleso en las fuentes,
y entre el vasto aire pálido ya brillan
Unas celestes alas.
Tras de las voces frescas queda el halo
Virginal de la muerte.
Nada pesa ganado ni perdido.
Lánguido va el recuerdo.
Todo es verdad, menos el odio, yerto
Como ese gris celaje
Pasando vanamente sobre el oro,
Hecho sombra iracunda.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1046769
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.08.2025
Я розповім тобі як виникають заборонені насолоди,
які бажання породжують вежі жаху,
загрозливі ґрати, бліда шаленість,
закам'янілі кулаки уночі,
для вас усіх, навіть бунтуючих,
які можуть жити тільки без мурів.
Захисна броня, списи і кинджали,
годиться все, що нівечить тіло;
ти бажаєш пити цей похітливий напій
або дрімати у розбещуючій воді.
Неважливо;
вони вже виявили твою нечисту душу.
Неважлива невинність, дар, який доля
піднімає нетлінними руками як птицю;
неважлива юність, більші за людські мрії,
шляхетна посмішка, спокій берега перед бурею
порушених правил.
Заборонені насолоди, земні планети,
мармурові руки зі смаком літа,
викинуті з моря сім губок,
металеві квіти, гулкі, як людські груди.
Горда самота, скинені корони,
воля незабута, юності покрови;
Нехтуючий цими плодами, німий,
гидкий, як король, як тінь короля,
плазує покірно,
щоб увірвати клапті життя.
Я не знаю нав'язаних обмежень,
обмежень заліза чи паперу,
випадок змусив відкрити очі на горнє світло,
яке не бачать
безплідні будні, тухлі закони і правила,
щури, руйнуючі пейзажі.
Якщо там простягнути руку,
знайдеш гору, яка забороняє,
непрохідний ліс, який заперечує,
море, яке поглинає бунтуючих підлітків.
Але якщо гнів, обурення, ганьба, смерть,
ікла, жадаючі плоті,
погрожують обрушити свої потоки,
то з іншого боку ви, заборонені насолоди,
бронза гордості, брутальність, яка нічому не заважає,
пропонуєте тайну своїми руками.
Скуштуй те, що не псує ніяка гіркота,
небеса, палаючі нищівними блискавками небеса.
Внизу безіменні манекени,
тіні тіней, страждання, заповіді туману;
іскра цих насолод
засяє у час розплати.
Її спалах може зруйнувати ваш світ.
[b]Luis Cernuda Diré cómo nacisteis[/b]
Diré cómo nacisteis, placeres prohibidos,
como nace un deseo sobre torres de espanto,
amenazadores barrotes, hiel descolorida,
noche petrificada a fuerza de puños,
ante todos, incluso el más rebelde,
apto solamente en la vida sin muros.
Corazas infranqueables, lanzas o puñales,
todo es bueno si deforma un cuerpo;
tu deseo es beber esas hojas lascivas
o dormir en ese agua acariciadora.
No importa;
ya declaran tu espíritu impuro.
No importa la pureza, los dones que un destino
levantó hacia las aves con manos imperecederas;
no importa la juventud, sueño más que hombre,
la sonrisa tan noble, playa de seda bajo la tempestad
de un régimen caído.
Placeres prohibidos, planetas terrenales,
miembros de mármol con un sabor de estío,
jugo de esponjas abandonadas por el mar,
flores de hierro, resonantes como el pecho de un hombre.
Soledades altivas, coronas derribadas,
libertades memorables, manto de juventudes;
quien insulta esos frutos, tinieblas en la lengua,
es vil como un rey, como sombra de rey,
arrastrándose a los pies de la tierra
para conseguir un trozo de vida.
No sabía los límites impuestos,
límites de metal o papel,
ya que el azar le hizo abrir los ojos bajo una luz tan alta,
adonde no llegan realidades vacías,
leyes hediondas, códigos, ratas de paisajes derruidos.
Extender entonces la mano
es hallar una montaña que prohíbe,
un bosque impenetrable que niega,
un mar que traga adolescentes rebeldes.
Pero si la ira, el ultraje, el oprobio y la muerte,
ávidos dientes sin carne todavía,
amenazan abriendo sus torrentes,
de otro lado vosotros, placeres prohibidos,
bronce de orgullo, blasfemia que nada precipita,
tendéis en una mano el misterio.
Sabor que ninguna amargura corrompe,
cielos, cielos relampagueantes que aniquilan.
Abajo, estatuas anónimas,
sombras de sombras, miseria, preceptos de niebla;
una chispa de aquellos placeres
brilla en la hora vengativa.
Su fulgor puede destruir vuestro mundo.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1046617
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.08.2025
[b]І. Шкода, що ця країна була моєю[/b]
[i]Карлосу Отеро (1)[/i]
Коли говорять деякі,
Що мої вірші народилися
З розлуки й ностальгії
За тим, що ця країна колись була моєю,
Чи чують вони тільки найдавніші мої голоси?
Звучать в поеті різні голоси:
Поcлухайте їх злагоджений хор,
Де домінантна віра -
лише один із голосів.
Що дух людський
Добився для людського духу
За століття,
Це наша спадщина і спадщина
Людей майбутніх.
Якщо терпіти заборону
і поневолення, людина деградує,
Наскільки? у жорсткому інтервалі
між звіром і людиною.
Це відбувається і у твоїй країні, країні мертвих,
Де нині все народжується мертвим,
Існує мертвим і вмирає мертвим;
Нав'язливий кошмар: багатолюдна процесія
Поновлених регалій і реліквій,
Під проводом мундирів і традицій,
Посеред тиші: всі німі,
Спустошені хронічним хаосом,
Над ними панує незборимий страх.
Життя завжди помститься тим,
хто заперечує його:
Історію моєї країни творили
Закляті вороги життя.
На жаль не вчора, не сьогодні,
Але завжди. Саме тому сьогодні
Іспанське існування досягло свого загострення,
Дурного і жорстокого, як торжество кориди.
Народ без розуму давно засвоїв
Віру, що розуму не треба гідність,
і його безкарно переконують:
Що розум мертвий, йому призначено
Схилятися перед кайданами,(2)
і цей ганебний культ веде його туди,
Де бачимо його сьогодні: у кайданах,
Без радості, свободи, думки.
Якщо іспанець я, то я такий
Як ті, які не можуть бути
Кимось іншим: і серед інших тягарів, що доля,
Коли я народився, призначила
Мені, цей був найважчим.
Я не зрікаюся країни,
Це неможливо для тих, які до смерті
Єдині з мовою, з потребою поезії.
Поезія говорить в нас
Тією мовою, якою говорили раніше,
Задовго до нашого народження,
Люди, що стали коренями нашого буття;
Говорить нею не лише поет,
А й мовчазні вуста його народу,
Якому він дає свободу й голос.
Чи можна це змінити? Ні один поет
Не обирає ні свої традиції, ані свою країну,
Ні свою мову; він вірно
Служить їм, наскільки може.
Але найвища вірність -
Це його совість; і я їй служу.
Коли я їй служу, то одночасно
Служу поезії.
Я мимоволі іспанець,
Якому краще жити десь далеко від його країни
Без нарікань чи ностальгії. Я вчуся
На гіркому досвіді мистецтву бути людиною,
Тому я вірю в це. Настільки, що хотів би
Не повертатися в країну, віра якої, якщо вона
ще є, вже не моя, чиї шляхи
Не часто були моїми власними,
Де стали спогади ворожими до мене
і від якої відчужили мене розлука й час.
Я не звертаюся до тих, кого глумлива доля
Зове моїми земляками, говорю я до себе
(Хто говорить до себе, надіється колись говорити до Бога) (3)
Або до тих небагатьох, хто слухає
З приязним розумінням.
До тих, хто як і я, шанує
Свободу волі вільної людини,
Влаштовує своє життя, яке сьогодні наше,
Висловлює думки, які тримають наше життя.
Яку ми спадщину отримуємо, крім цієї?
Яку ми спадщину залишимо, окрім цієї?
[b]ІІ. Добре, що ця країна була твоєю (4)[/b]
Коли ти став для нього другом?
У десять чи одинадцять років відкрив ти його книги?
Ти був дитиною, коли одного дня
На батьковій полиці
Знайшов ці книги. Відкрив одну
І до малюнків прикипів очима;
Почав читати сторінку за сторінкою,
Привабила цікаво ілюстрована історія.(5)
І ти ступив через поріг чаруючого світу,
До іншої реальності за межами цієї:
Габріель, Інéс, Амаранта,
Соледад, Сальвадор, Дженара, (6)
Як багато людей творив для вічності
Його потужний, щедрий геній,
Вони прийшли в твоє життя
Частиною іншої Іспанії,
Живішими за інших людей,
Які йшли мимо тебе такі бліді,
Вони найперші пробудили у тобі любов;
Улюблені герої у героїчнім світі,
Павутина твого життя переплелася більше
З їхнім, ніж із життям твоїх братів,
Міс Флай, Санторказ, Тілíн, лорд Грей,(7)
Які, завжди неугомонні, роздумували
Про життя в погоні за нездійсненною живою мрією.
Вони провокували долю дитини,
Доки вона не вирішила бути схожою на них,
І жити як вони,
Як Сальвадор (8), уражена
Тією ж причиною, тією ж шаленістю,
Лишатися гарячим, вірним цій меті,
На батьківщині й за кордоном,
Багато спустошених химер,
Із вірності яким ніколи не прийде розчарування.
А після світу Епізодів
Ти увійшов у світ Романів:
Розалíя, Елоíза, Фортуната,
Маурісія, Федеріко Вієра,
Мартíн Муріель, Острів Морено,
Скільки їх, які тобі відкрили
Приховувану драму буденного життя:
Спокійне реальне існування, а під ним
Людські трагедії, парадоксальність буття живих.
Книги улюблені, ти ще перечитаєш їх
Не раз, хлопчиком, юнаком і чоловіком,
Ще глибше ти зануришся у їхні тайни
І знайдеш їх оновленими,
Коли оновиться твоє життя;
Ти їх побачиш іншими очима,
Якими вони дивляться на світ.
Як небагато книг спроможні
Давати нам змінений погляд
У кожну нову пору нашого життя.
У твоїй країні і за її межами
Вони приносили незмінно
Чари Іспанії, не розгубивши їх,
Хоча вони відсутні у твоїй країні. Читаєш
Назви вулиць, місць
(Портільйо де Жілімóн(9) або Саль сі Пуедес(10)).
І в тобі пробуджується ностальгія
За неможливою вітчизною, що не від світу цього.
Назва міста, району чи містечка
На усьому сонячному іспанському просторі
(Пуерта-де-Тьєрра (11), Плаза-де-Санта-Крус(12), Лос-Арапілес (13),
Кадіс, Толедо, Аранхуес, Жирона),
Названа ним, вона завжди приносила,
Незалежно від того, знайоме чи незнайоме тобі це місце,
Подвійне бачення: уявне і реальне,
Обидва дорогі, обидва надпрекрасні.
Сьогодні, коли тобі твоя країна непотрібна,
Навіть у книгах цих вона тобі потрібна й дорога,
Реальна і напівомріяна більше, ніж інша:
Сьогодні не та, а ця твоя країна (14).
Ось ця, з якою познайомив тебе Гальдос,
В якій він, толерантний до вірних іншому,
Відповідно до звичаю великодушності Сервáнтеса,
Жив героїчно і боровся героїчно
За майбуття, яке було його,
А не за зле минуле, куди вертались інші.
Для тебе справжня не та Іспанія, ганебна і гнітюча,
В якій сьогодні заправляє натовп,
А саме ця, жива й завжди шляхетна Іспанія,
Яку творив у своїх книгах Гальдос.
Ця утішала нас раніше і зціляє зараз.
[i](1) У червні 1960 року Луїс Сернуда читав лекції у Каліфорнійському університеті в Лос-Анджелесі. Там він потоваришував з Карлосом Отеро, який того року захистив докторську дисертацію на тему «Поезія Луїса Сернуди». Дружба з ним повернула йому смак до життя. Після повернення до Мексики він знову почав писати вірші. Вірші, написані восени та взимку 1960-61 років, стали основою його останньої збірки «Спустошення химери».
(2) «Хай живуть кайдани!» - вигукували деякі іспанці в 1823 році після відновлення абсолютизму Фердинанда VII за допомогою Людовика XVIII Французького та армії герцога Ангулемського. У той час в Іспанії лише найосвіченіші представники середнього класу та частина армії були лібералами, тоді як антиліберальні настрої були дуже сильними серед простого народу. Цього разу французьких солдатів, яких так ненавиділи за часів Наполеона Бонапарта, іспанці зустріли оплесками. Саркастичний вигук «Хай живуть кайдани!» нібито вперше почули в Севільї. Контрреволюційний рух у цьому місті знайшов наслідувачів майже в кожному місті провінції. Натовп, сп'янілий від радості, чинив ексцеси та звірства, переслідуючи лібералів та грабуючи будинки.
(3) Фраза «...хто говорить до себе, надіється колись говорити до Бога» - це рядки з вірша Антоніо Мачадо «Портрет». «... quien habla solo espera hablar a Dios un día» (Antonio Machado Retrato). У ньому Мачадо розмірковує про людську природу, взаємозв'язок між людиною та власною совістю та пошуком глибшого сенсу в житті. Фраза говорить про те, що внутрішній діалог, розмова з собою, може бути шляхом до трансцендентності, до розуміння вищого буття.
Quien habla a solas espera hablar a Dios un día: «Хто говорить до себе, надіється колись говорити до Бога». (Луїс Сернуда "Іспанський диптих")
...quien habla solo espera hablar a Dios un día: «...хто говорить до себе, надіється колись говорити до Бога». (Антоніо Мачадо "Портрет")
(4) У творчості Луїса Сернуди автобіографічний аспект дуже рідко зникає. Поет говорить майже завжди про себе, навіть, коли вдається до «ти» чи «він». Це «сернудівське ти», очевидна фігура банального об’єктивуючого розщеплення поета, яке іноді, здається, також звернене до читача.
(5) У десять чи одинадцять років у батьківській бібліотеці Луїс Сернуда знайшов книги Беніто Переса Гальдоса (Benito Pérez Galdós, 10/05/1843 - 04/01/1920) «Національні епізоди». Це збірка із сорока шести історичних романів, написаних Беніто Пересом Гальдосом між 1872 і 1912 роками. Вони поділені на п'ять серій і охоплюють історію Іспанії приблизно з 1805 до 1880 року. Їхні сюжети вплітають долі вигаданих персонажів у розповідь про основні іспанські події 19 століття, від Війни на Піренейському півострові (розділ, який Гальдос, ще дитиною, знав з розповідей свого батька, солдата, який брав у ній участь і воював), до років Реставрації Бурбонів в Іспанії, періоду, який пережив сам письменник.
(6) «Габріель, Інес, Амаранта, Соледад, Сальвадор, Дженара». Головні позитивні герої перших двох серій «Національних епізодів» Габріель Араселі та Сальвадор Монсалуд. Ліберал Сальвадор Монсалуд, незаконнонароджений син, солдат короля Іспанії Жозефа I, незадоволений абсолютизмом перших шести років правління Фердинанда VII (1814–1820), звеличений під час Ліберального триріччя (1820–1823) та переслідуваний під час Зловісного десятиліття (1823–1833). Сильними другорядними персонажами в сюжеті цього другого сезону будуть, разом із Монсалудом, його дівчина Дженара, «прекрасна, пристрасна, фанатична, безкомпромісна та безплідна: традиційна Іспанія», та доповнююча її Соледад, «мила, тиха, уважна, активна, благодійна, символ майбутньої Іспанії».
(7) «Міс Флай, Санторказ, Тілін, лорд Грей». Суперечливі персонажі в різних сюжетах, такі як Амаранте, Дженара, Санторказ, Тілін, міс Флай та лорд Грей допомагають уникнути категоричного поділу на добро і зло, стимулюють прагнення зрозуміти причини поведінки кожного. Названі не лише позитивні персонажі, такі як Інес та Соледад, але й суперечливі персонажі, такі як Амаранте, Дженара, Санторказ, Тілін, міс Флай та лорд Грей. Сернуда згадує благородну зверхність романтиків, роялістські заповіти або серця, що діяли зі злості. Він сам виявляє ту толерантну волю до людського розуміння, яку хотів підкреслити в Гальдосі, і, уникаючи поділу на добро і зло, прагне зрозуміти причини кожної поведінки. Життєво важливі виклики, з якими вони стикаються, змушують порушувати правила і дивитися зі співчуттям на міс Флай і лорда Грея, коли Габріель Араселі через серйозні розбіжності в поглядах мав фатальну дуель з ним.
(8) Персонаж, з яким ототожнює себе Луїс Сернуда, - Сальвадор Монсалуд. Він знайшов у ньому глибокі причини для братерства через ворожнечу, яку обоє пережили у своєму житті - сімейну, політичну та любовну - відсутність розуміння, що призвела до розриву з батьківщиною. Антиіспанські настрої Монсалуда, плід людського жорстокого поводження, спричиненого впливом клерикалізму та абсолютизму, легітимізують почуття розриву з Іспанією Луїса Сернуди. Поет обирає Монсалуда в якості вісника про себе.
(9) Кампільйо Жіль Імона - невелика брама для доступу до стін Мадрида. Вона зникла в 19 столітті. Свою назву отримала від ліценціата Бальтасара Жіля Імона де ла Мота, мешканця та власника кількох будинків і земельних ділянок у цьому районі. Він був прокурором Королівської ради Кастилії та президентом скарбниці у 1622 році, і вулиця та її перехрестя пізніше були названі на його честь. Беніто Перес Гальдос згадує про неї у кількох своїх творах
(10) Памплона - столиця автономної області Наварра, одне з найдавніших міст країни, виникло як баскське прикордонне укріплення, у 70-их роках. н. е. На його місці римський полководець Помпей заснував місто, назване на його честь. Найкоротша міська вулиця Саль Сі Пуедес («Sal si puedes» - «Заходьте, якщо дозволять») довжиною 20 метрів - тупикова вулиця, яка веде до монастиря босих кармелітів, фасад якого зроблений за пректом Флоренсіо Ансоленги у 1900 році.
(11) Пуерта-де-Тьєрра (Puerta de Tierra) —історичні міські ворота, які є частиною старої фортечної стіни міста Кадіс. Вони побудовані в середньовіччі, перша стіна - в 16 столітті, в 1574 році її розширили, щоб захистити двома бастіонами. У 18 столітті вона набула свого остаточного вигляду. У центрі будівлі знаходиться мармуровий портал, спроектований Хосе Барнолою в 1756 році. Задуманий радше як релігійний вівтар, ніж військове укріплення, він був виконаний під керівництвом Торкуато Кайона. Для фасаду, що веде до міста, було побудовано мармуровий портик, що нагадує тріумфальну арку. Вежу Пуерта-де-Тьєрра зведено наприкінці 1850 року, щоб вона служила вежею номер 57 для андалузької оптичної телеграфної лінії Хосе Марії Мате, яка могла надсилати повідомлення з Міністерства внутрішніх справ (у Мадриді) до Кадіса майже за дві години, якщо дозволяли погодні умови. Цей оптичний телеграф працював з 1851 року до кінця 1857 року, коли його замінила електрична телеграфна станція в колишній митниці в Кадісі. Вежа Пуерта-де-Тьєрра відома з кінця ХІХ століття як «Вежа Мате» на згадку про директора Оптичних телеграфних ліній, який створив Телеграфний корпус у 1855 році.
(12) Севілья відома з доримської епохи. Під час Пунічних війн місто було ареною боротьби між Карфагеном та Римом: карфагеняни заволоділи містом у 216 році до н. е., а римляни відвойували його в 206 році до н. е. Плаза-де-Санта-Круз (площа Санта-Круз) має давню історію. Тут була первісна церква Санта-Круз, зведена міською радою на місці зруйнованої синагоги у 1391 році за часів правління Енріке III Кастильського. В ній був похований відомий севільський художник Бартоломе Естебан Мурільйо. Церкву знесли у 1810 році за розпорядженням французького окупаційного уряду, що призвело до появи відкритого простору, який зараз утворює площу. У центрі саду, який прикрашає площу, стоїть кований залізний хрест, виготовлений Себастьяном Конде у 1692 році. Він перенесений на його нинішнє місце в 1918 році під час реконструкції площі Санта-Круз, спроектованої архітектором Хуаном Талавера-і-Ередія.
(13) Лос-Арапілес знаходиться на відстані 8 кілометрів на південь від Мадрида, ці два пагорби та велика рівнина, оголошені історичним місцем. Там 22 липня 1812 року, відбулася одна з найважливіших битв Війни за Незалежність. Армія союзників - англійці, португальці, німці та іспанці - під командуванням герцога Веллінгтона, перемогла французьку армію під командуванням маршала Мармонта. У боях брали участь понад 100 000 солдатів з обох сторін. Французи зазнали 12 500 втрат, а їхні противники - близько 5 200. Для істориків поразка французів у Лос-Арапілес означала початок кінця для Наполеона. На вершині Арапіл Гранде стоїть монумент, який вшановує цей подвиг.
(14) ...навіть якби повернення до нашої Іспанії було реально можливим у майбутньому, духовно воно все одно було б неможливим. У 1944 році «наша Іспанія» стала «Іспанією». …сьогодні я відчуваю глибоку відчуженість від Іспанії. Я не хочу повертатися до Іспанії… Я усвідомлюю, що втратив усі зв’язки з батьківщиною. (Луїс Сернуда)[/i]
[b]Luis Cernuda DÍPTICO ESPAÑOL[/b]
[b]I. Es lástima que fuera mi tierra[/b]
[i]A Carlos Otero[/i]
Cuando allá dicen unos
Que mis versos nacieron
De la separación y la nostalgia
Por la que fue mi tierra,
¿Sólo la más remota oyen entre mis voces?
Hablan en el poeta voces varias:
Escuchemos su coro concertado,
Adonde la creída dominante
Es tan sólo una voz entre las otras.
Lo que el espíritu del hombre
Ganó para el espíritu del hombre
A través de los siglos,
Es patrimonio nuestro y es herencia
De los hombres futuros.
Al tolerar que nos lo nieguen
y secuestren, el hombre entonces baja,
¿Y cuánto?, en esa dura escala
Que desde el animal llega hasta el hombre.
Así ocurre en tu tierra, la tierra de los muertos,
Adonde ahora todo nace muerto,
Vive muerto y muere muerto;
Pertinaz pesadilla: procesión ponderosa
Con restaurados restos y reliquias,
A la que dan escolta hábitos y uniformes,
En medio del silencio: todos mudos,
Desolados del desorden endémico
Que el temor, sin domarlo, así doblega.
La vida siempre obtiene
Revancha contra quienes la negaron:
La historia de mi tierra fue actuada
Por enemigos enconados de la vida.
El daño no es de ayer, ni tampoco de ahora,
Sino de siempre. Por eso es hoy.
La existencia española, llegada al paroxismo,
Estúpida y cruel como su fiesta de los toros.
Un pueblo sin razón, adoctrinado desde antiguo
En creer que la razón de soberbia adolece
y ante el cual se grita impune:
Muera la inteligencia, predestinado estaba
A acabar adorando las cadenas
y que ese culto obsceno le trajese
Adonde hoy le vemos: en cadenas,
Sin alegría, libertad ni pensamiento.
Si yo soy español, lo soy
A la manera de aquellos que no pueden
Ser otra cosa: y entre todas las cargas
Que, al nacer yo, el destino pusiera
Sobre mí, ha sido ésa la más dura.
No he cambiado de tierra,
Porque no es posible a quien su lengua une,
Hasta la muerte, al menester de poesía.
La poesía habla en nosotros
La misma lengua con que hablaron antes,
y mucho antes de nacer nosotros,
Las gentes en que hallara raíz nuestra existencia;
No es el poeta sólo quien ahí habla,
Sino las bocas mudas de los suyos
A quienes él da voz y les libera.
¿Puede cambiarse eso? Poeta alguno
Su tradición escoge, ni su tierra,
Ni tampoco su lengua; él las sirve,
Fielmente si es posible.
Mas la fidelidad más alta
Es para su conciencia; y yo a ésa sirvo
Pues, sirviéndola, así a la poesía
Al mismo tiempo sirvo.
Soy español sin ganas
Que vive como puede bien lejos de su tierra
Sin pesar ni nostalgia. He aprendido
El oficio de hombre duramente,
Por eso en él puse mi fe. Tanto que prefiero
No volver a una tierra cuya fe, si una tiene, dejó de ser la mía, Cuyas maneras
rara vez me fueron propias,
Cuyo recuerdo tan hostil se me ha vuelto
y de la cual ausencia y tiempo me extrañaron.
No hablo para quienes una burla del destino
Compatriotas míos hiciera, sino que hablo a solas
(Quien habla a solas espera hablar a Dios un día)
O para aquellos pocos que me escuchen
Con bien dispuesto entendimiento.
Aquellos que como yo respeten
El albedrío libre humano
Disponiendo la vida que hoy es nuestra,
Diciendo el pensamiento al que alimenta nuestra vida.
¿Qué herencia sino ésa recibimos?
¿Qué herencia sino ésa dejaremos?
[b]II. Bien está que fuera tu tierra[/b]
Su amigo, ¿desde cuando lo fuiste?
¿Tenías once, diez años al descubrir sus libros?
Niño eras cuando un día
En el estante de los libros paternos
Hallaste aquéllos. Abriste uno
Y las estampas tu atención fijaron;
Las páginas a leer comenzaste
Curioso de la historia así ilustrada.
Y cruzaste el umbral de un mundo mágico,
La otra realidad que está tras ésta:
Gabriel, Inés, Amaranta,
Soledad, Salvador, Genara,
Con tantos personajes creados para siempre
Por su genio generoso y poderoso.
Que otra España componen,
Entraron en tu vida
Para no salir de ella ya sino contigo.
Más vivos que las otras criaturas
Junto a ti tan pálidas pasando,
Tu amor primero lo despertaron ellos;
Héroes amados en un mundo heroico,
La red de tu vivir entretejieron con la suya,
Aún más con la de aquellos tus hermanos,
Miss Fly, Santorcaz, Tilín, Lord Gray,
Que, insatisfechos siempre, contemplabas
Existir en la busca de un imposible sueño vivo.
El destino del niño ésos lo provocaron
Hasta que deseó ser como ellos,
Vivir igual que ellos
Y, como a Salvador, que le moviera
Idéntica razón, idéntica locura,
El seguir turbulento, devoto a sus propósitos,
En su tierra y afuera de su tierra,
Tantas quimeras desoladas
Con fe que a decepción nunca cedía.
Y tras el mundo de los Episodios
Luego el de las Novelas conociste:
Rosalía, Eloísa, Fortunata,
Mauricia, Federico Viera,
Martín Muriel, Moreno Isla,
Tantos que habría de revelarte
El escondido drama de un vivir cotidiano:
La plácida existencia real y, bajo ella,
El humano tormento, la paradoja de estar vivo.
Los bien amados libros, releyéndolos
Cuántas veces, de niño, mozo y hombre,
Cada vez más en su secreto te adentrabas
Y los hallabas renovados
Como tu vida iba renovándose;
Con ojos nuevos los veías,
Como iban viendo el mundo.
Qué pocos libros pueden
Nuevo alimento darnos
A cada estación nueva en nuestra vida.
En tu tierra y afuera de tu tierra
Siempre traían fielmente
El encanto de España, en ellos no perdido,
Aunque en tu tierra misma no lo hallaras.
El nombre allí leído de un lugar, de una calle
(Portillo de Gilimón o Sal si Puedes).
Provocaba en ti la nostalgia
De la patria imposible, que no es de este mundo.
El nombre de ciudad, de barrio o pueblo,
Por todo el español espacio soleado
(Puerta de Tierra, Plaza de Santa Cruz, los Arapiles,
Cádiz, Toledo, Aranjuez, Gerona),
Dicho por él, siempre traía,
Conocido por ti el lugar o desconocidp
Una doble visión: imaginada y contemplada
Ambas hermosas, ambas entrañables.
Hoy, cuando a tu tierra ya no necesitas,
Aún en estos libros te es querida y necesaria,
Más real y entresoñada que la otra:
No ésa, mas aquélla es hoy tu tierra.
La que Galdós a conocer te diese,
Como él tolerante de lealtad contraria,
Según la tradición generosa de Cervantes,
Heroica viviendo, heroica luchando
Por el futuro que era el suyo,
No el siniestro pasado donde a la otra han vuelto.
La real para ti no es esa España obscena y deprimente
En la que regentea hoy la canalla,
Sino esta España viva y siempre noble
Que Galdós en sus libros ha creado.
De aquélla nos consuela y cura ésta.
[i]Desolación de la quimera (1956-1962)[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1046348
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.08.2025
Дітьми деякі з нас мріяли, завмираючи
У безмірні години самотнього дозвілля
Біля лампи над книгою з малюнками,
Про революцію. І ми бачили її сяюче крило,
Яке жне могутні тіла, наче жниця.
Тоді юні мали далекі уявлення
Про світ, у якому хаос і несправедливість
Пітьмою заливає жадібні міста,
Наповзаючи на поля, забирає їхнє повітря.
І ми мріяли про революцію: море,
Яке синім гнівом поглине стільки холодного горя.
Людина - це хмара, її мрії - вітер.
Хто розпізнає, де думка, де мрія?
Зрозумійте це ви, хто завидує майбутньому дню,
Тиша - це дихання смерті, яка несе нас,
Крокуючи через руїни, у просякле кров'ю болото.
Континент торгашів і акторів
Дивиться на цю шалену країну і чекає,
Коли вона сама потоне, переможена долею,
Щоб ухопити собі клапті її давньої слави.
Її підтримує лише власна велика, болюча історія.
Якщо душа загартована болем, її не здолати;
Але біль, як і кохання, має бути німим:
Не кажи про нього, страждай з надією. Одурений
Народ довше страждатиме, готовий до смерті,
І побачите його розквітлим, вічною трояндою у морі.
[b]Luis Cernuda LAMENTO Y ESPERANZA[/b]
Soñábamos algunos cuando niños, caídos
En una vasta hora de ocio solitario
Bajo la lámpara, ante las estampas de un libro,
Con la revolución. Y vimos su ala fúlgida
Plegar como una mies los cuerpos poderosos.
Jóvenes luego, el sueño quedó lejos
De un mundo donde desorden e injusticia,
Hinchendo oscuramente las ávidas ciudades,
Se alzaban hasta el aire absorto de los campos.
Y en la revolución pensábamos: un mar
Cuya ira azul tragase tanta fría miseria.
El hombre es una nube de la que el sueño es viento.
¿Quién podrá al pensamiento separarlo del sueño?
Sabedlo bien vosotros, los que envidiéis mañana
En la calma este soplo de muerte que nos lleva
Pisando entre ruinas un fango con rocío de sangre.
Un continente de mercaderes y de histriones,
Al acecho de este loco país, está esperando
Que vencido se hunda, solo ante su destino,
Para arrancar jirones de su esplendor antiguo.
Le alienta únicamente su propia gran historia dolorida.
Si con dolor el alma se ha templado, es invencible;
Pero, como el amor, debe el dolor ser mudo:
No lo digáis, sufridlo en esperanza. Así este pueblo iluso
Agonizará antes, presa ya de la muerte,
Y vedle luego abierto, rosa eterna en los mares.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1044308
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.07.2025
Рятуй його чи осуди,
Віднині твоя доля
Тобі вже не належить,
Якщо спаситель ти, рятуй його,
Його й себе; не допускай насилля,
Якщо з тобою він - це не єдине ціле.
Якщо ти не єдиний з ним, вина його,
Що волею твоєю
Прийшли печалі інші.
Рятуй його чи осуди,
Але не дозволяй йому,
живому, втратити тебе.
[i]З "Вірші для тіла"
Сернуда вказав рік, коли він почав працювати над "Віршами для тіла": 1951. Двадцятирічний мексиканський бодібілдер Сальвадор Аліг'єрі став джерелом натхнення при написання цих віршів. Сальвадор вже був одружений, мав двох дітей і проблеми з дружиною. Вони познайомилися у Мехіко в спортзалі. Сальвадор неодноразово захищав його від насмішок через вік і не властиву мексиканцям іспанську вимову Сернуди. Поет закохався у ідеал, у неможливе, його стосунки з коханою людиною залишалися платонічними. Це кохання, як питання релігійної віри, залишається поза раціональною інтерпретацією і має бути прийняте таким, яким воно є. Сальвадор для Сернуди - суміш темряви та світла, напівбог у Великому Ланцюзі Буття.
Сальвадор тільки після смерті Сернуди дізнався, що той присвятив йому "Вірші для тіла". Він був зворушений до сліз. "Мені сказали, що Луїс щойно помер (5 листопада 1963 року), і я був у депресії. Бо після стількох років, проведених нарізно, я зрозумів, що його більше немає. У мене ніколи більше не було такого друга, як він, такі друзі бувають лише раз у житті, і сьогодні я дуже сумую за ним". (Сальвадор Аліг'єрі)
[/i]
[b]Luis Cernuda І. Salvador[/b]
Sálvale o condénale,
Porque ya su destino
Está en tus manos, abolido.
Si eres salvador, sálvale
De ti y de él; la violencia
De no ser uno en ti, aquiétala.
O si no lo eres, condénale,
Para que a su deseo
Suceda otro tormento.
Sálvale o condénale,
Pero así no le dejes
Seguir vivo, y perderte
De: Poemas para un cuerpo
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1044254
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.07.2025
Самотня вулиця опівночі
Твої відлунювала кроки.
На розі настала поворотна мить;
Зведена зброя, порожнеча.
Це ти пішов,
Це ти зламався першим,
Так у самотності ламається душа,
Яка боїться волі.
У тебе заходить ніч, твоя реальність,
Безмежна її пустеля
Тепер оголена без люблячого тіла,
Яке було єдине із твоїм.
[i]З "Вірші для тіла"[/i]
[b]Luis Cernuda ІІ. DESPEDIDA[/b]
La calle, sola a medianoche,
Doblaba en eco vuestro paso.
Llegados a la esquina fue el momento;
Arma presta, el espacio.
Eras tú quien partía,
Fuiste primero tú el que rompiste,
Así el ánima rompe sola,
Con terror a ser libre.
Y entró la noche en ti, materia tuya
Su vastedad desierta,
Desnudo ya de cuerpo tan amigo
Que contigo uno era.
[i]De: Poemas para un cuerpo[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1044253
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.07.2025
Мало просто запам'ятати,
Коли ще маєш час,
І той, хто віддаляється,
Озирається назад,
Або той, хто пішов,
Є у чомусь присвоєному,
Листі, портреті,
У матеріальних речах
Залишає надійні ознаки
Земної присутності,
А я, Луїс Сернуда,
Невідомий, який існує
Лише у малому проміжку
Вірного кохання
Доки не вийде час
Життя, до тебе, уявного,
Такого дорогого, звертаюся
Тут, у моїх думках,
Хоча ти їх і не побачиш,
Промовляючи до твоєї відсутності,
Я пишу ці рядки,
Тільки щоб бути з тобою.
[i]З "Вірші для тіла"
[/i]
[b]Luis Cernuda ІІІ. Para ti, para nadie[/b]
Pues no basta el recuerdo,
Cuando aún queda tiempo,
Alguno que se aleja
Vuelve atrás la cabeza,
O aquel que ya se ha ido,
Es algo posesivo,
Una carta, un retrato,
Los materiales rasgos
Busca, la fiel presencia
Con realidad terrena,
Y yo, este Luis Cernuda
Incógnito, que dura
Tan sólo un breve espacio
De amor esperanzado,
Antes que el plazo acabe
De vivir, a tu imagen
Tan querida me vuelvo
Aquí, en el pensamiento,
Y aunque tú no has de verlas
Para hablar con tu ausencia
Estas líneas escribo,
Únicamente por estar contigo.
De: Poemas para un cuerpo
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1044192
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.07.2025
Я добре розумію, образ цей,
Який живе в моїй уяві,
Не ти, а тінь
Любові, яка в мені живе,
Доки не вийде час.
Моє кохання, таке видиме, здається,
Наділяє мене тією благодаттю,
Що змушує страждати, плакати, часом впадати
У відчай від усього, а часом
Возноситися до небес у нашому житті,
Дарує насолоду, яку ховають
Лише для обраних по той бік світу.
І хоча я знаю це, я потім думаю,
Без тебе, без рідкісного
Приводу, який ти мені дав,
Моє кохання, явлене своєю ніжністю,
Сьогодні все ще у мені,
Спить і чекає
Когось, хто своїм покликом
Примусить його радісно озватися,
Тому я дякую тобі й кажу:
Для того я прийшов у світ, щоби тебе чекати;
Для того я живу заради тебе, як ти живеш
Заради мене, навіть якщо про це не знаєш,
Заради великого кохання, яке я відчуваю до тебе.
[i]З "Вірші для тіла"[/i]
[b]Luis Cernuda ІV. SOMBRA DE MÍ[/b]
Bien sé yo que esta imagen
Fija siempre en la mente
No eres tú, sino sombra
Del amor que en mí existe
Antes que el tiempo acabe.
Mi amor así visible me pareces,
Por mí dotado de esa gracia misma
Que me hace sufrir, llorar, desesperarme
De todo a veces, mientras otras
Me levanta hasta el cielo en nuestra vida,
Sintiendo las dulzuras que se guardan
Sólo a los elegidos tras el mundo.
Y aunque conozco eso, luego pienso
Que sin ti, sin el raro
Pretexto que me diste,
Mi amor, que afuera está con su ternura,
Allá dentro de mí hoy seguiría
Dormido todavía y a la espera
De alguien que, a su llamada,
Le hiciera al fin latir gozosamente.
Entonces te doy gracias y te digo:
Para esto vine al mundo, y a esperarte;
Para vivir por ti, como tú vives
Por mí, aunque no lo sepas,
Por este amor tan hondo que te tengo.
[i]De Poemas para un cuerpo[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1044191
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.07.2025
О, Господе, це я тобі надокучаю,
благаючи, щоб повернув мені
те, що я втратив, раніше втратив,
а Ти вернув те, що здається неможливо зберегти.
І знову
я молю Тебе про милосердя, бо це єдине,
чого я дуже хочу, і від Тебе єдиного
чекаю допомоги.
Благаючи Тебе,
я розумію, те, що прошу у Тебе - гріх,
умова для гріха,
і все ж я не мовчу,
І не корюся остаточно, зрікаючись.
Стільки років, прожитих
у самоті й печалі, в печалі й бідності,
з собою принесли це щастя,
для мене таке глибоке, що зараз можу я
ним оправдати своє минуле.
Тому я ще наполягаю, Господе, тому приходжу знову
до Тебе, зі страхом і упевненістю,
шо хоча це богохульство, я буду прощений:
О Господе, верни мені мою утрату,
саме того, для кого хочу жити.
[i]З "Вірші для тіла"[/i]
[b]Luis Cernuda V. El amante espera[/b]
Y cuánto te importuno,
Señor, rogándote me vuelvas
lo perdido, ya otras veces perdido
y por ti recobrado para mí, que parece
imposible guardarlo.
Nuevamente
llamo a tu compasión, pues es la sola
cosa que quiero bien, y tú la sola
ayuda con que cuento.
Mas rogándote
así, conozco que es pecado,
ocasión de pecar lo que te pido,
y aún no guardo silencio,
ni me resigno al fin a la renuncia.
Tantos años vividos
en soledad y hastío, en hastío y pobreza,
trajeron tras de ellos esta dicha,
tan honda para mí, que así ya puedo
justificar con ella lo pasado.
Por eso insisto aún , Señor, por eso vengo
de nuevo a ti, temiendo y aún seguro
de que si soy blasfemo me perdones:
devuélveme, Señor, lo que he perdido,
el solo ser por quien vivir deseo.
[i]De Poemas para un cuerpo[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1044145
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.07.2025
Ти не умієш мовчати
Про своє кохання. Хіба воно важливе
Для інших?
Мовчи, мовчи зараз,
Страждай, але не кажи нічого.
У цьому суть кохання,
Що його псують розмови:
Воно являється у мовчанні,
Живе у мовчанні,
У мовчанні зацвітає,
Як квітка. Не говори про нього;
Страждай від нього, але мовчи.
Якщо воно помирає, ви помираєте разом;
Якщо воно живе, ви живете разом.
Поміж смертю і життям мовчи,
Бо воно не потребує доказів.
[i]З "Вірші для тіла"[/i]
[b]Luis Cernuda VI. Después de hablar[/b]
No sabes guardar silencio
Con tu amor. ¿Es que le importa
A los otros?
Callado, callado ahora
Sufre, pero nada digas.
Es el amor de una esencia
Que se corrompe al hablarlo:
En el silencio se engendra,
Por el silencio se nutre
Y con silencio se abre
Como una flor. No lo digas;
Súfrelo en ti, pero cállate.
Si va a morir, con él muere;
Si va a vivir, con él vive.
Entre muerte y vida, calla,
Porque testigos no admite.
[i]De Poemas para un cuerpo
[i][/i][/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1044144
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.07.2025
Серед останніх бутонів
троянда не здається дивною,
і злітає жайворонок,
не зважаючи, що сонце запізнюється,
і останньому грону винограду
байдуже, чи зів'яла лоза.
Тільки твоє нове кохання
думає, що воно запізнилося.
Але пісня жайворонка
Звично наповнює ранок,
і троянда, і гроно винограду
завжди манять очі,
то впусти його, не думай,
що воно запізнилося. Чи запізнілі
аромат і роса
чи тріпотіння якогось крила?
Відчини двері часу,
так пізно постукало кохання.
[i]З "Вірші для тіла"[/i]
[b]Luis Cernuda VII. Haciéndose tarde[/b]
Entre los últimos brotes
la rosa no se ve rara,
ni la alondra al levantarse
atiende a que el sol retrasa,
o el racimo ya tardío
cuida si es mustia la parra.
Pero tu cariño nuevo
la estación piensa acabada.
Pues la alondra con su canto
siempre puebla la mañana
y la rosa y el racimo
siempre llenan la mirada,
entonces, deja, no pienses
en que es tarde. ¿Hubo tardanza
jamás para olor y zumo
o el revuelo de algún ala?
Fuerza las puertas del tiempo,
amor que tan tarde llamas.
[i]De Poemas para un cuerpo[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1044071
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.07.2025
Стільки років минуло
Наодинці з моєю самотністю,
І сьогодні ти спиш біля мене.
Це примхи долі,
Хоча через її виверти
Скільки часу я змарнував.
І ось нарешті ти явився
За руку з нею, і я досі не вірю,
Коли прокидаюся і бачу тебе.
Темне, як дощ,
Твоє життя, і твої очі,
Хоча вони сіяють, темні.
Але шо було би зі мною,
Якби ти не став причиною,
Яка доповнює життя.
Я дивлюся і шукаю країну:
В ній немає нічого дорожчого,
Ніж проста твоя присутність.
Коли комусь здається,
Що я сильно заблукав,
Вони мало знають про кохання.
Але дивно, що в цей же час
Я розумію, тебе немає
Поза моєю уявою
[i]З "Вірші для тіла"[/i]
[b]Luis Cernuda VIII. VIVIENDO SUEÑOS[/b]
Tantos años que pasaron
Con mis soledades solo
Y hoy tú duermes a mi lado.
Son los caprichos del sino,
Aunque con sus circunloquios
Cuánto tiempo no he perdido.
Mas ahora en fin llegaste
De su mano, y aún no creo,
Despierto en el sueño, hallarte.
Oscura como la lluvia
Es tu existencia, y tus ojos,
Aunque dan luz, es oscura.
Pero de mí qué sería
Sin este pretexto tuyo
Que acompaña así la vida.
Miro y busco por la tierra:
Nada hay en ella que valga
Lo que tu sola presencia.
Cuando le parezca a alguno
Que entre lo mucho divago,
Poco de cariño supo.
Lo raro es que al mismo tiempo
Conozco que tú no existes
Fuera de mi pensamiento.
[i]De Poemas para un cuerpo[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1044070
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.07.2025
Якщо колись я почую від тебе
Про батька, матір, братів і сестер,
Моя уява не зможе прийняти диво,
Що твоє існування бере початок в інших,
Повторене в інших,
Тоді як мені здається, що воно особливе,
Створене моїм коханням; як дерево,
Хмара чи вода,
Які існують, але наші,
Вони є і породжені нами,
Бо колись ми їх побачили такими,
Якими ніхто й ніколи їх не бачив.
Невинне знайомство дало тобі життя.
[i]З "Вірші для тіла"[/i]
[b]Luis Cernuda IX. DE DÓNDE VIENES[/b]
Si alguna vez te oigo
Hablar de padre, madre, hermanos,
Mi imaginar no vence a la extrañeza
De que sea tu existir originado en otros,
En otros repetido,
Cuando único me parece
Creado por mi amor; igual al árbol,
A la nube o al agua
Que están ahí, mas nuestros
Son y vienen de nosotros
Porque una vez les vimos
Como jamás les viera nadie antes.
Un puro conocer te dio la vida
[i]De Poemas para un cuerpo[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1043994
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.07.2025
Моя земля?
Моя земля - це ти.
Мій народ?
Мій народ - це ти.
Вигнання й смерть
для мене там,
де ти відсутній.
А що моє життя?
Скажи мені, моє життя,
це що, якщо не ти?
[i]З "Вірші для тіла"[/i]
[b]Luis Cernuda X. Contigo[/b]
¿Mi tierra?
Mi tierra eres tú.
¿Mi gente?
Mi gente eres tú.
El destierro y la muerte
para mi están adonde
no estés tú.
¿Y mi vida?
Dime, mi vida,
¿qué es, si no eres tú?
[i]De Poemas para un cuerpo[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1043993
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.07.2025
Можливо, час у пеклі має
таку ж фіктивну міру, як у нас,
або, можливо, таку ж незмірність
безцінних митей у житті.
Не знаю. Але там час, гадають,
іде назад, щоб знову ми жили своє життя.
Отож оцю історію, мою й твою
(краще не згадувати, що у ній моєї більше,
хоча важливі твої причина і мотив,
що не дрібниця) ми проживемо знову
ти і я (або лиш я один) з кінця і до початку.
Здається дивним
перейти тоді від забування
до того ілюзорного захоплення, коли усе
ти оживляв собою, бо жив,
і звідти до невідання
тебе, до нашого упізнавання.
Але у пеклі, відповідно,
я віру втратив би, і одночасно
відкинув би ідею раю.
Пекло і рай,
хіба вони не наші власні, у житті земному,
для якого ми створені, їх не достатньо?
Пекло і рай
ми створюємо тут, своїми діями,
коли разом приходять любов і ненависть,
і повертають бажання жити. Я не хочу
життя, в якому тебе немає:
ні забування тебе, ні незнання тебе.
Угору шлях
і шлях донизу
однакові; і я хотів би
щоб у кінці обох,
в ненависті або в любові, у забуванні чи в пам'яті,
ти залишався там, був моїм пеклом і моїм раєм.
[i]З "Вірші для тіла"[/i]
[b]Luis Cernuda XI. El amante divaga[/b]
Acaso en el infierno el tiempo tenga
la ficción de medida que le damos
aquí, o acaso tenga aquella desmesura
de momentos preciosos en la vida.
No sé. Mas allá el tiempo, según dicen,
marcha hacia atrás, para irnos desviviendo.
Así esta historia nuestra, mía y tuya
(mejor será decir nada más mía,
aunque a tu parte queden la ocasión y el motivo,
que no es poco), otra vez viviremos
tú y yo (o viviré yo sólo) de su fin al comienzo.
Extraño será entonces
pasar de los principios del olvido
a aquel fervor iluso, cuando todo
se animaba por ti, porque vivías,
y de ahí a la ignorancia
de ti, anterior a nuestro hallazgo.
Pero en infiernos, de ese modo,
dejaría de creer, y al mismo tiempo
la idea de paraísos desechara;
Infierno y paraíso,
¿no serán cosa nuestra, de esta vida
terrena a la que estamos hechos y es bastante?
Infierno y paraíso
los creamos aquí, con nuestros actos
donde el amor y el odio brotan juntos,
animando el vivir. Y yo no quiero
vida en la cual ya tú no tengas parte:
olvido de ti, sí, más no ignorancia tuya.
El camino que sube
y el camino que baja
uno y el mismo son; y mi deseo
es que al fin de uno y de otro,
con odio o con amor, con olvido o memoria,
tu existir esté allí, mi infierno y paraíso.
[i]De Poemas para un cuerpo[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1043917
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.07.2025
Коли сонце зазирає
У якийсь земний закапелок,
То виганяє з нього убогість,
Заповнює його зеленим сміхом,
Так і твоя поява приходить
У моє непомітне існування,
Щоб піднести його, дати йому
Сяяння, щастя, красу.
Але ти теж зникаєш,
Як сонце, і виростають
Навколо мене тіні
Самотності, старості, смерті.
[i]З "Вірші для тіла"[i][/i][/i]
[b]Luis Cernuda XII. LA VIDA[/b]
Como cuando el sol enciende
Algún rincón de la tierra,
Su pobreza la redime,
Con risas verdes lo llena,
Así tu presencia viene
Sobre mi existencia oscura
A exaltarla, para darle
Esplendor, gozo, hermosura.
Pero también tú te pones
Lo mismo que el sol, y crecen
En torno mío las sombras
De soledad, vejez, muerte.
[i]De Poemas para un cuerpo[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1043916
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.07.2025
Ти мимоволі знищив
Усе, чим є моє життя,
Але не нерушимий центр
Буття: глибинний,
Остаточний і нетлінний.
Я часто у своїй уяві
Боявся і чекав
Кінця тієї видимості,
Що наділяє цінністю людину
Для людини в світі.
Але якщо ти нехтуєш
Усім, що перейняв у мене,
То цим даєш мені нове життя;
Як первісне людина,
Невинний я на самоті
З собою і з тобою.
Той, хто дає життя,
дає і смерть.
Відірваний від світу
Ради твого кохання, покинутий
Тобою з моїми життям і смертю.
Здається, помирати легко,
Життя - дошкульна річ:
Я вже не знаю, як справитися
Із його даремною
Роботою тебе кохати,
Яка тобі не треба.
[i]З "Вірші для тіла"[/i]
[b]Luis Cernuda XIII. FIN DE LA APARIENCIA[/b]
Sin querer has deshecho
Cuanto mi vida era,
Menos el centro inmóvil
Del existir: la hondura
Fatal e insobornable.
1uchas veces temía
En mí y deseaba
El fin de esa apariencia
Que da valor al hombre
Para el hombre en el mundo.
Pero si deshiciste
Todo lo en mí prestado,
Me das así otra vida;
y como ser primero
Inocente, estoy solo
Con mí mismo y contigo.
Aquél que da la vida,
La muerte da con ella.
Desasido del mundo
Por tu amor, me dejaste
Con mi vida y mi muerte.
Morir parece fácil,
La vida es lo difícil:
Ya no sé sino usarla
En ti, con este inútil
Trabajo de quererte,
Que tú no necesitas.
[i]De Poemas para un cuerpo[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1043835
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.07.2025
Коли прекрасне тіло,
Як у тебе, вабить нас
До себе, воно цього не розуміє.
Тільки коханець і кохання це знають.
(Кохання, жах людської самоти.)
Це принизливе рабство,
Потреба віддавати ніжність
Істоті, яку ми творимо
Своєю уявою,
Я живу наше життя.
Воно є причиною,
Ти її даєш; бо ти є
Зовні, як тінь чогось,
Ідеальна тінь
Того бажання, яке належить закоханому, мені.
Якби я тобі розвповів,
Як кохання пояснює
Свій сенс життя і своє божевілля,
Ти б не зрозумів.
Ось чому я мовчу.
Краса, не здогадуючись
Про свою пастку, забрала здобич,
І вона не зникає. Так за кожну мить
Насолоди платиться ціна:
Це пекло пристрасті і жаги.
[i]З "Вірші для тіла"[/i]
[b]Luis Cernuda XIV. PRECIO DE UN CUERPO[/b]
Cuando algún cuerpo hermoso,
Como el tuyo, nos lleva
Tras de sí, él mismo no comprende,
Solo el amante y el amor lo saben.
(Amor, terror de soledad humana.)
Esta humillante servidumbre,
Necesidad de gastar la ternura
En un ser que llenamos
Con nuestro pensamiento,
Vivo de nuestra vida.
Él da el motivo,
Lo diste tú; porque tú existes
Afuera como sombra de algo,
Una sombra perfecta
De aquel afán, que es del amante, mío.
Si yo te hablase
Cómo el amor depara
Su razón al vivir y su locura,
Tú no comprenderías.
Por eso nada digo.
La hermosura, inconsciente
De su propia celada, cobró la presa
Y sigue. Así por cada instante
De goce, el precio está pagado:
Este infierno de angustia y de deseo.
[i]De Poemas para un cuerpo[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1043834
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.07.2025
Чотири первісні елементи
Визначають моє буття:
Тіло, покірне часу,
Завжди жадає тебе.
Час нашого кохання вартує
Цілої вічності,
Де людина вже не самотня.
І є ревнивий Бог.
Дозволь мені кохати тебе зараз.
Колись, рано чи пізно, Бог
Накаже, щоб закохані
Відмовилися від свого кохання.
[i]З "Вірші для тіла"[/i]
[b]Luis Cernuda XV. Divinidad celosa[/b]
Los cuatro elementos primarios
Dan forma a mi existir:
Un cuerpo sometido al tiempo,
Siempre ansioso de ti.
Porque el tiempo de amor nos vale
Toda una eternidad
Donde ya el hombre no va solo.
Y Dios celoso está.
Déjame amarte ahora. Un día,
Temprano o tarde, Dios
Dispone que el amante deba
Renunciar a su amor. (PC, 457)
[i]De Poemas para un cuerpo[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1043773
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.07.2025
Якби всі слова були сказані
І вже був підведений
Підсумок між нами, я залишаюся
Винен твоєму тілу.
Бо хто може оцінити
Цей спокій, забутий
У тобі, який в кінці мої губи
Відчули на твоїх губах?
У злагоді з життям,
Не знаючи, не бажаючи нічого,
Безнадійно: твоя присутність
І моє кохання. Цього досить.
Ти і моє кохання, доки я бачу,
Як спить твоє тіло, коли
Світає. Так Бог
Дивиться на своє творіння.
Але моє кохання бездіяльне,
Якщо не дозволяє твоє тіло:
Воно лише творить міф
З твоєї прекрасної матерії.
[i] З "Вірші для тіла"[/i]
[b]XVI. UN HOMBRE CON SU AMOR[/b]
Si todo fuera dicho
Y entre tú y yo la cuenta
Se saldar, aún tendría
Con tu cuerpo una deuda.
Pues ¿quién podría precio
A esta paz, olvidado
En ti, que al fin conocen
Mis labios por tus labios?
En tregua con la vida,
No saber, querer nada,
Ni esperar: tu presencia
Y mi amor. Eso basta.
Tú y mi amor, mientras miro
Dormir tu cuerpo cuando
Amanece. Así mira
Un dios lo que ha creado.
Mas mi amor nada puede
Sin que tu cuerpo acceda:
Él sólo informa un mito
En tu hermosa materia.
[i]De Poemas para un cuerpo[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1043772
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.07.2025
Де живе забуття,
У безкраїх садах без світанку;
Де один тільки я
Знаю камінь, закопаний у кропиві,
Над яким від безсонної ночі ховається вітер.
Де ім'я залишило це тіло,
У якому мене обіймали століття,
Де немає бажань.
У великім краю, де кохання, жахаючий ангел,
В моїх болісних грудях
Не ховає сталеве крило,
Як повітря граційний, сміється з пекельного болю.
Затихають бажання, зникає вимога
До усіх керуватись зразками чужого життя,
Горизонту немає, тільки очі вдивляються в очі.
Де печалі і радості тільки слова,
Рідне небо й земля залишилися спомином;
Де нарешті я вільний, не знаючи як,
Розчинився в тумані, непомітний,
Непомітний, як втрачене тіло дитини.
Десь далеко-далеко;
Де живе забуття.
[b]Luis Cernuda Donde habite el olvido
[/b]
Donde habite el olvido,
En los vastos jardines sin aurora;
Donde yo sólo sea
Memoria de una piedra sepultada entre ortigas
Sobre la cual el viento escapa a sus insomnios.
Donde mi nombre deje
Al cuerpo que designa en brazos de los siglos,
Donde el deseo no exista.
En esa gran región donde el amor, ángel terrible,
No esconda como acero
En mi pecho su ala,
Sonriendo lleno de gracia aérea mientras crece el tormento.
Allí donde termine este afán que exige un dueño a imagen suya,
Sometiendo a otra vida su vida,
Sin más horizonte que otros ojos frente a frente.
Donde penas y dichas no sean más que nombres,
Cielo y tierra nativos en torno de un recuerdo;
Donde al fin quede libre sin saberlo yo mismo,
Disuelto en niebla, ausencia,
Ausencia leve como carne de niño.
Allá, allá lejos;
Donde habite el olvido.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1043278
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.07.2025
Куди йде кохання, яке забули?
Не те, у якого ти запитував,
А те, яке відповідає сьогодні.
Або інше, якому ще кілька років життя
Дають можливість, якої не було у тебе,
Знайти відповідь.
Іграшки хлопчика, який зараз чоловік,
Куди поділися вони, скажи? Ти це знав,
Ти міг це добре знати.
Від них нічого не залишилося, їхні уламки,
Безформні і знебарвлені серед сміття,
Забрав час.
Людина, яка старіє, помічає у своєму розумі,
У своїх бажаннях порожнечу, без чарів,
Куди йде кохання.
Але якщо кохання помирає, воно не відпускає
Кохану людину: залишається її тінь,
Залишається на місці хіть.
Куди йде кохання, яке забувають?
Не те, у якого ти запитував,
А те, яке відповідає сьогодні.
[b]Luis Cernuda PREGUNTA VIEJA, VIEJA RESPUESTA[/b]
¿Adónde va el amor cuando se olvida?
No aquel a quien hicieras la pregunta
Es quien hoy te responde.
Es otro, al que unos años más de vida
Le dieron la ocasión, que no tuviste,
De hallar una respuesta.
Los juguetes del niño que ya es hombre,
¿Adónde fueron, di? Tú lo sabías,
Bien pudiste saberlo.
Nada queda de ellos: sus ruinas
Informes e incoloras, entre el polvo,
El tiempo se ha llevado.
El hombre que envejece, halla en su mente,
En su deseo, vacíos, sin encanto,
Dónde van los amores.
Mas si muere el amor, no queda libre
El hombre del amor: queda su sombra,
Queda en pie la lujuria.
¿Adónde va el amor cuando se olvida?
No aquel a quien hicieras la pregunta
Es quien hoy te responde.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1043277
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.07.2025
Безбарвна людина пропливає у вуличному тумані;
Ніхто її не помічає. Вона - порожнє тіло;
Порожнє, як пампа, як море, як вітер
Пустелі, такі гіркі під безжальним небом.
Час минув, і нині її крила
Шукають серед тіней бліду силу;
Це докори сумління, яке вночі, вагаючись,
Тихо підкрадається до своєї необачної тіні.
Не потискай цю руку. Всесильний плющ
Повзе угору, оплітаючи зимові стовбури.
Невидима у тиші, проходить людина.
Хіба ти не чуєш померлих? Але світ оглух.
[b]Luis Cernuda REMORDIMIENTO EN TRAJE DE NOCHE[/b]
Un hombre gris avanza por la calle de niebla;
No lo sospecha nadie. Es un cuerpo vacío;
Vacío como pampa, como mar, como viento
Desiertos tan amargos bajo un cielo implacable.
Es el tiempo pasado, y sus alas ahora
Entre la sombra encuentran una pálida fuerza;
Es el remordimiento, que de noche, dudando,
En secreto aproxima su sombra descuidada.
No estrechéis esa mano. La yedra altivamente
Ascenderá cubriendo los troncos del invierno.
Invisible en la calma el hombre gris camina.
¿No sentís a los muertos? Mas la tierra está sorda.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1043210
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.07.2025
Який тихий звук:
листок треться об шибку,
вода голубить гальку,
дощ цілує юне чоло;
який легкий дотик:
босих ніг до дороги,
пальців, пізнаючих перше кохання,
холодного простирадла до самотнього тіла;
яке швидкоплинне бажання:
блиску шовку при світлі,
зустрічного стрункого юнака,
туги за тим, щоб бути більше ніж людиною;
як це життя, яке не моє,
і все ж моє,
як це невловиме бажання,
яке не моє, і все ж це я;
все, що зблизька чи здаля
торкає мене, цілує мене, ранить мене,
твій образ зі мною, зовні і всередині,
це моє власне життя і не моє життя,
так само як листок за листком
є образом вітру, який їх несе.
[b]Luis Cernuda Como leve sonido[/b]
Como leve sonido:
hoja que roza un vidrio,
agua que acaricia unas guijas,
lluvia que besa una frente juvenil;
como rápida caricia:
pie desnudo sobre el camino,
dedos que ensayan el primer amor,
sábanas tibias sobre el cuerpo solitario;
como fugaz deseo:
seda brillante en la luz,
esbelto adolescente entrevisto,
lágrimas por ser más que un hombre;
como esta vida que no es mía
y sin embargo es la mía,
como este afán sin nombre
que no me pertenece y sin embargo soy yo;
como todo aquello que de cerca o de lejos
me roza, me besa, me hiere,
tu presencia está conmigo fuera y dentro,
es mi vida misma y no es mi vida,
así como una hoja y otra hoja
son la apariencia del viento que las lleva.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1042743
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.06.2025
Час проникає у твоє тіло,
як хмара пилу в прозорий фонтан,
руйнує колишню чарівність
і навіває на мене німий смуток.
Раніше до мене інші бачили,
а інші ще побачать, як описувати
кохану струнку фігуру, пам'ятати,
яка насолода бачити прекрасне тіло.
Але ми пізнаємо самотнє життя,
щастя і біль пропонують одне одному
незайманий світ кожної людини;
тому мій незбагненний смуток новий.
Новий, як у першої людини,
яку викинули з раю разом з коханням,
і вона побачила, як тінь перемагає
небо, як старіє кохане тіло.
[b]Luis Cernuda Amando en el tiempo[/b]
El tiempo, insinuándose en tu cuerpo,
tal la nube de polvo en fuente pura,
aquella gracia antigua desordena
y clava en mí una pena silenciosa.
Otros antes que yo vieron un día,
y otros luego verán, cómo decir
la amada forma esbelta, recordando
de cuánta gloria es cifra un cuerpo hermoso.
Pero la vida solos la aprendemos,
y placer y dolor se ofrecen siempre
tal mundo virgen para cada hombre;
así mi pena inculta es nueva ahora.
Nueva como lo fuese al primer hombre,
que cayó con su amor del paraíso
cuando viera, tal cielo ya vencido
por sombra, envejecer el cuerpo amado.
de "Como quien espera el alba")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1042645
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.06.2025
У тиші вересневого поля,
Лист з жовтіючої тополі,
Як згасаюча зірка,
Кружляє, падає на землю.
Якби так нерозуміюча душа,
Повелителька зірок і листя,
Відійшла полум'яною тінню,
З життя у смерть!
[b]Luis Cernuda Deseo[/b]
Por el campo tranquilo de septiembre,
Del álamo amarillo alguna hoja,
Como una estrella rota,
Girando al suelo viene.
¡Si así el alma inconsciente,
Señor de las estrellas y las hojas,
Fuese, encendida sombra,
De la vida a la muerte!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1042614
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.06.2025
Що рухає святим,
Відмова від святого
(Відмовся від своїх бажань
І лиш тоді знайдеш
До чого прагне серце),
Надлюдське. Там вклонися і проходь,
Одні народжені святими бути,
А інші для буття людьми.
Можливо, наближаючись до часу, коли іти з життя,
Не каючись ні в чому і завжди кохаючи
Із пристрастю, яка не суперечить святості,
Хотів би ти, як той старий художник,
Ще раз намалювати людське тіло,
Без слів, із розумінням, що нині викликає захват,
Ти розглядаєш цю картину,
Вже не в її реальності, у спогаді
Оголена лежача німфа,
Пастух побіля неї захоплений
Тілесною красою.
Нейтральний фон, заледве промальовується
Пензлем. Все світло випромінюється
Тілом німфи, яка у центрі
Полотна, це його сутність, його щастя;
Відбиток творчості на ній нестримний,
Відбиток пальців закоханих,
Що оживили її своєю ласкою
З тваринною чуттєвістю й земною безсоромністю.
І ми самі, оголені й розкуті, задивлені
У вигин чарівний її спини внизу,
Де майстер затримався і скористався
Не пензлями майстерними, а лагідними пальцями,
У прагненні кохання й праці,
Що є єдиним дійством, символом життя,
Наприкінці довершено, подібно сонцю,
Яке найяскравіше сяє на заході.
О як же сильно він кохав, як сильно жив,
Як малював, коли творив це тіло:
У майже неймовірні сто років;
Але його людський порив, подяка світу,
Все ще невинним залишався, як в юності,
Приречений на самоту навіки.
[i]Тіціан "Німфа і пастух" близько 1570 р., олія на полотні, Музей історії мистецтв, Відень
Titian "Nymph and Shepherd", c. 1570, Oil on canvas, Kunsthistorisches Museum, Vienna
Розмиті контури, що набувають форми лише при погляді з певної відстані, особливо мотиви на задньому плані, та кольорова гама, завуальована сірою вуаллю, характерні для пізнього періоду творчості Тіціана. Ця картина - одна з останніх робіт художника. Він малює не конкретну сцену, взяту з міфології чи літератури; це - пастораль, тип, що розвинувся у венеціанському мистецтві, починаючи з 1500 року. «Пастух», готовий почати грати на флейті, підійшов до жіночої фігури ззаду, коли вона відпочивала в тіні дерева. Він повернений до неї, вона оглядається через праве плече, помилково посміхаючись глядачеві. Німфа лежить на шкурі пантери, що разом з козою, яка дереться на пеньок безплідного дерева на задньому плані, символізує хтивість.. Живопис демонструє свій потенціал конкурувати з поезією. Як і на початку XVI століття, зміст визначається ліричною поезією ранньомодерної епохи, що склалася під впливом Петрарки: її основним мотивом є прагнення ідеального кохання, яке зрештою неможливо здійснити
[/i]
[b]Luis Cernuda NINFA Y PASTOR, POR TICIANO[/b]
Lo que mueve al santo,
La renuncia del santo
(Niega tus deseos
Y hallarás entonces
Lo que tu corazón desea),
Son sobrehumanos. Ahí te inclinas y pasas,
Porque algunos nacieron para santos
Y otros para ser hombres.
Acaso cerca de dejar la vida,
De nada arrepentido y siempre enamorado
Y con pasión que no desmienta a la primera,
Quisieras, como aquel pintor viejo,
Una vez más representar la forma humana,
Hablando silencioso con ciencia ya admirable.
El cuadro aquel aún miras,
Ya no en su realidad, en la memoria;
La ninfa desnuda y reclinada
Y a su lado el pastor, absorto todo
De carnal hermosura.
El fondo neutro, insinuado
Por el pincel apenas.
La luz entera mana
Del cuerpo de la ninfa, que es el centro
Del lienzo, su razón y su gozo;
La huella creadora fresca en él todavía,
La huella de los dedos enamorados
Que, bajo su caricia, lo animaran
Con candor animal y con gracia terrestre.
Desnuda y reclinada, contemplamos
Esa curva adorable, base de la espalda,
Donde el pintor se demoró, usando con ternura
Diestra, no el pincel, mas los dedos,
Con ahínco de amor y de trabajo
Que son un acto solo, la cifra de una vida
Perfecta al acabar, igual que el sol a veces
Demora su esplendor cercano del ocaso.
Y cuánto había amado, había vivido,
Había pintado cuando pintó ese cuerpo:
Cerca de los cien años prodigiosos;
Mas su fervor humano, agradecido al mundo,
Inocente aún era en él, como en el mozo
Destinado a ser hombre sólo y para siempre
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1042522
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.06.2025
Її омиває море, посередині месета, (2)
Спекотна й обідрана. Вона, мачуха,
Прообраз для таких, як ти, які сумують
Без неї і за нею плачуть.
Вона недосяжна земля, яка створила тебе за своєю подобою,
Щоб викинути геть. У ній людина,
Яка не може бути кимось іншим, помилково народжена,
Насправді пропадає, наче покарана
Випадково за вічні помилки інших.
Незмінно, серед буремної невизначеності,
Дивися на неї, думай про неї. Суха земля, плідне небо,
Зі снігом і сонцем, повенями і посухами;
Мигдаль і опунції, ковила і апельсини
Ростуть на ній, то пустеля, то оаза.
Біля собору звичайна хата,
Біля палацу гральний притон,
Хрипкий крик і спокійна мова,
Кохання поряд з ненавистю, ніжність
Поряд з тортурами. Там все непомірне.
Прості шляхтичі і шляхетне простолюддя,
Народ, народжують селян і тореадорів,
Священників і конокрадів, пройдисвітів і пророків,
Коханців і партизанів. Агов, співвітчизнику,
Хоча тебе це може відштовхувати від її фауни,
Речі мають ціну. Влада має ціну,
Корупція має ціну, невзаємне кохання;
І за те, що ти живеш на цій землі, ти платиш тим,
Що не живеш ніде: бредеш у вакуум і ніщо,
Крізь світ, який нічого не знає про Сансуенью і її дітей.
Якби колись вона стала нашою.
Колись чужі народи боялися й ненавиділи її,
І було чудово бути нею; потім вся її
Вроджена нерозумність перетворилася на божевілля,
Наче нав'язаний дивовижний парадокс.
Вона жила смертю, так, але зі страхітливою
Славою. Сьогодні ми закінчуємо життя
В чужих закапелках. А тим часом
З неї і її незворотних руїн черви
Виповзають і процвітають.
Виживи, щоб це побачити.
Виживи, щоб це побачити.
[i](1) Сансуенья - образ утопічного, ідеалізованого або втраченого світу
(2) Мeseta (Іберійська Месета або Кастильське плоскогір'я) — плато в Іспанії та Португалії, яке займає більшу частину Піренейського півострова [/i]
[b]Luis Cernuda SER DE SANSUEÑA[/b]
Acaso allí estará, cuatro costados
Bañados en los mares, al centro la meseta
Ardiente y andrajosa. Es ella, la madrastra
Original de tantos, como tú, dolidos
De ella y por ella dolientes.
Es la tierra imposible, que a su imagen te hizo
Para de sí arrojarte. En ella el hombre
Que otra cosa no pudo, por error naciendo,
Sucumbe de verdad, y como en pago
Ocasional de otros errores inmortales.
Inalterable, en violento claroscuro,
Mírala, piénsala. Árida tierra, cielo fértil,
Con nieves y resoles, riadas y sequías;
Almendros y chumberas, espartos y naranjos
Crecen en ella, ya desierto, ya oasis.
Junto a la iglesia está la casa llana,
Al lado del palacio está la timba,
El alarido ronco junto a la voz serena,
El amor junto al odio, y la caricia junto
A la puñalada. Allí es extremo todo.
La nobleza plebeya, el populacho noble,
La pueblan; dando terratenientes y toreros,
Curas y caballistas, vagos y visionarios,
Guapos y guerrilleros. Tú compatriota,
Bien que ello te repugne, de su fauna.
Las cosas tienen precio. Lo es del poderío
La corrupción, del amor la no correspondencia;
Y ser de aquella tierra lo pagas con no serlo
De ninguna: deambular, vacuo y nulo,
Por el mundo, que a Sansueña y sus hijos desconoce.
Si en otro tiempo hubiera sido nuestra.
Cuando gentes extrañas la temían y odiaban,
Y mucho era ser de ella; cuando toda
Su sinrazón congénita, ya locura hoy,
Como admirable paradoja se imponía.
Vivieron muerte, sí, pero con gloria
Monstruosa. Hoy la vida morimos
En ajeno rincón. Y mientras tanto
Los gusanos, de ella y su ruina irreparable,
Crecen, prosperan.
Vivir para ver esto.
Vivir para ver esto.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1042134
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.06.2025
Острів, на його крутій неприступній скелі
Безпечно; це єдиний прихисток Цезаря, бо
Цезар може жити тільки тут. (1)
Навколо колони олеандрів і кипарисів,
Вологі й пахучі; внизу безсонне море;
Вгорі повітря, повітря, яке не тисне
На мене. І безкраїй клімат літа.
Усе тут усамітнене, самотнє,
Як совість глухої ночі,
Вільне від докорів. Я впевнений,
Що лик людини, вже нестерпної
Тиранії, не порушить цю магію.
Місто далеко, і спогад про нього - це сон,
Заспокоєний його нереальністю,
Я все ще здатний бути задоволеним.
Наодинці з собою, я Цезар, володію
Собою і своїм світом. Мої володіння
Як видимі, так і невидимі,
Відокремлюю, як бог, бо я божественний,
Від страху і ненависті людських істот
Двома крилами, страхом і надією.
Але чи це справжній спокій? Чи немає небезпеки
схованих у гіллі кинджалів?
Ще далеко до світанку
З його липким безсонням чи видіннями
Кошмарних снів, за які розплачуюся
Сльозами і стогонами. Але мені не слід
Думати про це, краще милуватися трояндами,
Невинними і розпусними, як істоти,
Що з задоволенням стежать за моїми насолодами,
Поглинаючі і дикі, гідні старого Цезаря.
Я застарий для насолод. Іноді я хочу,
Як у часи статевого дозрівання, повторити його
У досконалішій формі. Все ще порив
Чудовий; ні: краще подавити його
(Зухвале золото її волосся,
Зневажливо струнке тіло,
Легкі ухильні рухи),
Принижувати її, коли я ковзаю по ній,
Як слимак по свіжій пелюстці,
Кусати, завмираючи від захоплення,
Від приємного збудження, принизливої насолоди.
Коли я цілую губи, то уявляю
Що цю голову зітнуть,
Якщо я скажу хоч слово, все ще прагне
моя насолода за її природні межі.
Хіба ми не катуємо тортурами тіло,
яке насолоджується собою. Хіба наша
Тілесна радість не є відлунням інстинкту
Жорстокості, який спить всередині нас?
Хіба я не старий? Якоїсь миті
Я відчуваю в собі юність, повну, позачасову,
Ніби я ніколи не жив у швидкоплинному часі;
Юність дорожить собою як найбільшою цінністю.
І роки проживаються не для того,
Щоб їх втратити, а, певно, щоб підняти
До ідеального зеніту. Але, услід, іншої
Миті, час з його екстремальним
Тягарем, гнітить і я намагаюся його скинути.
Все це ілюзії: життя - це щось інше.
Коли під час короткої передишки тіло і розум
Заспокоюються під теплою легкою ковдрою,
У темряві, у своїй постелі, я чую
Дощ, фонтан, хвилі,
Які б'ють у мармур чи скелю,
Ніби оживають води минулого,
Які повертаються і топлять мене.
Неспішні і стримані.
Чи буде передвіщене мені життя таким чистим?
Якщо доля поверне перше кохання,
Тоді все буде спотворене,
І, можливо, я нарешті помщуся за те,
Що справи Держави змусили мене
Зраджувати бажання свого єства (2)
Через хтиві примхи божевільної жінки. (3)
Хай навіть так, хіба не чекає пересичення
Усім, коханням і пристрастю?
Для чого винити когось у чомусь?
Загублені прагнення щедрої молодості,
Які оберігалися і мали призначення збутися.
Коли лаври і багряниця радували
Після ратних подвигів чи в мантії,
Коли залізні списи і бронзові
Строї. Коли слонові бивні і кедри
Похитувалися у натовпі,
Наче корабель серед хвиль, під ревище
Потужних горлянок, так звучить
Жорстока музика простолюддя,
Чиї сліпе поклоніння і ненависть вражають.
Влада, хто відчував її так,
Як я? З нажаханістю інших,
З їх підступною жадібністю,
Яка світиться в очах, зраджуваною
Уявною довірою чи щедрістю;
У мовчазній пожертві всієї своєї суті,
Душі і тіла, земного і небесного,
Бо навіть ієрофант торгує з богами. (4)
Влада, хто міг відчути її
Як я? Влада руйнує
Душу, як прихована хвороба
Руйнує тіло. Хай навіть так, дивовижно,
що мені, усамітненому, судилося
Спостерігати справи людські здаля,
Так само орел спостерігає їх з висоти.
Руйнівна велич, яка тягне і возносить,
Тримає в рівновазі цей смертний залишок
Мого існування, такий неспіврозмірний і слабкий.
Але нечутно наближаються кроки,
Приховані шовком завіси,
Мене переслідує незначний шум
У будь-який час. Влада не руйнує,
Вона позбавляє розуму та ізолює. Хтось
Ховається у залі, шукаючи
Перстень (5). Мої охоронці чатують,
Щоб ніхто не міг увійти. Можливо, їх підкупили. (6)
Я, переможець, такий слабкий, настільки,
Що вага пір'їни жахає моє горло.
Це кров, стільки пролито крові;
Хіба чутка про неї не витає в повітрі,
Не взиває даремно? Стільки смертей,
Друзів і незнайомців , від отрути
Або кинджала; вражаючих миттєво
Або відтермінованих, щоб краще усвідомили.
Я сказав друзів? Кохані чи рідня, всі незнайомі.
Коли я роздивляюся свої кволі руки
При вогні факелів (ах, жар
Нового потрясіння: вони червоні, а я думав
Закляклі), які більше тривожать, ніж освітлюють ніч,
Спокій гардеробу, жодна росинка крові
Не забарвлює їх: вони наче мертві й невинні.
Невинні, вимиті своєю давньою білизною,
Як у діви, яка пряде і молиться,
Не зважаючи на світ, як тварина,
Паралізована страхом. Даремно я запитую; ні вони,
Ні хтось інший не розуміють користі від пролитої крові,
Жертва провокує невинність ката,
І кров не звинувачує, кров корисніша,
Необхідніша, ніж вода для землі.
[i]Коли у 1936 році почалася Громадянська війна, Луїс Сернуда зміг покинути Іспанію. Збірка "Життя без життя" (1944–1949) писалася спочатку у Кембріджі, потім Лондоні, далі в США. Назва свідчить про стан душі поета в той час, коли він опинився в чужих країнах, де майже нікого не знав. Пожадливе читання стало його життям. Попереду не було нічого, крім смерті. Типовий вірш з цієї збірки - "Цезар". Цезар став проекцією думок Сернуди, і водночас самостійною постаттю, яка обдумує власне життя.
(1)Пробразом Цезаря є Тиберій, римський імператор у 14 - 37 рр.до н.е. Постарівши, Тиберій живе у палаці на Капрі, де розмірковує про свою самотність і добровільне віддалення від світу та людей. Його почуття мізантропії майже ідеалізовано. Він розмірковує про владу, свій вік, пролиту кров, чутки про себе, свої жалі та почуття провини, про те, як це – бути старим і жадати молодого тіла.
(2) Імператор Август Октавіан усиновив Тиберія. За його наказом Тиберій одружився з далекою родичкою Августа Віпсанією Агрипиною. Шлюб виявився щасливим. Але за черговим наказом Августа цей шлюб був розірваний. Побачивши, як Тиберій сумує за коханою дружиною, Август наказав їй покинути Рим.
(3) Тиберій мусив одружитися зі вдовою полководця Агріппи, донькою Августа Юлією, щоб Тиберій зміг стати імператором, як спадкоємець Августа. Юлія зневажала Тиберія, мала багато коханців і не приховувала цього. Вона писала Августу наклепницькі листи на Тиберія, що змусило його перебратися з Риму на острів Капрі. Ставши імператором, Тиберій часто жив на цьому острові в одній зі своїх вілл. Тут він віддавався розпусті і наказував довго й вигадливо катували засуджених на смерть. Після цього їх скидали в море зі скелі. Внизу матроси баграми і веслами добивали жертв, щоб ніхто не вижив.
(4) Ієрофант — це жрець, який у Стародавній Греції проводив церемонії посвячення у священні містерії. Під час цих містерій новачки пили напій, кікейон, виготовлений з м'яти та ячменю, розчинених у воді. Він містив метиламід лізергінової кислоти та ергоновін, легкорозчинні алкалоїди, що містяться в деяких паразитичних грибах злаків. Було доведено, що просте вживання хліба та вина після суворого посту має чітко виражений психоактивний ефект, який, можливо, також є тим самим ефектом, який відчувають учасники мітраїстичних обрядів або християнської Євхаристії під час підношення хліба. Спілкування Ієрофанта з богами відбувалося тому, що в кожному містичному культі містичне єднання з божеством полегшується використанням якогось стимулятора. Якщо цей стимулятор є легальним наркотиком, його використовують, і жерці намагаються монополізувати його використання.
(5) Перстень є універсальним символом вічності та вічного життя, безперервності, цілісності та вічного союзу. Перстень єпископів та священиків символізує не лише їхній духовний союз або шлюб з Церквою, але й місію тих, хто його носить, що означає непорушну віру та вірність
(6) Тиберій був задушений у своєму ліжку
Руїни вілли Тиберія на острові Капрі
[/i]
[b]Luis Cernuda El CÉSAR[/b]
Isla, en su roca escarpada inaccesible,
Segura; sola morada para el César, como
El César sólo ser para morar en ella.
En torno a las columnas adelfas y cipreses
Mojados y olorosos; abajo el mar insomne;
Encima el aire, el aire que no oprime
Sobre mí. Y el clima ilimitado de un estío.
Todo aquí en soledad, a solas
Como conciencia en alta noche,
Mas libre de su angustia. Seguro
Estoy de que la faz humana, ya insoportable
Tiranía, no romperá esta magia.
La ciudad está lejos, y un sueño es su memoria,
De cuya irrealidad tranquilizado
Soy capaz de contento todavía.
Conmigo estoy , yo el César, dueño
Mío, y en mí del mundo . Mi dominio
De lo visible abarca a lo invisible,
Cerniendo como un dios, pues que divino soy
Para el temor y el odio de humanas criaturas,
Las dos alas gemelas del miedo y la esperanza.
Pero ¿es cierta esta calma? ¿No hay zozobra
Entre las ramas de un puñal al acecho?
Lejos aún está la madrugada
Con su insomnio tenaz, o su vista
De horribles sueños, que me cuestan
Lágrimas y gemidos. Mas no debo
Pensar en eso, sino mirar las rosas
Cándidas y lascivas, como las criaturas
Que a ni¡ placer atienden, con delicia
Absorbente y feroz, digna del viejo César.
Para el placer soy viejo. Quiero a veces,
Junto a la pubertad rendida, replicarla
Con forma tan perfecta. Todavía un impulso
Generoso; no: mejor abatirla
(La insolencia dorada del cabello,
Los miembros lisos desdeñosos,
El ágil movimiento esquivo),
Humillarla, mientras repto por ella,
Como babosa sobre pétalo nuevo,
Mordiendo sin aliento, en arrebato
De rencor placentero , de gozo degradante.
Al besar una boca, el pensamiento
De que aquella cabeza caería
Si una palabra digo, aún extiende
Mi gozo más alla de sus fronteras
Naturales . ¿Acaso al cuerpo de que se goza
Una tortura no imponemos? ¿Un eco no es el
gozo Corporal nuestro del instinto
De crueldad, que adentro duerme?
Acaso no soy viejo . Algún instante
Siento la juventud en mí, plena, sin tiempo,
Como jamás lo fuera en su tiempo caduco;
Juventud que valora su calidad preciosa.
Y los años vividos no parecen
Aminorarla, antes acrisolarla
Por su cenit perfecto. Mas luego, en otro
Instante, el tiempo con su apremio extrema
La carga que doblega y que pretendo
Arrojar. Ilusiones aún: la vida es otra cosa.
Cuando en tregua fugaz, calmados cuerpo y mente,
Quieto bajo la lana cálida y ligera,
A oscuras, oigo en mi yacija
la lluvia, el surtidor, el oleaje,
Batiendo contra el mármol o la roca,
Resucitar parecen las aguas del pasado,
que vuelven y me ahogan.
Lentas y reprimidles
¿Sería así la vida que puras me auguraban?
Si tuerce el sino de un amor primero,
Todo es deforme entonces;
Y acaso yo vengara largamente
Que la razón de Estado me forzase,
Traicionando el deseo de mis entrañas
Por el capricho lujurioso de una loca.
Pero aún así, ¿la saciedad no acecha
Todo, al amor y al capricho?
¿A qué culpar de nada a nadie?
Propósitos perdidos del mozo generoso
A quien temple y destino hostigan de consumo.
Cuando laurel y púrpura eran gratos
Tras hazaña de armas o de togas,
Que las picas de hierro y el bronce de los haces
Orillas. Cuando marfil y cedro iban
Entre la multitud mecidos,
Como nave entre olas, al estruendo
De las gargantas agrias , donde suena
La música brutal del populacho,
Cuyo admirar y odiar ciego confunde.
El poder, ¿quién lo habrá conocido
Como yo? En el terror de otros,
En su codicia insinuante,
Que asoman a los ojos, traicionando
Asumida confianza o largueza;
En la tácita oferta de todo el ser, en alma
Y cuerpo, lo terreno y lo celeste,
Pues hasta el hierofante con los dioses trafica.
El poder, ¿quién ha de conocerlo
Como yo? El poder que corrompe
Espíritu, como una enfermedad oculta
Corrompe carne. Pero aun así, divino
Es, que aislado me destina
A ver las criaturas allá lejos,
Lo mismo que las ve el águila en el aire.
Grandeza corrompida que arrastra y que levanta,
Mantiene en equilibrio este mortal residuo
De mi existir, tan desmedido y flaco.
Mas suena sigilosa una pisada,
La seda reticente en la cortina;
Me obsesiona un rumor inexistente
A toda hora. El poder no corrompe,
Enloquece y aísla . Acecha alguno
En el vestíbulo, viniendo en busca
Del anillo. Mis guardas me protegen,
Que nadie pueda entrar. Acaso están vendidos.
Tan débil yo, el victorioso, tanto,
Que el peso de una pluma aterra a mi garganta.
Es la sangre, tanta sangre vertida;
Su rumor ¿no sube por los aires,
Clamando en vano? Tanta muerte,
De amigos y de extraños, administrada con veneno
O con puñal; súbita asombrando
O demorada, por mejor conocerla.
¿Amigos, dije? Amante o familiar, extraños todos.
Cuando mis manos fláccidas contemplo
Al fuego de las hachas (ah, las brasas
Del nuevo terremoto: rojas están, y las creía
Yertas), que inquietan más que alumbran la nocturna
Calma del camarín, ningún rocío de sangre
Las colora: muertas parecen, e inocentes.
Inocentes, lavadas en su blancura vieja,
Como las de una virgen que hilara y que rezara
Ajena al mundo , al animal espasmo
Emparejado. En vano las pregunto ; no conocen
Ellas ni nadie el beneficio de la sangre vertida,
La víctima provoca al verdugo inocente,
Y la sangre no acusa, la sangre es beneficio
Mayor, necesaria igual que el agua es a la tierra.
[i]Vivir sin estar viviendo (1944–1949)[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1041857
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.06.2025
Це помирає не кохання,
а ми самі.
Невинність первісну
Скасовує бажання,
І самозабуття - це інше забуття,
Переплітаються гілки,
Навіщо жити, якщо одного разу пропадеш?
Лише для того, хто бачить
Завжди перед собою очі свого світання,
Лише для того, хто цілує
Ангельське тіло, окрилене коханням.
Скорботні привиди
Далекі, інші,
Ті, хто кохання втратили,
Як спогади у снах,
Могили бачать,
Обіймають порожнечу.
Ось вони, плачучи, ідуть,
Помирають на ходу, живуть під каменем,
Уражені безсиллям,
І пориваються за привидом
З марною ніжністю.
Ні, це помирає не кохання.
[b]Luis Cernuda No es el amor quien muere…[/b]
No es el amor quien muere,
somos nosotros mismos.
Inocencia primera
Abolida en deseo,
Olvido de sí mismo en otro olvido,
Ramas entrelazadas,
¿Por qué vivir si desaparecéis un día?
Sólo vive quien mira
Siempre ante sí los ojos de su aurora,
Sólo vive quien besa
Aquel cuerpo de ángel que el amor levantara.
Fantasmas de la pena,
A lo lejos, los otros,
Los que ese amor perdieron,
Como un recuerdo en sueños,
Recorriendo las tumbas
Otro vacío estrechan.
Por allá van y gimen,
Muertos en pie, vidas tras de la piedra,
Golpeando la impotencia,
Arañando la sombra
Con inútil ternura.
No, no es el amor quien muere.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1041588
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.06.2025
Павутина заплела розум
у пейзажі, засипаному попелом;
ураган кохання пронісся
і не залишив жодної птиці.
І ніякого листя,
воно зникло, як краплі води
з висихаючого моря,
коли немає більше сліз,
хтось безжальний, як весняний сонячний день,
своєю присутністю ділить тіло надвоє.
Тепер треба зібрати осколки розсудливості,
хоча одного завжди не вистачає,
зібрати порожнє життя,
і піти з надією, що згодом його наповнять,
можливо, знову, як і колись,
невідомі мрії і невидимі бажання.
Ти нічого цього не знаєш,
ти тут, безжальний, як день,
день це світло, яке міцно обіймає сумну стіну,
стіну, чи ти не розумієш?
стіну, перед якою я стою один.
[b]Luis Cernuda Telarañas cuelgan de la razón[/b]
Telarañas cuelgan de la razón
en un paisaje de ceniza absorta;
ha pasado el huracán del amor,
ya ningún pájaro queda.
Tampoco ninguna hoja,
todas van lejos, como gotas de agua
de un mar cuando se seca,
cuando no hay ya lágrimas bastantes,
porque alguien, cruel como un día de sol en primavera,
con su sola presencia ha dividido en dos un cuerpo.
Ahora hace falta recoger los trozos de prudencia,
aunque siempre no falte alguno;
recoger la vida vacía
y caminar esperando que lentamente se llene,
si es posible, otra vez, como antes,
de sueños desconocidos y deseos invisibles.
Tú nada sabes de ello,
tú estás allá, cruel como el día,
el día, esa luz que abraza estrechamente un triste muro,
un muro, ¿no comprendes?,
un muro frente al cual estoy solo.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1041436
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.06.2025
Юнаки
Які ніколи не були зі мною,
Прощавайте.
Юнаки,
Яким ніколи не бути зі мною,
Прощавайте.
Нас розділяє нездоланна
Ріка життя:
На цьому березі весела вільна юність;
На іншому принизлива і хвороблива старість.
Я в юності не розумів
Як бачити красу, її бажати, володіти нею;
У старості навчився
І впізнаю красу, але даремно прагну.
Рука стареча поганить
Тіло молоде, коли його голубить.
Старий повинен з гідністю самотності
Проходити повз запізнілу звабу.
Жадані й свіжі губи поціловані,
А губи неціловані жаданіші й свіжіші.
Чи є від цього ліки, друзі? Що за ліки?
Я добре знаю: їх немає?
Яка це насолода
Жити разом з тобою:
Разом купатися у теплих водах пляжу,
Їсти і пити за одним столом разом.
Сміятися, гуляти, розмовляти,
Дивитися уважно в твої очі, це сяйво й музика.
Іди, отож, іди, такий безжурний,
Коханням ваблячий і ваблячий жаданням.
І не зважай на рану, яку твоя краса і грація наносять
Перехожому, здавалося б, що невразливому для них.
Прощайте, прощавайте, згустки грації і чару.
Я скоро відійду, упевнений,
туди, де з'єднані розірвані нитки, де я скажу й зроблю,
Що не зумів, чого не знав, як говорити і робити у цьому часі.
Прощайте, прощавайте неможливі супутники.
Я зараз тільки вчуся
Помирати, надіюся
Зустріти тебе знову, також прекрасним,
В якомусь іншому житті.
[b]Luis Cernuda DESPEDIDA[/b]
Muchachos
Que nunca fuisteis compañeros de mi vida,
Adiós.
Muchachos
Que no seréis nunca compañeros de mi vida,
Adiós.
El tiempo de una vida nos separa
Infranqueable:
A un lado la juventud libre y risueña;
A otro la vejez humillante e inhóspita.
De joven no sabía
Ver la hermosura, codiciarla, poseerla;
De viejo la he aprendido
y veo a la hermosura, mas la codicio inútilmente
Mano de viejo mancha
El cuerpo juvenil si intenta acariciarlo.
Con solitaria dignidad el viejo debe
Pasar de largo junto a la tentación tardía.
Frescos y codiciables son los labios besados,
Labios nunca besados más codiciables y frescos aparecen.
¿Qué remedio, amigos? ¿Qué remedio?
Bien lo sé: no lo hay.
Qué dulce hubiera sido
En vuestra compañía vivir un tiempo:
Bañarse juntos en aguas de una playa caliente,
Compartir bebida y alimento en una mesa.
Sonreír, conversar, pasearse
Mirando cerca, en vuestros ojos, esa luz y esa música.
Seguid, seguid así, tan descuidadamente,
Atrayendo al amor, atrayendo al deseo.
No cuidéis de la herida que la hermosura vuestra y vuestra gracia abren
En este transeúnte inmune en apariencia a ellas.
Adiós, adiós, manojos de gracias y donaires.
Que yo pronto he de irme, confiado,
Adonde, anudado el roto hilo, diga y haga
Lo que aquí falta, lo que a tiempo decir y hacer aquí no supe.
Adiós, adiós, compañeros imposibles.
Que ya tan sólo aprendo
A morir, deseando
Veros de nuevo, hermosos igualmente
En alguna otra vida.
Desolación de la quimera (1962)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1041383
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.06.2025
Залиште мені мій голос,
як залишають пампі
її хащі бажань,
її сухі річки серед каміння.
Дозвольте мені жити, як іржавий меч
без руків'я, закинутий у хмари;
я не хочу нічого знати про заздрісну славу
зі спопеляючими хвостом і рогами.
У мене був круг місячного сяйва,
яке розлилося вночі на початку осені;
я віддав його жебракові, такому юному,
що його очі були схожі на два озера.
Друзі мої, я потонув у них;
віднині я сплю там і ніколи не прокидаюся.
Як сумно більше не відчувати себе;
дайте мені гітару збирати в неї мої сльози
[b]Luis Cernuda Déjame esta voz[/b]
Déjame esta voz que tengo,
lo mismo que a la pampa le dejan
sus matorrales de deseo,
sus ríos secos colgando de las piedras.
Déjame vivir como acero mohoso
sin puño, tirado en las nubes;
no quiero saber de la gloria envidiosa
con rabo y cuernos de ceniza.
Un anillo tuve de luna
tendida en la noche a comienzos de otoño;
lo di a un mendigo tan joven
que sus ojos parecían dos lagos.
Me ahogué en fin, amigos;
ahora duermo donde nunca despierto
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1041365
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.06.2025
Він не говорив слів,
він просто пропонував тіло, яке запитувало,
бо не знав, що бажання - це запитання,
на яке немає відповіді,
листок, для якого немає гілки,
світ, у якому немає неба.
Смуток шукає свій шлях між кістками,
розростається у венах,
доки не явиться у шкірі
фонтанами мрії,
ставши плоттю, яка сумнівається в хмарах.
Досить випадкового дотику,
миттєвого погляду серед тіней,
щоб тіло розкололося навпіл,
жадаючи прийняти в себе
інше замріяне тіло;
половина і половина, мрія і мрія, плоть і плоть,
рівні за формою, рівні в коханні, рівні в бажанні.
Навіть якщо це тільки надія,
бо бажання - це запитання, на яке ніхто
не знає відповіді.
[b]Luis Cernuda No decía palabras[/b]
No decía palabras,
acercaba tan sólo un cuerpo interrogante,
porque ignoraba que el deseo es una pregunta
cuya respuesta no existe,
una hoja cuya rama no existe,
un mundo cuyo cielo no existe.
La angustia se abre paso entre los huesos,
remonta por las venas
hasta abrirse en la piel,
surtidores de sueño
hechos carne en interrogación vuelta a las nubes.
Un roce al paso,
una mirada fugaz entre las sombras,
bastan para que el cuerpo se abra en dos,
ávido de recibir en sí mismo
otro cuerpo que sueñe;
mitad y mitad, sueño y sueño, carne y carne,
iguales en figura, iguales en amor, iguales en deseo.
Aunque sólo sea una esperanza,
porque el deseo es una pregunta cuya respuesta nadie sabe.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1041323
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.06.2025
[quote]Я тих людей спитати хотіла б, та скорбота
охоплює раптово, наважитись не можу;
незрозуміла мова —
не те, що рідна, гожа,
Габріела Містраль "Краєвиди Патагонії. Відчай" Переклав Григорій Латник[/quote]
[i]Продовження[/i]
Ми обідали, коли Координаційний Центр попередив, що о 21:00 буде зроблена спроба зруйнувати астероїд. Слід розпорядитися, щоб домашній андроїд приготував необхідне для життя в автономному режимі в найближчі два тижні, і обов'язково одягнути протирадіаційні костюми - "марсіанки" - з темними окулярами і додатковим шоломом, захищаючим від ударної радіохвилі. Після вибуху можливий вихід андроїдів з ладу, тому слід все зробити до призначеного часу.
До вечора ми зробили необхідні запаси, вбралися в "марсіанки" й піднялися на оглядовий майданчик. Внизу на вулиці розгулювали ігнобіліси. Вхідні двері були надійно захищені від вторгнень чужаків, тому вони не намагалися пробратися в будинки, лише зацікавлено роздивлялися незнайомі їм предмети, часом збивалися в юрми, розмахували руками і емоційно вигукували щось схоже на слова. Можливо вони не втратили здатність до мовного спілкування. Нік спинив мій порив щось зробити, щоб їх попередити і захистити від можливих наслідків вибуху в космосі - вони не зрозуміють, а моя поява може спровокувати агресію. В будинку ми в безпеці, а захистити всіх живих, залишених на Землі, нам не під силу. Ігнобіліси здавалися дуже схожими на людей - мене гнітила думка, що їм залишається жити останні години. Сапієнси нічого не зробили, щоб їх врятувати.
Нік намагався відмовити мене від спостереження за вибухом з оглядового майданчика і наполягав, що слід укритися за стінами, які захистять від радіації. Але я не поступалася - магнітне поле Землі може бути найкращим захистом, а таке грандіозне видовище до нас могли спостерігати хіба що трилобіти сотні мільйонів років тому, коли ще траплялися зіткнення Землі з астероїдами. Я й зараз не можу пояснити природу мого пристрасного бажання спостерігати вибух астероїда власними очима. Мабуть присутність Ніка провокувала, як колись, на нерозсудливі й нелогічні вчинки. Адже можна без ризику побачити все в нетстарі. Професійна зйомка залишеною автоматикою передасть всі деталі цього явища, записані з різних точок спостереження: з Землі, з навколоземних апаратів, з Місяця, з Марса.
Знову, як і минулого вечора, вибрався на небо старіючий півмісяць і повільно поплив серед сузір'їв. Коли він був між Тельцем і Рибами, на обрії зачервонів астероїд. Чим ближче до 21:00, тим швидше незборима цікавість поступалася місцем наростаючому жаху перед можливою загибеллю.
- Може все ж знайдемо якесь укриття, - обережно запропонував Нік.
- Боїшся?
- Боюся. Ми з тобою так близько зараз до кінця бажаної колись казки: "Жили довго і померли в один день".
- Ніколи я не хотіла померти з тобою в один день.
- А я хотів прожити життя разом з тобою і померти в один день.
Я не втрималася, відірвала погляд від астероїда і подивилася на Ніка. Він посміхався. Як я колись злилася на нього за такі посмішки! Мені здавалося, що він здогадується, які почуття вирують у моєму серці, що я не зуміла приховати їх від нього, він все бачить, все розуміє і сміється з моїх марних потуг удавати байдужість.
- Знову насміхаєшся?
- Лі, ти говориш дурниці. Я ніколи не насміхався з тебе. Можливо, ми останні хвилини ще живі, а тебе знову хвилює, що "наші всі будуть сміятися, як дізнаються". Для тебе завжди важливішим було не те, що ти відчуваєш, а що про тебе можуть сказати інші. Подумай про те, що нас тільки двоє на всій Землі, невідомо, що буде з нами через годину, через день, а ти все оглядаєшся на когось, хто спостерігає за тобою і судить кожен твій крок. Ти все так же боїшся зробити щось неправильно. Скажи, якби мене не було поряд, чи не намагалася б ти зараз роздавати ігнобілісам "марсіанки"?
- Мабуть, спробувала б врятувати, кого зможу.
- Чи вони б дозволили?
Я не встигла відповісти. Яскраве світло боляче вдарило в очі, не врятували навіть темні окуляри. Стало світліше, ніж вдень, світліше, ніж на Меркурії. Знизу донісся болісний скрик ігнобілісів. Там, де мить тому багрянів астероїд, набухало сліпучо-біле сонце. Кілька секунд воно розкреслювало яскравий світ навколо нас різкими чорними тінями. Враз згасло, на його місці замиготіла блідо-жовта хмара. Вона почала розповзатися по небу і раптом знову спалахнуло сліпучо-біле сонце. На півнеба розлилося червоне зарево. Зірки зникли, зник Місяць, потім знову згасло сонце. Під ледь помітним квадратом Пегаса проступив привид Місяця. Астероїда на заході не було. Червоне зарево за кілька хвилин зблідло, його змінило блідо-зелене свічення всього неба. Ще через кілька хвилин в північній частині небі почало пульсувати яскраво-зелене північне сяйво. Вуличне освітлення згасло. Місто занурилося в сутінки. В небі переливалися зелені, жовті, червоні сполохи північного сяйва. Ми не могли відвести очей від цього видовища. І ось від сузір'я Тельця черкнула вниз падаюча зірка. Потім ще одна, ще одна, ще одна. Бліді і яскраві, короткі й довгі сліди падаючих зірок прокреслювали небо все частіше й все густіше. Почався святковий феєрверк, небо палало сполохами північного сяйва і спалахами падаючих зірок. Зовсім близько почувся глухий удар.
- Небезпечно залишатися під відкритим небом, - рішуче сказав Нік. - Ходімо звідси, якщо не хочеш загинути від удару метеорита.
- Ти подивися, яка краса! Не хочеться йти, - заперечила я.
- На красу можна дивитися в вікно, ходімо негайно.
Знову почувся глухий звук удару десь поряд. Я й сама розуміла, що залишатися на даху будинку не можна. Інтенсивність зоряного дощу наростала і невідомо, якими будуть його наслідки. Ліфт не працював. Ми спустилися сходами в мою квартиру. Електрики не було. Не працював астронет. Не працював радіозв'язок ні з Координаційним Центром, ні з Місяцем, ні з Марсом, ні з будь-ким. Ми були відрізані від усього світу.
Ми не уявляли розмірів катастрофи. Було ясно, що Земля не зруйнована, ми живі, на найближчі дні маємо все необхідне, будинки уціліли, в них люди зможуть жити, коли закінчиться метеоритне бомбардування. В повітрі відчувався запах гарі, але місто не охопили пожежі, можливо, задимлення було від згораючих у повітрі метеоритів. Мій андроїд не рухався, його електроніка не витримала ударну радіохвилю. Серед зроблених ним припасів була похідна газова плитка і запас балончиків до неї. Ми зігріли по чашці молочанки, взяли по пакунку печива і сіли біля вікна. Затишна кімната і зоряний дощ за вікном давали відчуття захищеності і причетності до події космічного масштабу.
- Не забудь загадати бажання, коли дивитимешся на падаючу зірку, - пожартував Нік.
- Їх падає стільки, що на всі не вистачить бажань, - підтримала його жарт.
- А ти загадай найголовніші, - наполіг, ніби все ще жартуючи.
- Ти вже загадав?
- Вже.
- Скажеш, що?
- Щоб ми з тобою вижили і залишилися разом на все життя, - і серйозно подивився мені в очі.
- Чи не запізніла друга частина?
- Побачимо.
Якийсь час мовчки сьорбали молочанку. Тепло від неї навіяло сонливість. Не хотілося ні гадати про майбутнє, ні говорити про минулий день. Стук за вікном падаючого каміння вже не лякав. Людина швидко звикає до небезпеки. Ядерний вибух близько від землі, уламки зруйнованого астероїда, ігнобіліси на вулицях - минуло всього кілька годин, як вони змінили нашу реальність, а ми поводилися так, ніби світ все ще такий, яким був тридцять років тому, згадували і обговорювали дрібниці, які невідомо для чого зберегла і підсовувала нам пам'ять. Зустріч з першим коханням через десятки років - річ небезпечна, втрачається об'єктивність сприйняття світу. Ми не помітили, що нас вже підхопило і помчало до невідомого життя чи, навіть, смерті. Облаштувавши дві постелі подалі від вікон, ми спокійно заснули.
Настав звичайний ранок з багрянішим, ніж звичайно, заревом зорі. Невидиме бліде сонце освітило безлюдну вулицю. Ігнобіліси зникли. Треба перечекати кілька днів, доки нас заберуть звідси. Тепло, їжа, питво - всього вдосталь. Ми спробували говорити про свою роботу, але швидко відмовилися від цього. За Ніком, життя астронавта надто математичне. Йому не вистачало фантазії, щоб зробити захоплюючою розповідь про маршрути, координати, азимути і схожі один на один перельоти з пункту А в пункт Б. Мої математичні моделі теж не годилися для романтичних розповідей. Електронні книги зараз були недоступними, електроніка не працювала. Паперові книги виявилися єдиним, чим ми обоє могли розважитися. Я зберегла бібліотеку, яку почав збирати ще прапрапрадідусь. Ми всілися в поставлені поряд крісла кожен з обраною на свій розсуд книгою. Тихе дихання Ніка заспокоювало. Як вчасно він опинився тут. Не уявляю, як то залишитися в спорожнілому домі в безлюдному місті. Мабуть, десь божеволіє від невизначеності і самотності хтось із залишених на Землі пасажирів.
День минув за читанням. Перед сном ми спробували говорити про прочитане. Нік, виявляється, читав Даніеля Дефо "Робінзон Крузо".
- Ти що, зібрався жити серед дикунів? - здивувалася я.
- Все може бути. Досвід Робінзона згодиться, якщо ми затримаємося надовго. А ти що вивчаєш?
- Арістотелеву "Політику", - приготувалася захищати свій вибір я.
- Думаєш, рівень організації ігнобілісів відповідає античним часам? - Нік явно був здивований моїм читанням.
- Ми з тобою нічого про них не знаємо. З чогось треба буде починати налагоджувати контакти, якщо доведеться залишити наш сховок.
- Може краще вивчати описи древніх племен в нетрях Африки чи на островах Океанії? Ігнобіліси, мабуть зараз за рівнем розвитку ближчі до них. Ти щось знаєш про їхнє життя?
Виявилося, що ми знаємо про ігнобілісів менше, ніж про життя коал в штучних бамбукових лісах чи про бегемотів в таких же штучних болотах під штучним тропічним сонцем. Ігнобілісам залишили для життя більшу частину Землі, а вони скористалися нею тільки для того, щоб харчуватися. Ніхто не цікавився долею засихаючої гілки родового дерева людства. Рідкісний випадок: і Нік, і я хотіли одного - уникнути знайомства з людьми, які добровільно перетворилися на тварин. Якби мені сказали, що можливо свідомо залишити напризволяще людей у ризикованих обставинах, я б не повірила. Нас виховували на прикладах надзвичайної відваги, коли мова йшла про порятунок людей, які потрапили в біду. Але ігнобіліси не були людьми.
На третій день після ядерного вибуху з перешкодами запрацював радіозв'язок. Поселення на Місяці зазнали значних ушкоджень внаслідок метеоритного бомбардування. Зараз всі зорельоти зайняті терміновою доставкою на Місяць рятувальних бригад, матеріалів, необхідних для відновлювальних робіт, евакуацією на Марс поранених і хворих. Ми на Землі перебуваємо у відносно безпечних умовах, тому можемо зачекати, доки врегулюються проблеми Місяця. Всупереч моїм сподіванням, вирішення цих проблем затягувалося. Непокоїло, що з 1200 пасажирів, зареєстрованих на мій рейс, на зв'язок з Координаційним Центром не вийшли сімнадцять. Метеорити, ігнобіліси, несправність радіотелефонів - про причини можна було тільки гадати.
Майбутнє все ще залишалося невизначеним. Хоча на що скаржитися? Ми з Ніком чудово ладили. Відновився емпатичний зв'язок між нами. Зараз не лякала, як колись, можливість порушення встановлених подумки границь близькості. Ми чекали, коли нас заберуть звідси, але допускали, що це може статися нескоро. Розвідки Ніка в історію древніх людських спільнот мали наслідком те, що він почав збирати необхідні інструменти і знаряддя, навіть вчився добувати вогонь тертям дерева об дерево. Ігнобіліси мають вогонь, але ми не знали, звідки він у них. Та чи й захочуть вони ділитися з нами? Спроби запалити папір за допомогою сонячного світла і опуклої лінзи були марними - сонячне проміння ледь пробивалося крізь товстий шар хмар.
Минули два тижні затвірницького життя. Джерела електроенергії вичерпувалися - сонячні батареї деградували через підвищену радіацію, альтернативні електростанції в цілях безпеки були зупинені і законсервовані при підготовці до загальної евакуації. Люди вважали, що не скоро повернуться на Землю. Метеоритний дощ припинився, залишивши просякнуте пилом і димом повітря.
Попри попередження не виходити з будинку, ми вирішили вийти і подивитися, що відбувається в місті. Як завжди ми по різному уявляли наші дії. Я хотіла зробити швидку розвідку непомітно для ймовірних ворогів, Нік наполягав на ґрунтовній підготовці до того, що ми можемо не повернутися назад. Ґрунтовність полягала в тому, щоб взяти з собою все необхідне для автономного життя у ворожому оточенні. Необхідними виявилися ножі, запальнички, триденний запас їжі, теплий одяг, похідні казанок і чайник, водонепроникний одяг, запасне взуття. У двох рюкзаках вмістилося до сорока кілограмів необхідних речей. Мої спроби зменшити кількість і вагу припасів наткнулися на жорстку рішучість Ніка відстояти кожну дрібницю. Зрештою він мав досвід виживання в екстремальних умовах, а я - ні. Серйозність, з якою він відбирав кожну річ для виходу з дому, змусила й мене напружити уяву і покласти в свій рюкзак ще один ніж, ножиці, голки, нитки, миючі засоби, похідну аптечку і газопилові маски. Ми наче готувалися до війни. Ігнобіліси з вулиці зникли, але це не означало, що їх немає.
Рано вранці ми вбралися в марсіанки, закинули за спини рюкзаки і вийшли з дому. Вітер закручував і гнав вихори пилу, здіймаючи їх до хмар, які клубочилися низько над головою. Здавалося, що тільки важкі рюкзаки не дають вітрові підхопити й кинути нас в бурхаюче шаленство повітря, пилу і води. Кожен крок давався зі значними зусиллями. Я вже шкодувала, що наважилася вийти. Ми могли спокійно дочекатися евакуації. Лічильники в марсіанках показували підвищений рівень радіації. Марсіанки захищали від неї. Але що сталося з ігнобілісами та іншими земними істотами?
Майже відразу ми знайшли відповідь на це запитання - біля будинку лежав ігнобіліс. Мертва темношкіра людина. Ми з Ніком не уявляли, як виглядять ігнобіліси: зріст, статура, колір шкіри, волосся. Він міг бути смаглявим від природи, а міг засмагнути під дією радіоактивного випромінювання. На нашій лавочці під липою напівлежав ще один смаглявий ігнобіліс. Ми підійшли ближче. Він хрипко дихав, отже був живий. Я покликала: "Чоловіче, вам допомогти?" Дивно, що звернулася до нього, як до людини. Він повернув на голос обличчя з незрячими очима. Випалені очниці сочилися гноєм. Скільки їх вижило після вибуху, сліпих, безпорадних? Це з ними ми збиралися воювати? Він заговорив. Він справді заговорив. Слабкий голос, незрозуміла - але людська! - мова. Він просив допомоги? Запитував, що з ним сталося? Повідомляв щось важливе? Він не бачив, який чудернацький вигляд ми мали. А якби бачив, що б міг про нас подумати? Що робити? Залишити тут помирати чи намагатися врятувати його життя? Сліпий, знівечений радіацією, схожий на людину. Одяг, взуття, мова, людська подоба свідчили, що перед нами справді людина.
Дивно, але в земних зоопарках, де можна було спостерігати життя будь-яких тварин, ніколи не було ігнобілісів. Приматологи запевняли, що цей вид тварин не живе в неволі. Мабуть, травмуючим для психіки людини було б видовище своєї подоби у вольєрі чи клітці. Можливо, вчені помилилися, віднісши ігнобілісів до тварин, чи сталося неймовірне - нас навмисно вводили в оману, переконуючи, що вони не люди. Боляче думати, що наша цивілізація жорстоко обійшлася з людською спільнотою, організованою не так, як наша. Цього не могло бути. Але вигляд знівеченого ігнобіліса свідчив, що сталося саме так.
Нік помітив мій напівпритомний стан:
- Облиш, ти йому вже нічим не допоможеш. Вони схожі на людей, а ми не зробили нічого для їхнього порятунку. Якщо тобі важко бачити трупи, давай повернемося назад.
- Я витримаю. Ходімо далі. Можливо хтось уцілів і ми зможемо допомогти.
- Не перебільшуй наші можливості. Вони приречені.
- Можливо, когось захистили стіни будівель, можливо не всі одержали смертельну дозу радіації. Комусь з них ми зможемо допомогти.
Ми йшли по вулиці, уважно вдивляючись, чи не зустрінемо когось з ігнобілісів. Було тепло, як влітку. Метеорити справді розігріли атмосферу, але не на десятки градусів, як ми очікували. Якби не радіація, можна було б зняти марсіанки. Трупи загиблих розкладалися, але повітряні фільтри захищали від смороду, яким, очевидно, просякло повітря. Валялися на дорозі мертві птахи і якісь дрібні тварини, про існування яких у місті я навіть не здогадувалася. Не знаю, що я сподівалася побачити, чого чекала. Очевидно, що не апокаліптичної картини загибелі людства. Хіба можна було назвати ігнобілісів людством? Я все ще чіплялася за думку, що це схожі на людей тварини. Неможливо врятувати всіх земних тварин. Де їх розмістити? Чим годувати? Ресурси людських поселень у Космосі обмежені. Схоже, я шукала виправдання тому, що бачила.
Ми проходили вулицю за вулицею, але бачили тільки мертвих, іноді помираючих.
- Давай пройдемо до космодрому, там підземні зали очікування і тунельні переходи на злітні смуги. Повідомляли, що ігнобіліси зайняли космодром. Можливо там є не вражені радіацією люди, - Нік не помітив, що вже називає ігнобілісів людьми.
Таксольоти доставили б нас туди за півгодини, але зараз єдиним доступним засобом пересування були наші ноги.
- Ми з важким тягарем за плечима до ночі не дійдемо, - заперечила я.
- В нас є все необхідне, щоб заночувати під відкритим небом. Чи ти хочеш повернутися?
- Ні, не хочу. Ми готові до тривалої подорожі. Ходімо.
Мабуть безпечніше було б заночувати в якомусь з будинків, але ми навіть не обговорювали таку можливість. Пригнічені побаченим і мовчазні ми йшли і йшли знайомою дорогою до космодрому. Нам так не вистачало андроїдів, які зараз могли б нести наші речі.
Коли споночіло, зробили зупинку на узбіччі. Приготували вечерю з концентратів. Поставили намет і лягли спати. Неспокійна ніч лякала незнайомими звуками. Щось потріскувало, шаруділо, скрикувало в непроникній пітьмі. Коли засірів день, поспіхом поснідали й рушили далі. Ми майже не розмовляли. Дорога забирала всі сили. Не хотілося не тільки говорити, а й думати, куди й для чого ми йдемо. Зустріч з Ніком порушила мою здатність до логічного мислення. Потім я не раз задавала собі запитання, що змусило нас покинути безпечне житло з достатніми для життя припасами і обіцяною допомогою, Що спонукало до нерозсудливих дій? Чому ми не зупинили, не відмовили одне одного від ризикованої подорожі? Мабуть, ми обоє переживали емоції, властиві підлітковому віку, наповненому хвилюючими передчуттями чогось значного і невідомого. Хотілося робити щось незвичайне, героїчне, милосердне. Ми ніби почали життя з точки розставання, після якої не було передчувань чогось особливого, тільки ненапружуючі людські стосунки, спокійні емоції, обов'язкова щоденна праця з невидатними досягненнями. Що було предметом гордості колись, не мало ні найменшого значення зараз. Ми тоді ще не здогадувалися, що ступили на дорогу розчарувань і втрат, що допомога прибуде тільки через півроку, а зустріч з ігнобілісами відбудеться надвечір наступного дня.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1039692
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.05.2025
[quote]"Важко описувати рай, коли всі зовнішні ознаки говорять, що ти повинен описувати апокаліпсис"
(Езра Паунд)
[/quote]
Осінь. Туманний вечір. Вуличні ліхтарі пливуть в потоках туману, і пливуть, не торкаючись землі, поодинокі людські силуети. Пливе в потоках туману сум. Наша планета ось-ось перетвориться на рій астероїдів. Закінчиться життя, яке мільярди років творило тут безліч життєвих форм. Кінець творенню. По спіральній траєкторії до Землі наближається астероїд, і в небі то зближаються, то розходяться два Місяці, лякаючи невідворотністю кінця. Ми всі стали знавцями небесної механіки. Не залишилося нікого, хто б не намагався сам розрахувати ймовірність, що астероїд пролетить мимо або буде захоплений земною гравітацією. Нові й нові уточнюючі розрахунки, і все ще живе надія. Астероїд перетворився на грізну кам'яну брилу зі вгадуваними бурими скругленнями пагорбів, чорними тріщинами і сірими западинами.
Людство освоює Всесвіт. На Місяці й на Марсі створені й обжиті самодостатні поселення, вивчаються далекі зоряні світи. Там, розхитувані гравітацією, стикаються, руйнуються, розлітаються блакитні, жовті, багряні сонця і місяці. Космічні катастрофи не лякали. У досяжному просторі завжди була незмінно безпечна Земля з одним єдиним Сонцем і одним єдиним Місяцем.
Паніки немає. Транспортні й пасажирські зорельоти ведуть евакуацію землян на Марс. Кожен може залишити Землю в зручний для нього час. Зорельотів вистачає, щоб забрати всіх до того, як станеться катастрофа. Мої дорослі діти разом зі своїми сім'ями відлетіли тиждень тому. Спакувалися, поцілували на прощання і вже облаштовуються на новому місці. Вони шлють селфі на фоні марсіанських пейзажів, вимагають якомога швидше летіти вслід. А я все ще надіюся, що якась помилка, якесь невраховане гравітаційне збурення, якась випадковість дадуть земному життю шанс. Я залишу Землю за день до прогнозованої катастрофи, коли точно знатиму, що катастрофа неминуча.
Ніби нічого не змінюється, але місто безлюдніє. Життєзабезпечуючі служби працюють як звичайно, і все ж руйнування звичного життя стає все помітнішим. Густий туман підсилює відчуття чужого міста і вже чужої планети. За моїм містом знаходиться один з евакуаційних космодромів, тому сюди прибувають люди з ближніх міст. В очікуванні свого рейсу вони зупиняються в оселях, залишених тими, хто евакуювався. Вийшовши зі свого дому, замість давніх сусідів зустрічаю незнайомих людей.
З інституту, в якому я працюю, обладнання переправили на Марс і розміщують під Куполом. Демонтаж, планування, монтаж, запуск обладнання на новому місці - цим займаються спеціалісти. Я маю можливість відкладати прощання з Землею якомога далі. Скільки сумної насолоди від прогулянок вулицями міста! Прощальними очима дивлюся на квіти, дерева, будівлі - звичні речі не надто хвилювали в житті, яке здавалося незмінюваним, а виявилося таким вразливим.
Я народилася і виросла в домі, де живу зараз. Вже немає моїх батьків. Роз'їхалися, розлетілися хто куди друзі дитинства. У міжзоряному просторі летить зараз до Проксими Віллі, він хотів бути астронавтом і став ним. Лу вийшла заміж і поїхала за чоловіком в інше місто, Грег живе й працює на Місяці. Немає зв'язку з Ніною і Лорою. Я не сумую за ними і не часто згадую. Прийшло інше життя, привело інших друзів. Минулого немає в майбутньому, його місце в спогадах. Мабуть, спогади привели мене до липи, де в моєму дитинстві так само стояла лавочка. Набігавшись, ми без сил падали на неї і починалися розмови. Ми були закохані одне в одного - всі у всіх. Навіть зараз не можу сказати, кого любила найбільше. Хіба в любові можливе більше або менше, вона завжди переповнює вщерть.
Краєм ока помічаю, що з протилежного краю на лавочку сів немолодий чоловік. Ні, не з нашого будинку, мабуть, з відлітаючих, тимчасових. День-два вони залишаються тут, заклопотані, зосереджені. Як пасажири на вокзалі, ще тут, але подумки вже в дорозі.
- Добре, що астероїд не видно крізь туман, - несподівано озвався чоловік.
Щось знайоме в тембрі голосу, манері вимовляти слова змусило глянути на нього.
- Здається, що можна не поспішати з відльотом, - ввічливо відказала перше, що спало на думку. Земляни зараз зосереджені на майбутньому перельоті. Час відльоту і обране місце майбутнього поселення хвилює всіх. Сумніваються, чи не поспішили з вибором часу - можливо, все обійдеться. Переконують, що обрали найкращий з можливих днів для евакуації.
Чоловік теж повернув обличчя до мене. Туман не зміг повністю сховати його риси: довгасте обличчя, великі, чітко окреслені губи, сірі очі з ледь припіднятими зовнішніми кутиками, такі ж здивовано припідняті брови, кирпатий ніс. Колись мені здавався ідеальним цей невеликий задерикуватий ніс! Нік! Хоча, який Нік, певно що вже Ніколас або хтось дуже на нього схожий.
- Лі?! Це ти? Чому ти й досі тут?
- Нік? Багатим будеш! Тебе не впізнати, такий солідний!
- А таки впізнала... Мабуть ще не доріс до солідного. Так чому ти й досі на Землі?
- Мій рейс завтра. Чому ти тут? Що тут робиш?
- Просто гуляю. Знаєш скільки часу я не був на Землі?
- Скільки?
- Десять років, сім місяців і одинадцять днів.
- Зі щасливим поверненням! - і прикушую язик, не випадає говорити про щастя напередодні глобальної катастрофи.
- Дякую. Коли ми дізналися про астероїд, заспішили - хотіли встигнути на Землю, щоб попрощатися до того, як це станеться.
- Далеко був?
- За Ураном. Розвідували корисні копалини для колоністів Титану.
- Ти й на Титані побував?
- А як же.
Посміхаюся на таку відповідь - просто балакун у порівнянні з тим, яким був колись. Міг півгодини йти мовчки поруч. А хотілося слухати, сама не знаю що. Щось надзвичайно важливе. Згадую, як він вперше мовчки провів мене від цієї лавочки до мого дому, зупинився біля входу і мовчить. Я йому:
- Добраніч.
- Не спіши, залишся, - відповідає.
Зупинилася, чекаю, що буде далі. Якими важливими і багатозначними були тоді кожне слово, кожен жест. А він мовчить!
- То я піду вже, - не витримую я. Ну, хіба можна мовчати, коли весна, зорі, Місяць уповні, душа співає від кохання чи то до нього, чи то до всього живого на Землі.
- Почекай, - знову він і знову мовчить.
- То розкажи що-небудь, щоб я залишилася.
- Чуєш, як стрекочуть цикади? - спромігся він нарешті на розповідь.
Я тоді пирхнула від сміху і втекла додому. Скільки нам було? П'ятнадцять чи шістнадцять років. Майже півстоліття минуло.
- То як там Титан? Побував у колоністів? - беру на себе ініціативу в розмові.
- Побував. Зупинялися на тиждень перепочити після перельоту з Землі, а потім ще на тиждень, коли поверталися.
- Як враження? Видно звідти Землю?
- Ти ніби не знаєш. Там така густа атмосфера, що й Сатурн не завжди побачиш. Як під водою, тільки вода темна, жовтогаряча, аж червона. Ми не виходили з-під Купола без потреби. Дуже холодно та й ні за чим. Без скафандра не виживеш, а в скафандрі важко рухатися, повітря надто густе. На Марсі легше, під Куполом міста, там людно. Крізь прозорий Купол видно зорі, Сонце, Землю. Та ти все це бачила в астронеті. Я не розкажу нічого такого, що ще не розказали й не показали.
- Мені хотілося почути твій голос, виговорився, чи знову буде: "Чуєш, як стрекочуть цикади?"
Нік посміхається такою знайомою ніяковою посмішкою, що відчуваю, як обпекло щось давнє і не забуте. Не даю йому заговорити, запитую:
- Сім'я вже перебралася на Марс?
- Мабуть так. Ми з Брендою давно розсталися. Вона вийшла заміж. Каже, що щаслива. Дочка доросла, має сім'ю. А я чумакую в космосі. Привезти, відвезти - така моя робота. А ти як? Заміжня? Щаслива?
Вагаюся, що сказати. Дорослі діти вже на Марсі, а я чекаю на Землі невідомо чого.
- Мої вже всі на Марсі, - уникаю деталей.
- А ти ж чому відстала?
- Не знаю, щось не відпускає. Не уявляю, як воно буде на новому місці. Страшно, і не хочеться нікуди з Землі. Я вже не така мобільна, як колись. Побувала скрізь, де хотілося, правда, не далі Марса, до Титана не добралася. Коли віддаляєшся від Землі, ніби разом з Землею віддаляється і стає незначним все, чим жила. Ніби я повільно зникаю і далі замість мене буде хтось інший. Не люблю це відчуття.
- До нього звикаєш. При виході за орбіту Марса у всіх виникає відчуття, ніби повільно перетворюєшся на іншу людину. Зате коли наближаєшся до Землі, ніби день за днем повертаєшся у власне життя. Ось так я повернувся додому, а в Бренди інше життя. Без мене.
- Дуже переживав?
- Я відвик від неї за час польоту. Переживав, але спокійно переживав. Ніби тепер вже вона відправилася у міжпланетні мандри. У нас з нею не дуже заладилося сімейне життя. Донька ще тримала разом. Вона виросла, і виявилося, що ми чужі одне одному.
- Самотньої старості не боїшся?
- Звичайно ні, астронавти не помирають ні від старості, ні від самотності.
Тепер замовкла я. Колись не було нічого важливішого, ніж назвати незнайомі відчуття, які нас переповнювали, манили і лякали. Зараз ми переповнені пережитими подіями, всі доступні відчуття і почуття вивчені, названі і займають належні місця. Це, мабуть, вікове - бажання стабільності і порядку. Ніби й рада бачити Ніка, і не знаю, як ставитися до нього. Що далі - незручне прощання без обіцянок зустрітися ще раз? Бо для чого зустрічатися? Не буде вже ігор в м'яч і хованки, не зманять відкриттями розвідницькі вилазки за межі міста, не повториться дорослішання і збентеження від випадкового дотику чи несміливих натяків. Ми зустрілися іншими, незнайомими, такими й залишимося. Запанувала тиша, в якій не було напруженого очікування - що далі. Заговорив Нік:
- Після нашого прощання я вперше тут, у нашому дворі. Я знав, що ти так і живеш у цьому домі, міг би прийти, але не пускала образа. А зараз, коли все ось-ось зникне назавжди, захотілося побачити тебе. Надіявся, що ще застану. Бачиш, не помилився.
- Бачу, - посміхаюся йому.
- Ходімо на оглядовий майданчик на дах. Звідти місто таке рідне. Я згадую кожну вулицю, кожен будинок.
- А я нічого й не забувала, я ж тут живу.
Все ж встаю з лавочки і слухняно йду за ним. Зашумів ліфт, піднімаючи нас нагору. Я давно тут не була. Несподівано побачила зоряне небо над головою. Туман залишився внизу десь нижче тридцятого поверху. Мирно миготять знайомі сузір'я. Внизу тихе місто. Поруч Нік, який несподівано прибув з минулого, такий же небагатослівний, як колись. Мені теж не хочеться говорити. Колись здавалося, що словами можна вистелити дорогу в спільне майбутнє. Але пішли ми різними дорогами в різних напрямках.
Обрій на сході ожив, ворухнувся. Там повільно випливала з туману червоняста каменюка, довгаста, як картоплина, з одного краю ширша, з іншого вужча, з округлими наростами, подзьобана темними цятками від зіткнень з космічним камінням. Кілька днів тому, коли туман ще не закрив небо, ця сяюча каменюка здавалася гарною. Зараз красу космічного дійства затьмарювало відчуття небезпеки. Неможливо відвести очі від її неспинного руху, здавалося б, кудись вбік від Землі. Але спинний мозок відчуває загрозу - каменюка падає на Землю, на це місто, на цей будинок, на нас з Ніком. Невже всі наші зорельоти, всі теорії, всі геніальні винаходи не здатні зупинити її падіння! Мабуть, останні слова я мимоволі проказала вголос, бо обізвався Нік:
- Ще є надія.
- Про що ти?
- Є надія, що Земля не загине, - спокійно відповів Нік.
- Ти щось знаєш, чого не знають інші?
- Щось знаю.
О, знову мені, як колись, нетерпеливиться, а він мовчить, замість говорити очікуване.
- Знаєш, але не скажеш, чи знаєш і скажеш? - підштовхую його до розповіді.
- Це не велика таємниця. Ти ж сама здогадуєшся, що люди просто так не дадуть знищити Землю. Ми заклали в товщу астероїда ядерні заряди. Якби наші вчені завчасно вирахували, що астероїд іде на зіткнення з Землею, можна було б зруйнувати його на безпечній від Землі відстані. Але робити все довелося поспіхом, залишається ризик, що астероїд розпадеться на уламки, падіння яких може стати причиною такої катастрофи, як ті, що призвели до великих вимирань. До того ж складно розрахувати можливі наслідки надпотужного ядерного вибуху у космосі близько від Землі.
- Ти знаєш, коли підриватимуть астероїд?
- Мій зореліт тільки доставляв заряд. Я ж казав тобі, що моя робота привезти - відвезти. Сапери спішили, час підриву не називали, бо й самі не знали точно, коли все буде готово. Це складне завдання закласти заряди так, щоб узгодити силу і напрямки вибухів. Вибухнути повинно все одночасно і так, щоб якомога більше уламків направити від Землі.
- Уявляю, який буде феєрверк. Скажи, що можна не залишати Землю. Хтось повинен це побачити, описати вибух і його наслідки.
- Не можна залишатися. Падіння великої маси каміння може розігріти атмосферу на кілька десятків градусів. Тут може бути пекло - органіка горітиме і гнитиме, забираючи з атмосфери кисень і виділяючи вуглекислий газ. З пилу і водяного пару при ударі утвориться густий хмарний покрив. В пітьмі припиниться фотосинтез, якщо десь ще уціліють живі рослини. Загинуть тварини хоч від високої температури, хоч від голоду. Ми можемо врятувати планету для майбутнього життя, але навряд врятуємо нинішнє життя. Сьоме Велике Вимирання неминуче. Доведеться чекати за межами Землі можливо сто, можливо тисячу років, щоб повернутися і відродити земне життя. Яким воно буде, опишуть інші, ми можемо тільки фантазувати.
Нік говорить відомі речі. Але слухаю з надією, ніби зараз він скаже щось, що знає тільки він, від чого зникне страх перед неминучою катастрофою, і знову все буде як досі. Ми так голосно пишаємося переможним поступом Розуму і так тихо відступаємо хоч перед руйнівними земними катаклізмами, хоч перед натиском космічної стихії. Знали завжди про небезпеку зіткнення з астероїдами. Чому тільки спостерігали за ними? Чому заздалегідь не знищили найнебезпечніші з них, всі, один за одним? Скільки існує людство, стільки мудрі провидці попереджають про грядущі катастрофи, а ті, від кого залежить прийняття рішень, шукають і знаходять докази, що все минеться без того, щоб витрачати ресурси, ризикувати людьми, відмовлятися від звичних зручностей. І витрачаються ресурси, і гинуть люди, і доводиться заново починати життя на руїнах.
- Пам'ятаєш нашу останню зустріч? - озвався Нік.
Ось так завжди, він думає про одне, а я про інше. Нічого не змінилося. Але відгукуюся:
- Звичайно, пам'ятаю. Ти намагався обійняти мене, а я тебе лякала, що моя мати нас побачить.
- А що я тобі казав?
- Казав, що зараз вона побачить, як ми цілуємося.
- А пам'ятаєш, що ти мені сказала потім?
Я не люблю згадувати, як ми зізнавалися тоді в коханні, яке вже минуло. Не було очікування чуда, було розуміння, що прощаємося, можливо, назавжди.
- Всі ці роки я намагався згадати, як ти посміхаєшся, а завжди згадую тебе зі сльозами на очах. Чому ти тоді плакала?- знову він.
- Від жалю, що не збулася і ніколи не збудеться наша з тобою щаслива казка.
- Якби ж ти захотіла... Ти ж знала, що я тебе кохав відтоді, як вперше побачив - тоненьку дівчинку з коричневими бантами в косах, у платті з білим комірцем, зі скакалкою. Тобі ж і Грег, і Боб переказували від мене, що я в тебе закоханий. Ти ж знала!
- Знала. Чому ти сам ні разу не сказав?
- Побоявся. А ти не побоялася: "Хочеш, я тобі скажу, що ти був моїм першим коханням". А я тоді, як дурень закричав: "Думаєш, ти не була?! Ти теж була моїм першим коханням!"
Так і було, і сльози від жалю, що ці слова вже нічого не означали і нічого не могли змінити. А він зазирав у очі і повторював:
- Ти плачеш? Не плач! Чому ти плачеш?
- Бо вже пізно.
- А може не пізно?
- Ти сам знаєш, що пізно. От наші всі будуть сміятися, як дізнаються!
- Лі, як ти могла подумати, що я комусь про це розкажу! Я вже на цілий рік старший...
І знову я не можу втриматися від посмішки. Справді, ми обоє тоді стали старшими, бо таки ж поцілувалися - в щоку. І попрощалися назавжди. Легко говорити про кохання, коли знаєш, що прощаєшся назавжди.
- Нік, ти розумів тоді, що ми прощаємося.
- Розумів. А що я міг з тобою зробити, якщо ти вже все вирішила. Мені й зараз боляче згадувати той вечір.
- Я знала, що ти ходиш до Бренди, вона мені розказувала, як сильно ти їй подобаєшся. Ми ж дружили. Я не могла забрати в неї її хлопця.
- Не був я тоді її хлопцем. Чому ти за мене все вирішила, навіть не запитала? Захотіла - забрала, захотіла - подарувала.
- Вибач. Я винна перед тобою. Давай не будемо про це. Однак нічого не зміниш.
Знову мовчання. Величезна глиба поволі зникла за горизонтом. На сході під темними смугами хмар забагряніла смуга ранкової зорі. Зі сходом Сонця почав танути туман. Час додому, треба готуватися до перельоту. І не хочеться прощатися. Знову зринуло з минулого відчування щастя від того, що поряд той, кого кохаєш.
- Глянь, ти це бачиш? - Нік показав на дивний рух в кінці вулиці.
Придивляюся - люди, біжить великий натовп людей. Звідки вони взялися? Вже майже всі залишили місто. Сьогодні зорельоти заберуть останніх, і завершиться Велике Переселення.
- Ти щось розумієш? Звідки стільки людей? Їх забули?
- Ти не здогадуєшся?
- Ні.
- Схоже, що прорвалися ігнобіліси. Їх не повинні були переселяти.
Я знаю, хто такі ігнобіліси. Близько тисячі років тому люди остаточно розділилися на два підвиди: Homo sapiens і Homo ignobilis. Ігнобіліси - незначуща, регресивна гілка еволюції людей. Їхні розумові здібності виявилися недостатніми, щоб виконувати складну роботу. Вони не годилися навіть для виконання простих трудових операцій. Машини справлялися з роботою швидше, надійніше, точніше. З трьох основних функцій людини - споживання, розмноження і творення - функція творення виявилася недоступною для ігнобілісів.
В давнину вважали, що демократія - найкращий спосіб управління суспільством, а соціальний захист населення - надійний запобіжник від суспільних катаклізмів. Демократія дієва, коли більшість здатна приймати розумні рішення, а соціального захисту потребує меншість населення. Непрацюючих ставало все більше, але вони одержували свою частку суспільного блага, яка дозволяла їм жити безбідно. Їм не доводилося напружувати свій розум, докладати зусиль, щоб жити. На жаль, незатребуваний інтелект згасав, але їх було багато, в них було власне розуміння справедливості і саме вони визначали потреби і напрямки розвитку суспільства. Різне бачення майбутнього провокувало міжгрупову агресію, суспільство потерпало від війн і революцій, за якими приходили епідемії. Багатомільярдне населення Землі, кероване нерозумністю і жадібністю, зайнялося самознищенням так ефективно, що його кількість зменшилася до кількох десятків мільйонів.
Подальшу еволюцію людини визначила випадковість. Невелика країна, в якій люди встигли захистити законами державні інститути від проникнення амбітних невігласів, змогла розвиватися настільки ефективно, що до неї звідусюди потягнулися талановиті люди. Кілька сотень років концентрування інтелектуалів у цій країні викликали експоненціальний вибух науково-технічного прогресу. За її межами поглиблювався занепад і відбувалося виродження людей в окремий підвид Homo ignobilis. Сапієнси закрилися від вторгнень войовничих ігнобілісів непроникним силовим полем Великого Захисного Бар'єра. Далі кожен пішов своєю дорогою. Що відбувається за Бар'єром, цікавило лише науковців, які вели спостереження за розвитком суспільства, не схожого на наше.
- Подорож на Марс може не відбутися, - озвався Нік.
- Думаєш, ми не зможемо дістатися до космодрому?
- Думаю, нам доведеться мати справу з ігнобілісами.
- Треба повідомити в Координаційний Центр Переселення про ситуацію, попросити допомоги. На мій рейс зареєстровано 1200 землян. Треба спробувати зв'язатися з ними. Ми ж не єдині, хто може залишитися серед здичавілих людей. Слід продумати, як виживати потім. Нас не покинуть. Якщо не вдасться залишити Землю, і не буде зіткнення з астероїдом, ми зможемо спостерігати такий потужний зоряний дощ, якого не бачили навіть динозаври.
- Ти не змінилася. Завжди маєш наготові пункт перший, пункт другий, пункт третій... І все буде так, як ти вирішила. Встановиш 1199 контактів, помилуєшся зоряним дощем, все зафіксуєш і опишеш, завантажишся в рятувальний зореліт і відбудеш на Марс. Чи ти уявляєш, чого хочуть ігнобіліси? Як ти уникнеш зустрічі з ними? Чи зможуть 1200 людей дістатися на космодром до зорельота? Як ми будемо жити, якщо залишимося тут серед ігнобілісів? Вони можуть поставитися до сапієнсів недоброзичливо? Чим зможеш відповісти на можливу агресію?
- Це ти, Ніку, не змінився. Маєш сто запитань без відповідей і безплідні роздуми замість дій. Твоя нерішучість змушує інших робити помилки. За тебе повинен вирішувати хтось, а ти знову будеш звинувачувати мене, що я тебе не запитала.
- Лі, зупинися. Не час з'ясовувати, хто і в чому був винен колись. Ігнобіліси внизу, ми нагорі. Твій рейс через шість годин. Треба спробувати дістатися до космодрому.
Даремні зізнання, запізнілі звинувачення раптом змусили забути про смертельну небезпеку і невизначене майбутнє. До того, як перетворитися на попіл, треба було встигнути викрикнути слова образи і обманутих сподівань, які, виявляється, зріли, чекаючи свого часу, щоб нарешті бути сказаними гнівно, обурено і з надією. Двоє дорослих людей сварилися, як підлітки, на даху будинку. Внизу були ігнобіліси, і все вище піднімалося Сонце, байдуже до земних емоцій і космічних катастроф.
Координаційний Центр Переселення відгукнувся на виклик. Вони знають про ігнобілісів. Сталася прикра помилка - Захисний Бар'єр вимкнули на добу раніше запланованого часу. Зараз вирішують, як бути з зорельотами, які повинні забрати останніх землян. Звичайно, з нами встановлять зв'язок і додатково повідомлять про можливість евакуації. Ведеться спостереження за ігнобілісами, якщо вони поводитимуться мирно, можливо, планові рейси відбудуться за графіком. Треба чекати.
- Нік, у тебе є зброя? Якщо на нас нападуть, ми зможемо захищатися?
- Не зможемо. Зброя залишилася в музеях. Ми можемо покладатися тільки на власні зуби і кігті. Будемо надіятися, що нас заберуть до того, як доведеться випробувати їхню міцність.
- Ходімо до мене додому. Там є їжа і вода, якийсь час протримаємося.
За годину Координаційний Центр повідомив, що зорельоти сьогодні не прибудуть. Космодром зайнятий ігнобілісами. Вони поводяться спокійно. Зоопсихологи намагаються встановити контакт і зрозуміти їхні наміри. Треба чекати результатів і не залишати помешкання, щоб не потрапляти ігнобілісам на очі.
Ми подивилися в нетстарі сюжет, як ігнобіліси проникли через Захисний Бар'єр. Вони щоранку виконували якийсь містичний ритуал. Чудернацько вбрані люди приходили до Бар'єра і, видаючи гортанні звуки, жбурляли в нього принесені камені. Що Бар'єр зник, вони зрозуміли під час виконанням ритуалу. Камені не відскакували від Бар'єра. Ніщо не заважало їм рухатися далі.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1039663
рубрика: Проза, Лірика кохання
дата поступления 13.05.2025
Неймовірно ліричні й піднесені концерти
Арка́нджело Кореллі
Звучать для мене з двох колонок
З точки далеко за межею написання
Далеко за межею рук Кореллі
Присутні в Італії
Присутні в Нью-Йорку
Присутні в мені
Опусом №6 як нервова система
І час розсіюється крізь мене зірками нервової енергії
Розтікається у всіх напрямках
Прибуває звідти де я був
Повертає туди звідки я прийшов
Цього холодного, похмурого, прекрасно величного дня
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=Ye0cX-i0A3I[/youtube]
Арка́нджело Коре́ллі (Arcangelo Corelli, 17/02/1653 — 8/01/1713) — італійський скрипаль і композитор.
[b]Ron Padgett Poem[/b]
The insanely lyrical and majestic concerti
Of Archangelo Corelli
Are coming to me through two boxes
From a point far beyond the recording
Far beyond too the hand of Corelli
Existing in Italy
Existing in New York
As I am existing
With Opus 6 as a nervous system
And Time scattered through me like stars of nervous energy
Drifting out in all directions
Gone from wherever I was
Back to where I came from
This cold, dark, beautifully elevated afternoon
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1039611
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.05.2025
Я живу в місті.
Життя тяжке,
часто мерзенне, іноді
просто жахливе. Але в ньому є те,
що ми називаємо винагородами.
Наприклад, вбити таргана,
по-моєму, неприглядна справа,
але це тренує рефлекси.
Бах!
і все.
Однак часом прибитий тарган
спинається на перебитих лапках і,
безладно ворушачи своїми погнутими вусами,
кривуляє в пітьму,
попередити інших, які живуть у тіні
великого водоспаду в своїх маленьких тіпі (1).
За ними височіє сяюче блакитно-буре громаддя
Гранд-Тітона (2), увінчаного білим снігом,
який багряніє на світанку і промениться на заході сонця.
Тихі сірі пасма звиваються над жевріючими багаттями.
[i](1) Тіпі - житло північноамериканських індіанців,виконане у вигляді конічного намету з жердин, обтягнутих шкурами
(2) Гранд-Тітон (Grand Teton National Park) - національний парк у США, який включає в себе основні вершини хребта Тітон. Разом з національним парком Єллоустон утворюють екосистему Великий Єллоустоун. Коли на початку ХІХ ст. сюди прибули європейські поселенці, то зустрілися з племенами східних шошонів. У 1868 році шошони були переселені в резервацію Вінд-Рівер.[/i]
[b]Ron Padgett Poema del City[/b]
I live in the city.
It’s a tough life,
often unpleasant, sometimes
downright awful. But it has what
we call its compensations.
To kill a roach, for example,
is to my mind not pleasant
but it does develop one’s reflexes.
Wham!
and that’s that.
Sometimes, though, the battered roach
will haul itself onto broken legs and,
wildly waving its bent antennae,
stagger off into the darkness
to warn the others, who live in the shadow
of the great waterfall in their little teepees.
Behind them rise the gleaming brown and blue mass
of the Grand Tetons, topped with white snow
that blushes, come dawn, and glows, come dusk.
Silent gray wisps rise from the smouldering campfires.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1039570
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.05.2025
Цей стіл накритий для всіх, це м'ясо для справді голодних,
Воно як для грішних, так і для праведних. Я призначив зустріч
для всіх,
Я не дозволю нікого зневажити або прогнати,
Утриманка, нероба, злодій також запрошені,
Раб товстогубий запрошений і венеритик запрошений;
Тут не повинно бути різниці між ними й рештою.
Ось несміливий потиск рук, ось розвівання й пахощі волосся,
Ось мої губи торкаються твоїх, ось шепіт пристрасний,
Ось глибина і висота зображень мого обличчя віддаля,
Ось пильне занурення у себе і знов повернення.
Ти думаєш, я маю якийсь підступний задум?
Дійсно, як мають квітневі зливи й споріднена зі скелею слюда.
Тобі здається, що я вражаю?
Хіба вражає денне світло? Або вражає ранковий
щебет горихвістки
у лісі?
Чи я вражаю більше, ніж вони?
В цей час говорю я про сокровенні речі,
Я не можу довіряти будь-кому, але тобі я довіряю.
[b]Walt Whitman 19. Song of Myself[/b]
This is the meal equally set, this the meat for natural hunger,
It is for the wicked just same as the righteous, I make appointments
with all,
I will not have a single person slighted or left away,
The kept-woman, sponger, thief, are hereby invited,
The heavy-lipp'd slave is invited, the venerealee is invited;
There shall be no difference between them and the rest.
This is the press of a bashful hand, this the float and odor of hair,
This the touch of my lips to yours, this the murmur of yearning,
This the far-off depth and height reflecting my own face,
This the thoughtful merge of myself, and the outlet again.
Do you guess I have some intricate purpose?
Well I have, for the Fourth-month showers have, and the mica on the
side of a rock has.
Do you take it I would astonish?
Does the daylight astonish? does the early redstart twittering
through the woods?
Do I astonish more than they?
This hour I tell things in confidence,
I might not tell everybody, but I will tell you.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1038397
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.04.2025
Строкатий яструб пролітає мимо і дорікає мені, що я базікаю і байдикую.
Я також непідкорений, я також недосяжний,
Я видаю свої варварські крики над дахами світу.
Затухаюче смеркання уривається заради мене,
Воно кидає мою подобу за іншими, такими ж реальними, у затінені хащі.
Воно умовляє мене до туману і сутіні.
Я розсіююся у повітрі, я махаю своїми білими пасмами зникаючому сонцю,
Я зливаюся своєю плоттю із круговертю і дрейфую за її мережаними вигинами.
Я заповідаю себе землі, аби з неї вирости улюбленою травою,
Якщо я буду тобі потрібен, шукай мене під своїми підошвами,
Навряд чи ти дізнаєшся, хто я і які мої наміри,
Однак я стану для тебе добрим здоров'ям,
І судинами і силою твоєї крові.
[b]Walt Whitman 52. Song of Myself [/b]
The spotted hawk swoops by and accuses me, he complains of my gab
and my loitering.
I too am not a bit tamed, I too am untranslatable,
I sound my barbaric yawp over the roofs of the world.
The last scud of day holds back for me,
It flings my likeness after the rest and true as any on the shadow'd wilds,
It coaxes me to the vapor and the dusk.
I depart as air, I shake my white locks at the runaway sun,
I effuse my flesh in eddies, and drift it in lacy jags.
I bequeath myself to the dirt to grow from the grass I love,
If you want me again look for me under your boot-soles.
You will hardly know who I am or what I mean,
But I shall be good health to you nevertheless,
And filter and fibre your blood.
Failing to fetch me at first keep encouraged,
Missing me one place search another,
I stop somewhere waiting for you
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1038396
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.04.2025
Нові боги йшли за римською армією на пристойній відстані, так, щоб похитування стегон Венери і нестримні вибухи сміху Бахуса не здавалися надто недоречними серед ще теплих згарищ і тіл варварських героїв, урочисто закопуваних жуками й мурахами
Старі дивилися з-за дерев на вторгнення нових без симпатії, але здивовано. Бліді безволосі тіла здавалися слабкими, але привабливими.
Незважаючи на мовні труднощі, відбулася зустріч на вищому рівні. Після кількох нарад були поділені сфери впливу. Старі боги задовольнилися другорядним становищем в провінції. Все ж з нагоди великих урочистостей їх вирізьбили в камені (крихкому піщанику) разом з богами завойовників.
Цернуннос кинув справжню тінь на колаборацію. За порадою своїх колег він прийняв латинське закінчення, але його гіллясті і постійно ростучі роги неможливо було сховати під жодним вінком.
По цій причині найчастіше він селився в лісових хащах. Його часто бачили на тінистих галявинах. В одній руці він тримає змію з овечою головою, другою вимальовує в повітрі заперечні знаки.
[i]Цернуннос – кельтський людиноподібний бог з оленячими рогами на голові. Сидить у буддійській позі, тримаючи в одній руці рогату змію, в іншій - торквес (гривну - шмат срібла вагою близько 204 г). Можливо, був володарем підземного царства і пов'язувався з циклами помирання і воскресіння природи. Його роги втілюють гілки древа, а кожен їхній відросток – початок нового життя. Торквес, який він тримає в правиці – символ влади Короля. Рогата змія, що в його лівій руці, - символ чоловічої родючої сили з одного боку, і символ народження нового життя через скидання, відмирання старої шкіри – з іншого, а отрута змії може стати як смертельною небезпекою, так і засобом зцілення[/i]
[b]Zbigniew Herbert Cernunnos[/b]
Nowi bogowie szli za armią rzymską w przyzwoitej odległości, tak, żeby kolebanie bioder Wenery i nieopanowane wybuchy śmiechu Bachusa nie wydawały się zbyt niestosowne wobec ciepłych jeszcze popiołów i ciał barbarzyńskich bohaterów uroczyście grzebanych przez żuki i mrówki.
Starzy bogowie przyglądali się zza drzew wkraczaniu nowych bez sympatii, ale z podziwem. B1ade nie owłosione ciała wydawały się słabe, lecz pociągające.
Mimo trudności językowych doszło do spotkania na szczycie. Po kilku konferencjach podzielono sfery wpływów. Starzy bogowie zadowolili się drugorzędnymi stanowiskami na prowincji. Wszelako z okazji większych uroczystości rzeźbiono ich w kamieniu (sypki piaskowiec) razem z bogami zdobywców.
Prawdziwy cień nakolaboracije rzucił Cernunnos. Przyjął wprawdzie za namową kolegów łacińską końcówkę, ale jego rozłożyste i stałe rosnące rogi nie dały się przesłonić żadnym wieńcem.
Najczęściej przeto rezydował w ostępach leśnych. Widziano go często na mrocznych polanach. W jednej ręce trzyma węża o głowie
jagnięcia, drugą kreśli na powietrzu niezrozumiałe zupełnie znaki.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=KAbj0BnRmw8[/youtube]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1037149
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.04.2025
Так часто уночі мене видіння будить,
Що у цю мить пливе в пітьму холодну судно
І прагне моря і минає береги,
Де я зазнав терзань пекучої жаги.
Що у цю мить в краю, який ніхто не знає,
Невидане полярне сяйво полихає.
Що у цю мить рука жіноча, гарна й мила,
Коханого шукає, не подушку білу.
Що вірний друг, якого присудила доля,
В цю мить зустрів сумний кінець далеко в морі.
Що моя матінка, яка мене не знає,
У сні в цю мить мене по імені гукає.
[b]Hermann Hesse - In der Nacht[/b]
An dem Gedanken bin ich oft erwacht
Daß jetzt ein Schiff geht durch die kühle Nacht
Und Meere sucht und nach Gestaden fährt,
Nach denen heiße Sehnsucht mich verzehrt.
Daß jetzt an Orten, die kein Seemann kennt,
Ein rotes Nordlicht ungesehen brennt.
Daß jetzt ein schöner fremder Frauenarm
Sich liebesuchend preßt in Kissen weiß und warm.
Daß einer, der zum Freund mir war bestimmt,
Jetzt fern im Meer ein dunkles Ende nimmt.
Daß meine Mutter, die mich nimmer kennt,
Vielleicht im Schlaf jetzt meinen Namen nennt.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1036887
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.04.2025
Немає що говорити,
Вже нічого більше сказати.
Лиш хочу з останнім тактом
Скрипку мою розбити.
Розбити - і знову в краї
Податися, де народилась,
Де в юність мою явилась
Пісня Пісень уві сні.
Я мрію, що в тій далині,
самотній і спокою повній -
Повинна явитися знову
Пісня Пісень уві сні.
[i]Герман Гессе "Поезія художника", акварель
Hermann Hesse "Gedichte des Malers", аquarell
[/i]
[b]Hermann Hesse Ich habe nichts mehr zu sagen[/b]
Ich habe nichts mehr zu sagen,
Ich habe alles gesagt.
Nun will ich klingend zum letzten Takt
Meine gute Geige zerschlagen.
Zerschlagen – und wandern wieder
Ins Land, woher ich kam,
Wo ich in Jugendtagen vernahm
Den Traum vom Lied der Lieder.
Ihn träumen will ich wieder
Abseits und ganz allein –
Es muß voll tiefen Friedens sein
Der Traum vom Lied der Lieder.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1036564
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.03.2025
Наостанок, ніжно,
З-за стін надійної фортеці-дому,
З обіймів міцних оков, крізь щільно закриті двері,
Дай вітрові мене розвіяти.
Дозволь мені розтанути беззвучно вдалині;
Ніжно відкрий замки ключем - шепочучи,
Відкрий же двері, О душа.
Ніжно - не будь нетерпеливою,
(Міцні твої обійми, О тлінна плоть,
Міцні твої обійми, О кохання.)
[b]Walt Whitman The Last Invocation[/b]
At the last, tenderly,
From the walls of the powerful fortress'd house,
From the clasp of the knitted locks, from the keep of the well-closed doors,
Let me be wafted.
Let me glide noiselessly forth;
With the key of softness unlock the locks—with a whisper,
Set ope the doors O soul.
Tenderly—be not impatient,
(Strong is your hold O mortal flesh,
Strong is your hold O love.)
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=lmUr2C2N8ZI[/youtube]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1036523
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.03.2025
[i]Премія Г'юґо у категорії «Найкраща коротка повість» (Hugo Award for Best Short Story) 2014 р.
[/i]
Коли б ти динозавром був, коханий мій, ти б був Т-рексом. Ти б був малим, всього п’ять футів десять дюймів, такого ж зросту, як був людиною. Ти б мав крихкий скелет, і ти ступав би обережно й делікатно, наскільки дозволяють масивні пазурі. Ти б зиркав насторожено з-під кістяних надбрівних дуг.
Коли б ти динозавром був, коханий мій, я б найнялася в зоопарк, щоб віддавати весь свій час тобі. Давала б я тобі курей ще теплих і кіз живих. Я б милувалася, як на твоїх зубах виблискувала свіжа кров. Зробила б я у тебе в клітці на долівці серед багна свою постіль на листяній підстилці. Коли б тобі не спалося, для тебе я співала б колискову.
Коли б для тебе я співала колискову, то швидко б я почула, що ти підспівуєш мені. Співав би ти своїм низьким тремтливим голосом зі мною в лад в конрапунктурі дивній. Коли б ти думав, що я сплю, ти б плакав серед ночі, співаючи пісні про нерозділене кохання.
Коли б оспівував ти нерозділене кохання, я б влаштувала на Бродвей турне для тебе. Прийшли б ми на Бродвей. Стояв би ти на сцені, в настил ввігнавши кігті. Від красоти твоїх пісень журливих ридала б публіка.
Коли б ридала публіка від красоти твоїх пісень журливих, вона б зібрала кошти, щоб відшукати спосіб відродити загиблі види. Текли б рікою гроші до наукових установ. Біологам направити назад вдалося б еволюцію курей, аж доки не дісталися б до щелеп із зубами. Палеонтологи зуміли б відшукати у скам'янілостях слід колагену. Генетики змогли б з нуля сконструювати динозавра, відкривши, що послідовність в коді ДНК говорить про істоту все, від розміру її зіниць, до здатності радіти сходу сонця. Вінцем роботи стало б створення подруги для тебе.
Коли б вони створили подругу для тебе, я б стала свідком вашого весілля. Я б розглядала знічено смарагдовий шифон, який мені здавався б жовтим, коли я чула ваші клятви. Я, звісно, ревнувала б і журилася, бо я сама хотіла одружитися з тобою. І все ж я б розуміла, буде краще, щоб одружився ти з таким створінням, як сам, що в вас подібні тіло, кістки і генетичний код. Дивилася б, як ви удвох йдете до вівтаря, і я б хотіла для вас зробити більше, ніж тепер. Наповнювало б душу світло, бо знала б я, що ти і я створили в світі щось нове, і в той же час щось давнє відродили. Я брала в борг хоча б тому, що своє щастя віддавала. Все, що мені було б потрібне, це щось блакитне.
Коли б мені було потрібне щось блакитне, то я б побігла через церкву, підборами постукуючи в мармур, дісталася б до вази на першій лаві. Взяла б у ній гортензію з небесним відтінком, притиснула б її до свого серця, і стрепенулося б воно, як квітка. Я б розцвіла. Із мого щастя пелюстки були б, смарагдовий шифон став листям. Блідим стеблом би стали мої ноги, тоненьким пестиком – моє волосся. Збирали б бджоли чарівний нектар із мого горла.
Я б здивувала все зібрання біологів, палеонтологів, генетиків і журналістів, роззяв, фанатів музики, всіх цих людей, яких ознаки динозавра, клонованого за спіраллю зі скам'янілостей, збивають з пантелику. Запевнять науковці, що ти у вигаданому світі жив, у світі магії, де все можливо.
Коли б жили ми в світі магії, де все можливо, коханий мій, ти був би динозавром. Ти був би сильним і відважним, але і лагідним також. Всіх ворогів своїх жахав би залюбки своїми кігтями й зубами. В той час, як будучи людиною – вразливою, привітною – ти мусив покладатися на розум і привабливість.
Т-рекс, навіть маленький, ніколи не стане битися з п’ятьма шаленими чоловіками, просякнутими люттю й джином. Т-рексу досить вищирити зуби, й вони сховаються. Вони залізуть під столи, а не візьмуться їх перекидати знову. Вони не б’ють тебе киями, не кличуть гомик, тюрбанник, трансвестит, тюхтій, латинос, усі епітети, що вигадані ними, чи має це відношення до тебе, чи ні, викрикують, викрикують, а ти сповзаєш у калюжу своєї крові.
Коли б ти динозавром був, коханий мій, я б запахи таких чоловіків тебе навчила впізнавати. Я б привела тебе до них безшумно, о, дуже тихо. І все ж вони помітили б тебе. Вони б втікали. У тебе ніздрі роздувалися б, неначе ти вдихаєш ніч, ти б кинувся на них раптово, як хижак. Я б милувалася, як ти з них зціджуєш червоні ріки, як блискавично розкидаєш їх, як топчеш речі – і я б сміялася, сміялася, сміялася.
Коли б я все сміялася, сміялася, сміялася, то зрештою б відчула, що я винна. Я б поклялася, що ніколи більше так не робитиму. Відводила б я погляд від газет, в яких чоловіків на фотографіях оплакують їх сироти і вдови, так і вони повинні відвертатись від газет, в яких моє облаччя. Бо журналістам полюбилося моє обличчя, обличчя нареченої палеонтолога, з її напівспланованим весіллям, яка замовила гортензії в букетах й весільне плаття з смарагдового шифону. Тієї нареченої палеонтолога, яка чергує біля узголів'я чоловіка, який, можливо, не прокинеться ніколи.
Коли б ти динозавром був, коханий мій, то нас ніхто не зміг би вбити, якщо тебе ніхто не здатен вбити, то і мене ніхто не вб’є. І я б цвіла, як найгарніша квітка. Я б радісно тягнулася до сонця. Я б вірила віднині і довіку, що твої пазури і зуби зуміють захистити від київ, натертих крейдою, від медсестер у капцях зношених, від лікарняних коридорів, від завмирань мого розбитого серця.
[b]Rachel Swirsky If You Were A Dinosaur, My Love [/b]
If you were a dinosaur, my love, then you would be a T-Rex. You’d be a
small one, only five feet, ten inches, the same height as human-you. You’d
be fragile-boned and you’d walk with as delicate and polite a gait as you
could manage on massive talons. Your eyes would gaze gently from beneath
your bony brow-ridge.
If you were a T-Rex, then I would become a zookeeper so that I could spend
all my time with you. I’d bring you raw chickens and live goats. I’d watch
the gore shining on your teeth. I’d make my bed on the floor of your cage,
in the moist dirt, cushioned by leaves. When you couldn’t sleep, I’d sing
you lullabies.
If I sang you lullabies, I’d soon notice how quickly you picked up music.
You’d harmonize with me, your rough, vibrating voice a strange
counterpoint to mine. When you thought I was asleep, you’d cry unrequited
love songs into the night.
If you sang unrequited love songs, I’d take you on tour. We’d go to
Broadway. You’d stand onstage, talons digging into the floorboards.
Audiences would weep at the melancholic beauty of your singing.
If audiences wept at the melancholic beauty of your singing, they’d rally
to fund new research into reviving extinct species. Money would flood into
scientific institutions. Biologists would reverse engineer chickens until
they could discover how to give them jaws with teeth. Paleontologists
would mine ancient fossils for traces of collagen. Geneticists would
figure out how to build a dinosaur from nothing by discovering exactly
what DNA sequences code everything about a creature, from the size of its
pupils to what enables a brain to contemplate a sunset. They’d work until
they’d built you a mate.
If they built you a mate, I’d stand as the best woman at your wedding. I’d
watch awkwardly in green chiffon that made me look sallow, as I listened
to your vows. I’d be jealous, of course, and also sad, because I want to
marry you. Still, I’d know that it was for the best that you marry another
creature like yourself, one that shares your body and bone and genetic
template. I’d stare at the two of you standing together by the altar and
I’d love you even more than I do now. My soul would feel light because I’d
know that you and I had made something new in the world and at the same
time revived something very old. I would be borrowed, too, because I’d be
borrowing your happiness. All I’d need would be something blue.
If all I needed was something blue, I’d run across the church, heels
clicking on the marble, until I reached a vase by the front pew. I’d pull
out a hydrangea the shade of the sky and press it against my heart and my
heart would beat like a flower. I’d bloom. My happiness would become
petals. Green chiffon would turn into leaves. My legs would be pale stems,
my hair delicate pistils. From my throat, bees would drink exotic nectars.
I would astonish everyone assembled, the biologists and the
paleontologists and the geneticists, the reporters and the rubberneckers
and the music aficionados, all those people who—deceived by the
helix-and-fossil trappings of cloned dinosaurs– believed that they lived
in a science fictional world when really they lived in a world of magic
where anything was possible.
If we lived in a world of magic where anything was possible, then you
would be a dinosaur, my love. You’d be a creature of courage and strength
but also gentleness. Your claws and fangs would intimidate your foes
effortlessly. Whereas you—fragile, lovely, human you—must rely on wits and
charm.
A T-Rex, even a small one, would never have to stand against five
blustering men soaked in gin and malice. A T-Rex would bare its fangs and
they would cower. They’d hide beneath the tables instead of knocking them
over. They’d grasp each other for comfort instead of seizing the pool cues
with which they beat you, calling you a fag, a towel-head, a shemale, a
sissy, a spic, every epithet they could think of, regardless of whether it
had anything to do with you or not, shouting and shouting as you slid to
the floor in the slick of your own blood.
If you were a dinosaur, my love, I’d teach you the scents of those men.
I’d lead you to them quietly, oh so quietly. Still, they would see you.
They’d run. Your nostrils would flare as you inhaled the night and then,
with the suddenness of a predator, you’d strike. I’d watch as you decanted
their lives—the flood of red; the spill of glistening, coiled things—and
I’d laugh, laugh, laugh.
If I laughed, laughed, laughed, I’d eventually feel guilty. I’d promise
never to do something like that again. I’d avert my eyes from the
newspapers when they showed photographs of the men’s tearful widows and
fatherless children, just as they must avert their eyes from the
newspapers that show my face. How reporters adore my face, the face of the
paleontologist’s fiancée with her half-planned wedding, bouquets of
hydrangeas already ordered, green chiffon bridesmaid dresses already
picked out. The paleontologist’s fiancée who waits by the bedside of
a man who will probably never wake.
If you were a dinosaur, my love, then nothing could break you, and if
nothing could break you, then nothing could break me. I would bloom into
the most beautiful flower. I would stretch joyfully toward the sun. I’d
trust in your teeth and talons to keep you/me/us safe now and forever from
the scratch of chalk on pool cues, and the scuff of the nurses’ shoes in
the hospital corridor, and the stuttering of my broken heart.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=BguiWbW5j3Q[/youtube]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1036408
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.03.2025
Ви, мої пізні проріджені листки на гіллі, яке чекає зими,
І я сам обрізане дерево з поля чи саду;
Ви ознака занепаду і покинутості - (не зараз травневий розмай
чи червневий цвіт конюшини - не зараз серпневе зерно;)
Ви древка зблідлих знамен - ви знецінені прапори - залишені поза часом,
Ви, дорогі моїй душі листки, підтверджуєте все інше,
Вірність - життєстійкість - востаннє.
[b]Walt Whitman YOU LINGERING SPARSE LEAVES OF ME.[/b]
You lingering sparse leaves of me on winter-nearing boughs,
And I some well-shorn tree of field or orchard-row;
You tokens diminute and lorn—(not now the flush of May, or
July clover-bloom—no grain of August now;)
You pallid banner-staves—you pennants valueless—you over-
stay'd of time,
Yet my soul-dearest leaves confirming all the rest,
The faithfulest—hardiest—last.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1036315
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.03.2025
О, Смерть! чорна непроникна завіса
Навколо тебе і майбутнього;
Очі не здатні бачити, розум не здатен осягнути
Цю містичну долю.
Цей мозок, який зараз шукає варіанти
То зі зростаючою надією, то з похмурим страхом;
Це серце зі всіма мінливими відтінками,
Які несуть минущі пристрасті -
Ця дивна побудова людської форми,
В якій вирують невзаємні жадання,
Ці мозок і серце, і чудова форма
Все повинно однаково зруйнуватися.
Ця пульсуюча кров зупинить свій потік;
Груба битва зі смертю закінчиться; на щоку
Ляже тьмяність і звучний язик
Забуде як говорити.
Мене візьме могила; земля накриє зверху
Холодні мертві кінцівки і землисте обличчя;
Але де, О Природо, де буде
Постійна обитель душі?
Чи буде вона жити? Хоча її світло
Повинне сяяти, доки тіло не зруйнується;
Потім, коли воск життя витратиться,
Чи горітиме свічка й далі?
О протистоячий цьому мозок, безсилий
подолати могутню тайну;
В пітьмі, боячись невідомого, він чекає
звичайної долі, померти.
[b]Walt Whitman Time to Come[/b]
O, Death! a black and pierceless pall
Hangs round thee, and the future state;
No eye may see, no mind may grasp
That mystery of fate.
This brain, which now alternate throbs
With swelling hope and gloomy fear;
This heart, with all the changing hues,
That mortal passions bear—
This curious frame of human mould,
Where unrequited cravings play,
This brain, and heart, and wondrous form
Must all alike decay.
The leaping blood will stop its flow;
The hoarse death-struggle pass; the cheek
Lay bloomless, and the liquid tongue
Will then forget to speak.
The grave will take me; earth will close
O’er cold dull limbs and ashy face;
But where, O, Nature, where shall be
The soul’s abiding place?
Will it e’en live? For though its light
Must shine till from the body torn;
Then, when the oil of life is spent,
Still shall the taper burn?
O, powerless is this struggling brain
To rend the mighty mystery;
In dark, uncertain awe it waits
The common doom, to die.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1036157
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.03.2025
О голоси, солодкі, вічні, змовкніть;
Ідіть оберігать стада небесні
І їм веліть коритись вашій волі,
З пломеню пломінь, до кінця віків:
Чи відчуваєш, що серця в нас древні,
Що закликаєш птиць і вітер горній,
Хитання гілля і на березі приплив?
О голоси, солодкі, вічні, змовкніть.
[b]William Butler Yeats THE EVERLASTING VOICES[/b]
O sweet everlasting Voices, be still;
Go to the guards of the heavenly fold
And bid them wander obeying your will,
Flame under flame, till Time be no more;
Have you not heard that our hearts are old,
That you call in birds, in wind on the hill,
In shaken boughs, in tide on the shore?
O sweet everlasting Voices, be still.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=5xTX7uTjaxs[/youtube]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1035911
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.03.2025
Вони кажуть, що море холодне, але в морі є
найпалкіша, найшаленіша, найсміливіша кров.
Всім китам на великих глибинах, жарко так, що вони намагаються
раз у раз запірнути поглибше, поглибше під айсберги.
Антарктичні кити, кашалоти, вбивці молотоглаві,
вони фонтанують, фонтанують, видихають гаряче, потужне, біле дихання моря!
Їх гойдає, гойдає, відчування безсмертя віків
на глибинах семи морів,
їх в солоних морях закружляє оп'яняюча насолода,
а в тропічних морях шаленіють вони від кохання,
їх хвилюють нестримні могутні бажання, як у богів.
І лягає з своєю подругою бик-гігант в бездні синього моря,
і гора натискає на гору від закоханості у життя:
і з ревучої суті нутряного червоного моря китової крові виходить
довге вістря напружене й сильне, і закручує вир, і знаходить свій спокій
у обіймах і ласках самиці, у шаленім єднанні з бездонністю тіла.
Й по мосту із міцного китового фалоса, який з'єднує дивом китів,
Під водою архангели вогненні ходять взад і вперед,
Прибувають блаженства архангели від нього до неї, величавими херувимами
що чекають китів в океані,
у підпертому хвилями моря величному раї китів, як заведено здавна.
І гігантська китова матір мріє, лежачи, про сосунків, про беззахисних китенят,
І замріяні дивні китові очі не заплющаться у воді від початку і до завершення.
І збирають у коло китові самці китенят і самиць,
коли їм на одвічній поверхні потопу небезпека грозить,
і величними гнівними Серафимами захищають їх від загрози,
й пригортають до себе громади кохання.
І все це відбувається в морі, у солоній воді,
де також Бог - любов, тільки безмовна:
І дружина кита Афродіта
Найщасливіша серед щасливих!
І Венера вистрибує з рибами, і їй радісно бути дельфіном,
красуватися серед дельфінів, і на морі
з самцями тунця вона горда й щаслива самиця,
І з ріднею щасливою гнеться, наче темна веселка блаженства у морі.
[b]Whales Weep Not! [/b]
They say the sea is cold, but the sea contains
the hottest blood of all, and the wildest, the most urgent.
All the whales in the wider deeps, hot are they, as they urge
on and on, and dive beneath the icebergs.
The right whales, the sperm-whales, the hammer-heads, the killers
there they blow, there they blow, hot wild white breath out of the sea!
And they rock, and they rock, through the sensual ageless ages
on the depths of the seven seas,
and through the salt they reel with drunk delight
and in the tropics tremble they with love
and roll with massive, strong desire, like gods.
Then the great bull lies up against his bride
in the blue deep of the sea,
as mountain pressing on mountain, in the zest of life:
and out of the inward roaring of the inner red ocean of whale-blood
the long tip reaches strong, intense, like the maelstrom-tip, and comes to rest
in the clasp and the soft, wild clutch of a she-whale's fathomless body.
And over the bridge of the whale's strong phallus, linking the wonder of whales
the burning archangels under the sea keep passing, back and forth,
keep passing archangels of bliss
from him to her, from her to him, great Cherubim
that wait on whales in mid-ocean, suspended in the waves of the sea
great heaven of whales in the waters, old hierarchies.
And enormous mother whales lie dreaming suckling their whale-tender young
and dreaming with strange whale eyes wide open in the waters of the beginning and the end.
And bull-whales gather their women and whale-calves in a ring
when danger threatens, on the surface of the ceaseless flood
and range themselves like great fierce Seraphim facing the threat
encircling their huddled monsters of love.
and all this happens in the sea, in the salt
where God is also love, but without words:
and Aphrodite is the wife of whales
most happy, happy she!
and Venus among the fishes skips and is a she-dolphin
she is the gay, delighted porpoise sporting with love and the sea
she is the female tunny-fish, round and happy among the males
and dense with happy blood, dark rainbow bliss in the sea.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1035570
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.03.2025
Вже благає ніч гріха і зваби,
Вже весняна ніч кричить від болю,
Ти моя неублаганна радість,
Порятунок мій в твоїх долонях!
Якщо доведеться мені знову
Усмиряти бунтівливе тіло,
Ти сама скажи нарешті слово,
Що його почути не хотіла.
Знову цей самум поганський віє,
Знов затьмарення, падіння жаскі!
Пам’ятай, якщо я дичавію,
То від бур рятує тільки ласка!
[b]Julian Tuwim Erotyk[/b]
Już się o grzechy noce proszą,
Już z wiosny znów jak z bólu krzyczę,
Nieubłaganą mnie rozkoszą
Zakuj w ramiona ratownicze!
A jeśli zacznę się na nowo
Wyrywać zbuntowanym ciałem,
Powiedz mi wreszcie pierwsze słowo,
Którego nigdy nie słyszałem.
Bo znów pogański samum wieje
W pędach, zawrotach, burzach, blaskach!
Pamiętaj: kiedy znów zdziczeję,
Odrzyj mnie z wichrów i ugłaskaj
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1035516
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.03.2025
Безмежне сяйво сонця на світанні
Відчути змушує, яким я темним став,
І знов являє суть, що поривалася
До золота в блакить, її частиною
В мені колишньому мій гартувався дух.
Й вертається із зимного повітря,
Наче ілюзія, яка бентежила
Периферичний зір (1). Первісна наша суть,
Її частина, у зимному повітрі
Гримить, мов прибуває рикаючий лев.
О! Ребе (2), ребе, мою душу бережи,
Дай розуміння її темної природи.
[i](1) Периферичний зір - здатність очей та мозку сприймати об’єкти за межами центрального поля зору. Він охоплює до 180 градусів огляду і визначає здатність людини бачити всю область навколо центральної точки. Відрізняється від бічного зору здатністю бачити не лише з боків, а й зверху та знизу.
(2) Рабин і вчений у творчості Стівенса є частинами його власного «я», які діють як наставники."Рабин - риторичний ребе. Відверто кажучи, постать рабина завжди була для мене надзвичайно привабливою, тому що це постать людини, яка надзвичайно віддана ученості й водночас прилаштовує її для якоїсь користі для людських цілей". (Wallace Stevens Letters of Wallace Stevens, To Renato Poggioli, P.786, 1953)
Rembrandt "Old Scholar in a Study" (1640 -1650) oil on panel, Museum of Fine Arts, Budapest
Рембрандт "Старий учений у кабінеті" (1640 -1650) олія по дошці, Музей образотворчого мистецтва, Будапешт
[/i]
[b]Wallace Stevens The sun this march[/b]
The exceeding brightness of this early sun
Makes me conceive how dark I have become,
And re-illumines things that used to turn
To gold in broadest blue, and be a part
Of a turning spirit in an earlier self.
That, too, returns from out the winter's air,
Like an hallucination come to daze
The corner of the eye. Our element,
Cold is our element and winter's air
Brings voices as of lions coming down.
Oh! Rabbi, rabbi, fend my soul for me
And true savant of this dark nature be.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1035496
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.03.2025
Ось в небі появилися зірки,
А ось їх копії земні - жуки,
Проблискують, як зорі, світляки,
(Зірками їх ніколи не вважали)
Бувало часом зоряне начало.
Тільки недовго сяяння тривало.
[b]Robert Frost Fireflies in the Garden [/b]
Here come real stars to fill the upper skies,
And here on earth come emulating flies,
That though they never equal stars in size,
(And they were never really stars at heart)
Achieve at times a very star-like start.
Only, of course, they can't sustain the part.
[i]1928[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1035080
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.03.2025
Чи залишилися на цій планеті люди?
Одні - пригнічені, роз'єднані, безсилі.
А інші - істину святу і справедливість
Законтрактують, наче партію свинини.
17/02/2025 Крістоф Хойгсен, Голова Мюнхенської конференції
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033410
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.02.2025
Якщо у домі має бути бог, то має
Щось говорити у кімнаті і на сходах,
Як зайчик сонячний хитати на долівці,
По стежці місячній йти привидом Платона
Чи Арістотеля скелетом. Хай гуляє
На стінах зорями. Він має жити тихо.
Він має залишатися німим, закритим,
Як усі інші: проявлятися як світло;
Як кольори, навіть нехай для нас найкращі;
Як форми, які нашими були і зникли.
Він - це людина, але він для нас чужинець,
Людина, що кузеном місяцю не стала.
Він є людиною, що вимагає мови
Від звірів, від не здатної озватись маси.
Якщо у домі має бути бог, хай буде
Такий, який не розуміє слів, нейтральне
Фарбоване ніщо, груда якоїсь маси,
Ми, як його частина, надто віддалились.
[b]Less and Less Human, O Savage Spirit by Wallace Stevens[/b]
If there must be a god in the house, must be,
Saying things in the rooms and on the stairs,
Let him move as the sunlight moves on the floor,
Or moonlight, silently, as Plato's ghost
Or Aristotle's skeleton. Let him hang out
His stars on the wall. He must dwell quietly.
He must be incapable of speaking, closed,
As those are: as light, for all its motion, is;
As color, even the closest to us, is;
As shapes, although they portend us, are.
It is the human that is the alien,
The human that has no cousin in the moon.
It is the human that demands his speech
From beasts or from the incommunicable mass.
If there must be a god in the house, let him be one
That will not hear us when we speak, a coolness,
A vermilioned nothingness, any stick of the mass
Of which we are too distantly a part.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=RQeqxZTJegI[/youtube]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033009
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.02.2025
Бувало, душі верталися на землю, щоб чути його мову,
Коли сидів він і читав, уголос, великі сині письмена,
Це ті, хто з диких зоряних пустель, які чекали на щось більше.
Це ті, хто слухати вернулись, як він читав поему про життя,
Каструлі на плиті, тарілки на столі, тюльпани поміж ними.
Це ті, хто плакали, ступивши босими ногами у реальність,
Вони б і плакали, й сміялися, вони б тремтіли на морозі,
І закричали б, щоб відчути знову, як пальці торкають листя
І натикнувшись на найбільш дошкульні сховані шипи, раділи б.
Сміялися, сиділи і читали у пурпурових письменах
Про правила буття, їх розуміння, прояви, про склад законів:
Поезія, поезія, прообрази героїв, віщування,
Які у їхніх вухах, у тих чутливих, тих утрачених серцях
Знов набували барвів, форми і розміру речей, як вони є,
Розповідали б їм про почуття, яких їм так не вистачало.
[i]Jean Baptiste Siméon Chardin (1699–1779) "A Chemist in His Laboratory" (the Prompter or A Philosopher Giving a Lecture), Portret Joseph Aved (?), 1734, oil on canvas, Louvre Museum
Жан Батист Сімеон Шарден (1699–1779) «Хімік у своїй лабораторії» (суфлер або філософ, що читає лекцію), портрет Джозефа Аведа (?), 1734, полотно, олія, Лувр
Джерелом натхнення для цього вірша могла бути картина Жан-Батиста Сімеона Шардена "Філософ читає лекцію". (Jean Baptiste Siméon Chardin " A Philosopher Giving a Lecture")
"Земля і море, звірі, риби і птахи, небо і кулі, ліси, гори і ріки - не маленькі теми. . . але люди очікують від поета не тільки краси й гідності, які завжди надають німим реальним об’єктам. . . . вони очікують, що він вкаже шлях між реальністю та їхніми душами. (Волт Вітмен "Листя трави", Пролог)[/i]
[b]Wallace Stevens Large Red Man Reading[/b]
There were ghosts that returned to earth to hear his phrases,
As he sat there reading, aloud, the great blue tabulae.
They were those from the wilderness of stars that had expected more.
There were those that returned to hear him read from the poem of life,
Of the pans above the stove, the pots on the table, the tulips among them.
They were those that would have wept to step barefoot into reality,
That would have wept and been happy, have shivered in the frost
And cried out to feel it again, have run fingers over leaves
And against the most coiled thorn, have seized on what was ugly
And laughed, as he sat there reading, from out of the purple tabulae,
The outlines of being and its expressings, the syllables of its law:
Poesis, poesis, the literal characters, the vatic lines,
Which in those ears and in those thin, those spended hearts,
Took on color, took on shape and the size of things as they are
And spoke the feeling for them, which was what they had lacked.
1948
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032718
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.02.2025
[quote]"...для пірата в шістнадцятому і сімнадцятому століттях багатство - це сундук, який пливе під іноземним прапором, і все, що треба зробити, це наблизитися до ворожого корабля і захопити його."
П. А. Мендоза, К. А. Монтанер, А. В. Льйоса Посібник сучасного латиноамериканського ідіота
[/quote]
Якщо є карта, на якій позначено місце, де схований скарб, над яким тяжіє прокляття, хтось обов'язково відправиться його шукати. Cкарб, кров, зрада, кохання, відвага - все сплутане в один клубок. В інфарктному фіналі негідники покарані, душі, які стерегли проклятий скарб, знаходять спокій, відважні серця втішаються здобутим щастям. Тисячоліттями сюжет не змінюється: скарб, прокляття, щастя. Капери, корсари, приватири, рейдери, флібустьєри, буканьєри перетворилися в олігархів або добропорядних буржуїв, одержавши преміальні від держави, яка благословила їх на грабежі, а деякі навіть стали титулованими рицарями, як Френсіс Дрейк і Генрі Морган.
Романтичні грабіжники зникли в тумані історії цивілізованого світу. Нецивілізований світ ступає слід у слід за цивілізованим, але на цьому шляху всі сундуки зі скарбами вже знайдені. Залишилися скарби розсипані, розкидані по поверхні Землі і сховані в її надрах. Боротьба за них не менш драматична, ніж за золото і срібло, яке іспанські галеони доставляли з Вест-Індії до Іспанії. Над сучасними скарбами теж тяжіє прокляття - прокляття ресурсів, воно падає вже не на окремих шукачів скарбів, а на цілі держави.
Вперше заговорили про те, що не все гаразд з багатством надр, після відкриття у 1959 році в Голландії найбільшого в Європі Гронінгенського газового родовища. Активний розвиток газовидобування викликав негативні явища в інших галузях економіки. Причини зрозумілі:
- висока прибутковість газовидобування привабила сюди людей і кошти з інших галузей економіки;
- обробні галузі промисловості стали малоприбутковими, а то й збитковими і були вимушені згортати виробництво;
- притік валюти в країну збільшив платоспроможність населення, не підкріплену збільшенням виробництва товарів, що призвело до знецінення грошей, тобто, інфляції;
- почала погіршуватися якість освіти, оскільки для видобування сировини не потрібні спеціалісти з високими професійними якостями;
- зросло безробіття, почався відтік з країни високоосвічених спеціалістів.
Ці явища названі голландською хворобою або ефектом Гронінгена. Багаті надра стають прокляттям для країни, якщо відсутні державні механізми профілактики і лікування голландської хвороби.
Процвітає Сінгапур, який володіє лише такими ресурсами, як пісок та болото. Добробут його населення залежить від розуму і працьовитості. Занепадає Венесуела, яка за об'ємом розвіданих покладів нафти займає сьоме місце у світі. Тут добробут населення залежить від виділеної йому частки доходу, одержаного від продажу нафти.
Джерелом швидкого збагачення стає рента від використання сировинних ресурсів. (Рента - різниця між ціною ресурсу на світових ринках і затратами на видобування). Щоб одержати дозвіл на експлуатацію надр, в хід йдуть підкуп чиновників, захоплення чужої власності, нечесна конкуренція, лобіювання своїх інтересів в органах законодавчої влади. Великі кошти витрачаються на доступ до ресурсів і можливість привласнювати ренту. В державі формується кастове суспільство, в якому права і обов'язки людей визначаються їхнім доступом до ресурсів. Належність до еліти стає спадковою. Виникають групи людей, які привласнюють собі право владарювати і контролювати інших людей.
Участь державних чиновників в розподілі ренти перетворює їх в сторону, не заінтересовану ні в демократії, ні в в розвитку виробничих галузей. Політична система автократизується. Держава значну частину доходів направляє на зміцнення силових структур, які виконують завдання захисту влади і придушення діяльності опозиції. Популістські заходи уряду (пільги, субсидії, соціальні програми) забезпечують підтримку більшості населення і зменшують популярність опозиції.
В державі, добробут якої залежить від експорту сировини, населення зайве. З творця національного багатства воно перетворюється на об'єкт благодійності держави. Під час політичних і економічних криз, при загрозі зовнішнього вторгнення в суспільстві виникає невпевненість у завтрашньому дні, посилюється туга за старими суспільними моделями, активізується вроджений авторитарний рефлекс і наростає готовність передати право визначати долю суспільства сильному лідеру, який дасть краще життя.
Збільшення сировинного сектору економіки з простими технологіями веде до збільшення частки працівників з невисоким рівнем освіти і низькою кваліфікацією, які погано орієнтуються в суспільному житті держави і чутливі до популістських обіцянок, що не сприяє розвитку демократії.
Вже ніхто не сумнівається, що Україна на всю голову хвора на голландську хворобу з перебігом типовим для сировинної економіки. Немає підстав радіти динаміці збільшення частки рентних платежів у зведеному бюджеті Україні з 1, 456 млрд. грн. у 1999 році до 46, 608 млрд. грн. у 2016 році. (З урахуванням інфляційного знецінення гривні різниця не настільки кричуща: 1,259 млрд. грн. і 3,389 млрд. грн.) Це не економічний розвиток, а зростання сировинної залежності.
Зокрема частка ренти за використання лісів збільшилася у 24 рази. Бурштинова рента почала поступати до бюджету лише у 2016 році і склала всього 2,08 млн. грн. - бізнес-групи, які контролюють видобуток бурштину, приховують розмір його добування, щоб ухилятися від сплати реальних платежів за користування надрами.
Найсуттєвішою є рента за видобування природного газу, яка складає 76,7% від суми всіх рентних надходжень. Природно, що газове лобі у Верховній Раді найпотужніше (на думку голови правління НАК "Нафтогаз України" Андрія Коболєва не менше сімдесяти депутатів). Їм вдалося вчергове відтермінувати передачу місцевим бюджетам необхідної для їхнього розвитку частини ренти, притому що території, де сконцентровані поклади мінерально-сировинних ресурсів, перебувають у депресивному стані. Благий намір стимулювати розвиток власного газовидобування зниженням рентних ставок за видобування газу з нових свердловин, розбивається об відмову місцевих органів влади видавати ліцензії на видобуток нафти і газу на своїх територіях. Лише 5 % ренти на видобування газу в Полтавській і Харківській областях могло б дати місцевим бюджетам близько 2 млрд. грн. на рік.
У цивілізованому світі рентні ставки застосовуються для вилучення надвисокої мінерально-сировинної ренти з метою вирівнювання прибутковості в різних галузях економіки і недопущення перекосів на користь розвитку сировинних галузей. В Україні рента є підтримуваним державою джерелом корупції і монополізації економіки. В державі, купленій олігархами, неможливі ні демократія, ні вільне підприємництво, ні процвітання. Її шлях - це шлях занепаду. Революції і державні перевороти, направлені на зміну влади, не вирішують основну проблему - розкрадання багатих надр, які залишаються джерелом корупції, формування олігархії і автократичної форми управління.
Велика радість чекає Україну. Трамп зацікавився українськими родовищами літію. Сучасні технології видобутку цієї сировини прийдуть в Україну. На виготовлення автомобільних літієвих акумуляторів потрібно від 12 до 50 кг літію, а в нас його майже 500 000 т. Вистачить на 10 млн. електромобілів. Правда, руда на глибині до 300 м, правда родовища петалітові або петаліт-сподуменові, а в світі розроблені технології видобування літію зі сподуменових руд. Але ми віримо, що США справляться і нам теж щось обломиться.
Нам - це кому?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032301
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.02.2025
Я, смерте, ще не я,
доки не ввійдеш у моє життя
і не наповниш усього мене;
доки мою частину світла не закриє
моя частина тьми
- і хай я вічно балансую
у світовому задумі:
то як його частина сяйва;
то як його частина забуття -.
Я, смерте, ще не я,
доки нарешті не побачиш
душі моєї між блідих кісток.
[b]Juan Ramón Jiménez Cénit[/b]
Yo no seré yo, muerte,
hasta que tú te unas con mi vida
y me completes así todo;
hasta que mi mitad de luz se cierre
con mi mitad de sombra
—y sea yo equilibrio eterno
en la mente del mundo:
unas veces, mi medio yo, radiante;
otras, mi otro medio yo, en olvido—.
Yo no seré yo, muerte,
hasta que tú, en tu turno, vistas
de huesos pálidos mi alma.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032121
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.02.2025
В наш меркантильний час клопоти про матеріальне витісняють чи й просто нищать духовну складову життя. Все рідше зустрічаються люди, готові присвятити життя служінню високим ідеалам. Все частіше талант використовується як засіб досягти матеріального достатку. Екстаз духовного піднесення забутий, йому на зміну прийшов екстаз споживання. Придбати, з'їсти, випити, одягнути, відпочити - весело, натхненно, з натовпом, який простими словами висловлює просте бажання бути як всі. Аристократія стала плебсом, плебс не став аристократією. Можна впасти в безнадію від перспективи деградації людства, але ж то тут, то там людський дух заявляє про себе, прагне творити, черпає натхнення з океану людських бід, байдужості, бездуховності, вибудовує над ним безлюдний острівець духовності в надії перетворити його на обжитий материк.
Поети першими відчувають небезпечні зміни в свідомості суспільства, втрату ним життєвої сили. Молодь зважується на бунт проти діючих правил, заперечує і відкидає їх, шукає спосіб самореалізації в суспільстві чи поза ним і у всі часи викликає зміни. Один з молодих поетів-бунтарів потрапив у поле зору за кілька місяців після початку війни. Вразив щирий голос, незвична для нашого часу ерудованість, осучаснення тем древньої міфології, філософські розвідки в глибини власної душі, вимогливість до поетичного слова і юнацька задерикуватість у сутичках за чистоту поезії. До майстерні працьовитих ремісників потрапив натхненний бунтар, руйнівник. Його неспокійний розум шукав нові теми як на гноєвищах цивілізації, так і на вершинах людського духу, шукав відповідні їм нові форми. Його поезія мала бути вбраною у білі шати, до яких не пристане бруд реальності.
Якщо він виживе в катаклізмах війни, якщо його не затопче навкололітературна мафія, якщо він вийде переможцем у своїх життєвих змаганнях, колись напишуть історію його життя і проаналізують новаторський шлях в українській літературі.
Не беруся аналізувати написане ним за останні три (чи більше) роки, оприлюднене на різних літературних сайтах, під різними іменами, заблоковане, знищене частково чи повністю адміністраторами сайтів. Вони захищають ніжні почуття білих овечок зі своєї отари від грубих вторгнень чорних козлищ. Мабуть.
Ще не настав час писати про його життєвий шлях. Сподіваюся, колись це зроблять інші. Я поділюся своїм розумінням його твору «Роздуми, коли я дивився на *». (https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031689) Привертають увагу вже перші рядки. Поет розмовляє з богом як рівний йому. Бог пропонує, поет зважує вартісність пропозиції і приймає рішення. Заголовок вірша свідчить, що юнак задивляється на гарну дівчину і бог розуміє його бажання кохати і бути коханим.
[i] Якби промовив бог із хмари:
«Вона твоя – бери навік;
Її краси не згаснуть чари,
Забудь із нею часу лік.
Як добрий пастир для отари,
Для жінки будеш, чоловік!»[/i]
Але чи співрозмірні щастя кохання і щастя творчості? Бог - творець, тому не може пропонувати поетові такий нерівноцінний обмін. Висновок: пропозиція йде від Сатани, антипода бога. З ним розмова не складається, не буде договору, підписаного кров'ю:
[i] ...Сатано!
Господь інакше заповів:
Для нагороди ще зарано...[/i]
Поет відмовляється від спокуси і проголошує готовність йти далі обраним шляхом до своєї мети. Раціональний розум називає можливі майбутні здобутки:
[i] Молитва, прощення й страждання,
І гнів, і заздрість, і пиха,
А ще – даремні поривання,
Жахлива смерть, людські змагання
І праця вічна та суха.[/i]
Мить сумніву в правильності вибору. Звичайне людське щастя манить. А можливо це не щастя, а тільки примара, яка зманює звернути зі шляху служіння ідеалам свого життя.
[i] Лице прекрасне, громи з неба –
Сховати погань ти мастак,
Та я, лукавче, не простак.
Піди; мені цього не треба.[/i]
Ми залишаємо поета в мить роздвоєння: він не готовий на угоду з Сатаною, але й не впевнений, що пропозиція йде від Сатани. Юнацький максималізм не хоче, не допускає компромісів. Але ж бажання щастя властиве будь-якій людині і не є ознакою розуму чи його відсутності. Раціональний розум не готовий відмовитися від нього в бачить у цьому свою слабкість, зраду. Перспектива здається розчаровуючою, прощальною.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032077
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.02.2025
Одного осіннього ранку 1983 року Віктор Інфантес увірвався до мого кабінету в CSIC (ісп. Consejo Superior de Investigaciones Científicas, CSIC - Вища Рада з Наукових Досліджень) на вулиці Дюке де Медінаселі з криком: "Це в мене! Це в мене!". Коли він заспокоївся і зміг говорити чіткими і з розумілими словами, він розповів мені, що це в нього, а саме написаний конкретною рукою Даніеля Айзенберга, експерта з лицарських книг і на той час уже палкого лорколога, рукописний примірник з одинадцяти сонетів, які Лорка в 1937 році назвав "сонетами темного кохання", давши їм таку назву раз і назавжди. Такий вишуканий делікатес не був опублікований у повному обсязі з невиправданих причин, і нам спало на думку відкрити скриньку Пандори, підготувавши включення цих сонетів до збірки Лорки, виготовити їх піратське видання (з примірника, який привіз із собою Віктор), звісно, максимально утаємничений, щоб уникнути прикрих покарань з боку діючої законності. У грудні 1983 року побачили світ 250 примірників нашого піратського видання "Сонетів темного кохання" (1935-1936), яке ми з юнацькою гарячковитістю поспішили опублікувати, щоб якомога швидше відправити їх із Гранади до впливових діячів іспанської культури, що зробить неминучою пулікацію цього чудового з літературної точки зору матеріалу у найближчому майбутньому, незважаючи на всі упередження. Сьогодні, коли примірник від цієї явно бунтівної видавничої компанії з’являється на ринку секонд-хенду чи на аукціоні, вартість нашого дуже скромного 24-сторінкового буклета, надрукованого в Оканьї, досягає астрономічних цифр. Це змушує мене задуматись над тим, наскільки ми з Інфантесом були недалекоглядними, не зберігши принаймні десять чи дванадцять примірників того editio princeps (лат. "перше видання", перше друковане видання, раніше поширюване тільки в рукописах) кожен, але ми так прагнули оприлюднити таку чудову серію заборонених сонетів, що не думали про це. Коли я пишу ці рядки, Віктор Інфантес перебуває на іншому боці дзеркала життя, присвяченого книгам і приправленого численними й глибокими ерудиціями, тож мені одному випало переповісти історію – він уже зробив це за час усього свого життя, одного разу, також сам - нашу пригоду зі збіркою цих одинадцяти любовних сонетів, загалом сумних і в основі своїй, без сумніву, геніального Федеріко. Я також відзначаю отримання в 2021 році нагороди імені поета з Фуенте Вакерос, яку мені вручив мер Гранади в травні 2022 року.
З іншого боку, я пропоную одинадцять дивовижних сонетів темного кохання в тому порядку, в якому вони з’явилися в нашому виданні 1983 року. Це спосіб віддати шану нашому піратському виданню і, перш за все, пам’яті того молодого чоловіка. який пішов у безвість, який увірвався в мій офіс у CSIC з криком? "Це в мене! Це в мене!" сорок років тому, а зараз живе в районі бібліографічного раю.
Мадрид, 19 червня 2022 р
[b]Nota del editor Luis Alberto de Cuenca[/b]
UNA MAÑANA DEL OTOÑO de 1983 irrumpió Víctor Infantes en mi despacho del CSIC (ісп. Consejo Superior de Investigaciones Científicas, CSIC)de la calle Duque de Medinaceli y me dijo: «¡Lo tengo! ¡Lo tengo!». Tan pronto se calmó y pudo articular palabras precisas y razonables, me dijo lo que tenía, a saber, una copia a mano, quizá procedente de una mano concreta, la de Daniel Eisenberg, experto en libros de caballerías y por aquel entonces ya ferviente lorcólogo, de los once sonetos a los que se refirió Aleixandre en 1937 como «sonetos del amor oscuro», acuñando ese título de una vez por todas y para siempre. Tan suculento manjar inédito no había sido publicado en su integridad por motivos injustificables, y se nos ocurrió, con objeto de abrir la caja de Pandora y conseguir que esos sonetos se incorporaran al acervo lorquiano, urdir una edición pirata de los mismos (a partir de la copia que traía Víctor consigo), lo más enmascarada posible, eso sí, a fin de evitar molestas represalias por parte de la legalidad vigente. Y en diciembre de 1983 vieron la luz los 250 ejemplares de nuestra edición pirata de los Sonetos del amor oscuro (1935-1936), que editamos deprisa y corriendo, con ímpetu juvenil, para enviarlos cuanto antes desde Granada a personalidades importantes de la cultura española, haciendo inevitable que material tan espléndido desde el punto de vista literario acabara publicándose en un inmediato futuro, pese a todo prejuicio. Hoy en día, cuando sale en el mercado de viejo o en una subasta algún ejemplar de aquella empresa editorial a todas luces bucanera, nuestro modestísimo cuadernillo de 24 páginas impreso en Ocaña alcanza cifras astronómicas. Eso me hace pensar en lo radicalmente idiotas que fuimos Infantes y yo al no quedarnos, por lo menos, con diez o doce ejemplares de aquella editio princeps cada uno, pero nos urgía tanto dar a conocer tan maravillosa serie de sonetos proscritos que no pensamos en ello. Cuando escribo estas líneas, Víctor Infantes ha cruzado al otro lado del espejo, después de una vida entregada a los libros y sazonada de múltiples y profundas erudiciones, con lo que me ha tocado a mí en solitario la tarea de volver a contar —él ya lo hizo en vida, en alguna ocasión, también en solitario— nuestra aventura con la colección de estos once sonetos de amor, resuntamente oscuros y en el fondo clarísimos, del genial Federico. Conmemoro también con ello la obtención por mi parte en 2021 del premio que lleva el nombre del vate de Fuente Vaqueros y que me entregó el alcalde de Granada en mayo de 2022.
En otro orden de cosas, ofrezco los once prodigiosos Sonetos del amor oscuro en el orden en que aparecieron en nuestra edición de 1983. Es una manera de rendir homenaje a nuestra edición pirata y, sobre todo, a la memoria de aquel joven, hoy desaparecido, que irrumpió en mi despacho del CSIC diciendo «¡Lo tengo! ¡Lo tengo!» hace cuarenta años y que ahora vive en el distrito bibliográfico del cielo.
Madrid, 19 de junio de 2022
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031996
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.02.2025
Сюди троянди! швидше! помираю!
Плети вінок! співай! співай! ридання!
що тиснуть горло сутінні тумани,
і світло січня знов мені сіяє.
Так сильно, як і ти, тебе кохаю,
і небо зоряне, і трав хитання,
і темний цвіт, розлитий на поляні,
де анемони цілий рік зітхають.
Втішайся, що ятриться рана нова,
витоптуй очерет, дзвінкі джерела.
Пий кров пролиту на стегно медове.
Спіши! Роз'єднані вуста веселі,
оману душ, руїну від любові
залишить час в покинутій пустелі.
[b]Federico García Lorca Soneto de la guirlanda de rosas[/b]
Esa guirnalda! pronto! que me muero!
Teje deprisa! canta! gime! canta!
que la sombra me enturbia la garganta
y otra vez viene a mi la luz de enero.
Entre lo que me quieres y te quiero,
aire de estrellas y temblor de planta,
espesura de anemonas levanta
con oscuro gemir un ano entero.
Goza el fresco paisaje de mi herida,
quiebra juncos y arroyos delicados.
Bebe en muslo de miel sangre vertida.
Pero, pronto! Que unidos, enlazados,
boca rota de amor y alma mordida,
el tiempo nos encuentre destrozados.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031995
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.02.2025
Ми двоє уночі, і місяць повний,
Я плакати почав, а ти сміявся.
Була тоді твоя зневага царська,
мій докір бився, як в тенетах голуб.
Ми двоє уночі. Кристали скорбу,
ти сліз своїх невидимих цурався.
Я в болісній агонії звивався,
ти млявим серцем грав виставу горду.
Удвох у ліжку, ранок і обава,
лила зоря кривава без упину
в роти потоки крижаної лави.
Балкон закритий, сонячне проміння,
і в моє серце, убране у саван,
корал життя втикає своє гілля.
[b]Federico García Lorca. Noche del amor insomne[/b]
Noche arriba los dos con luna llena,
yo me puse a llorar y tú reías.
Tu desdén era un dios, las quejas mías
momentos y palomas en cadena.
Noche abajo los dos. Cristal de pena,
llorabas tú por hondas lejanías.
Mi dolor era un grupo de agonías
sobre tu débil corazón de arena.
La aurora nos unió sobre la cama,
las bocas puestas sobre el chorro helado
de una sangre sin fin que se derrama.
Y el sol entró por el balcón cerrado
y el coral de la vida abrió su rama
sobre mi corazón amortajado.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031920
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.01.2025
Це сяяння, це жар, що пожирає.
Це навкруги сіріє краєвид.
Це у печалі небо, час і світ.
Це біль, що розуміння вимагає.
Це крові крик, якому промовляє
завмерла ліра, захмеліла хіть.
Це натиск моря, що мене гнітить.
Це скорпіон, що в грудях проживає.
Вони вінок кохання, ложе муки,
розбите серце посеред руїни,
де я, безсонний, падаю в розпуку.
Хоч прагну до розважності вершини,
цикуту й пристрасті гірку науку
даєш ти серцю, що живе в долині.
[b]Federico García Lorca Llagas de amor[/b]
Esta luz, este fuego que devora.
Este paisaje gris que me rodea.
Este dolor por una sola idea.
Esta angustia de cielo, mundo y hora.
Este llanto de sangre que decora
lira sin pulso ya, lúbrica tea.
Este peso del mar que me golpea.
Este alacrán que por mi pecho mora.
Son guirnaldas de amor, cama de herido,
donde sin sueño, sueño tu presencia
entre las ruinas de mi pecho hundido.
Y aunque busco la cumbre de prudencia
me da tu corazón valle tendido
con cicuta y pasión de amarga ciencia.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031919
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.01.2025
Я боюся, мене твої очі покинуть,
очі дивної статуї, і це дихання
не залишить, боюся, в нічній самотині
на щоці моїй слід від троянди жадання.
Я сумую, що вже наближається днина,
коли дерево гілля втрачає останнє,
що не буду я цвітом, на попіл і глину
перетворююсь я хробаками страждання.
Якщо ти моя тайна безцінна й велика,
якщо хрест мій, моїми сльозами оросений,
якщо пес я, господарю вірний довіку,
зберегти без утрати дарунок мій прошу я,
і твої повноводні прикрасяться ріки
листопадом моєї шаленої осені.
"Сонети темного кохання"
[b]Federico García Lorca Soneto de la dulce queja[/b]
Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua, y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que mas siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.
Si tu eres el tesoro oculto mio,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu senorio,
no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu rio
con hojas de mi otono enajenado.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031852
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.01.2025
Моє кохання тайне, смерть живая,
Чекаю марно я від тебе звістки,
і уявляю, що зів'яла квітка
мого життя, і я тебе втрачаю.
Безсмертний вітер. Нерухомий камінь
не знає волі, не шукає клітки.
Не має серця, не відчує, звідки
холодний мед, що місяць розливає.
Розтяті вени. Як мені терпіти
голубку й тигра у твоєму тілі,
воюють кігті й лілій білі квіти.
Утіш, бо моя мова божевільна,
чи відпусти, дозволь безжурно жити,
ніч у душі зведе в пітьму могильну.
[b]Federico García Lorca El poeta pide a su amor que le escriba[/b]
Amor de mis entrañas, viva muerte,
en vano espero tu palabra escrita
y pienso, con la flor que se marchita,
que si vivo sin mí quiero perderte.
El aire es inmortal. La piedra inerte
ni conoce la sombra ni la evita.
Corazón interior no necesita
la miel helada que la luna vierte.
Pero yo te sufrí. Rasgué mis venas,
tigre y paloma, sobre tu cintura
en duelo de mordiscos y azucenas.
Llena, pues, de palabras mi locura
o déjame vivir en mi serena
noche del alma para siempre oscura.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031851
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.01.2025
Ці звуки в грудях дюни оросили,
мед лився у кабіну дерев'яну.
На півдні біля ніг пора весняна,
на півночі цвіт папороті милий.
Сосна сіяє крізь вузькі щілини,
співає без джерел і без світання,
і перший плач мій, наче плач останній
під тихим дахом у вінці надії.
Медовий, дальній голос в серце падав.
Медовий, дальній голос у кохання.
Далеко й солодко звучить розрада.
Далека тайна зраненої лані.
Медова як ридання снігопаду.
Проймає до кісток, медова, дальня!
[i]("Сонети темного кохання")[/i]
[b]Federico García Lorca El poeta habla por telefono con el amor[/b]
Tu voz regó la duna de mi pecho
en la dulce cabina de madera.
Por el sur de mis pies fue primavera
y al norte de mi frente flor de helecho.
Pino de luz por el espacio estrecho
cantó sin alborada y sementera
y mi llanto prendió por vez primera
coronas de esperanza por el techo.
Dulce y lejana voz por mi vertida.
Dulce y lejana voz por mi gustada.
Lejana y dulce voz adormecida.
Lejana como oscura corza herida.
Dulce como un sollozo en la nevada.
¡Lejana y dulce en tuétano metida!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031783
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.01.2025
Чи полюбив ти місто, що краплини
води між сосен вирізьбили в скелі?
Чи бачив сни, личини і химери,
і як шмагає вітер болю стіни?
Чи бачив місяця осколок синій,
який пірнає в Хýкар в скло і трелі?
Чи цілували пальці голки терній,
вінець любові на старім камінні?
Чи згадував мене, як поставала
болюча тиша й завмирали змії,
яких цикади й сни зачарували?
Чи помічав в прозорому повітрі
мої жоржини радості й печалі,
що тобі слало моє серце вірне?
[i]("Сонети темного кохання")[/i]
[i][b]Куенка [/b]- місто в центральній Іспанії між річками Хýкар і Хуéкар на висоті 956 м над рівнем моря. В 1966 році занесений до списку Всесвітньої спадщини ЮНЕСКО як рідкісний зразок добре збереженого середньовічного укріпленого міста.
[b]Зачароване місто Куенка[/b] (Ciudad Encantada de Cuenca) - скельний лабіринт, утворений ерозією води і вітру поблизу міста Куенка.
[b]Хýкар[/b] — річка на Піренейському півострові, яка бере початок на південно-західних відрогах Іберійських гір, перетинає плато Ла-Манча і Валенсійську низовину і впадає у Валенсійську затоку Середземного моря
[/i]
[b]Federico García Lorca El poeta pregunta a su amor por la ciudad encantada de Cuenca[/b]
Te gustó la ciudad que gota a gota
labró el agua en el centro de los pinos?
¿Viste sueños y rostros y caminos
y muros de dolor que el aire azota?
¿Viste la grieta azul de luna rota
que el Júcar moja de cristal y trinos?
¿Han besado tus dedos los espinos
que coronan de amor piedra remota?
¿Te acordaste de mí cuando subías
al silencio que sufre la serpiente,
prisonera de grillos y de umbrías?
¿No viste por el aire transparante
una dalia de penas y alegrías
que te mandó mi corazón caliente?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031782
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.01.2025
[b]Ґо́нґорський сонет, в якому поет шле голуба своєму коханню [i][/i][/b]
Голуба Турії до тебе посилаю,
з очима ніжними і оперінням білим,
з ним лаври Греції пришли і вилий
вогонь кохання тихого, де я гуляю.
Його чесноти щирі, він приємну шию має,
з подвійною каймою лагідної піни,
на ній туман, перлини і тремтливий іній
свій слід далекими вустами залишає.
Хай твого білого волосся він торкнеться
і серце снігову мелодію почує,
яка на твою вроду краплями проллється.
Так моє серце уночі і вдень з тобою,
ув'язнене кохання із темниці рветься,
коли тебе не бачить, плаче і сумує.
[i][b]Лу́їс де Ґо́нґора-і-Арґоте[/b] (1561 -1627) — "іспанський Гомер", упродовж тривалого часу вважався незрозумілим, темним, недоступним простому читачеві. Сонети Ґо́нґори вирізнялися яскравим поетичним новаторство, утвердженням ґо́нґоризму як поетичного стилю. Розвиваючи жанр сонета, зразки якого створив Петрарка, Ґо́нґор підсилив ліричний темперамент, ускладнив структуру строф, розширив теми сонетів (любовні, еротичні, бурлескні, сатиричні, хвалебні, епітафії і т.д.), ускладнив гіперболи, використовував несподівані метафори та інтимно-розмовні інтонації. Не порушуючи принципів петрарківського сонету, Ґо́нґора створив сонетний стиль перебільшеного, гіпертрофованого петраркізму.
[i]Турія[/i] - річка довжиною 280 км у Валенсійській долині, яка протікає біля міст Куенка та Альбасете (вони присутні в поезії Лорки) і біля міста Валенсія впадає в Середземне море.[/i]
[b]Federico García Lorca Soneto gongorino en que[/b]
el poeta manda a su amor una paloma
Este pichón del Turia que te mando,
de dulces ojos y de blanca pluma,
sobre laurel de Grecia vierte y suma
llama lenta de amor do estoy pasando.
Su cándida virtud, su cuello blando,
en limo doble de caliente espuma,
con un temblor de escarcha, perla y bruma
la ausencia de tu boca está marcando.
Pasa la mano sobre tu blancura
y verás qué nevada melodía
esparce en copos sobre tu hermosura.
Así mi corazón de noche y día,
preso en la cárcel del amor oscura,
llora, sin verte, su melancolía.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031706
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.01.2025
Ай темного кохання тайна сила!
ай блеяння вівці без руна! рана!
ай смутку шип, камелія зів'яла!
ріка без моря, місто без будівель!
Ай в ніч безмірну видиво довіри,
гора до неба гордої печалі!
ай пес в моєму серці, голос гнаний,
безмежна тиша, відцвітання лілій!
Облиш мене, пекучий голос льоду,
не хочу я блукати бур'янами,
де небо й плоть жаліються без плоду.
Моїх підозр росте гора уявна,
утіш мене, розвій мою скорботу!
що це природа, що таке кохання!
[b]Federico García Lorca Ay voz secreta del amor oscuro[/b]
Ay voz secreta del amor oscuro
¡ay balido sin lanas! ¡ay herida!
¡ay aguja de hiel, camelia hundida!
¡ay corriente sin mar, ciudad sin muro!
.
¡Ay noche inmensa de perfil seguro,
montaña celestial de angustia erguida!
¡ay perro en corazón, voz perseguida!
¡silencio sin confín, lirio maduro!
.
Huye de mí, caliente voz de hielo,
no me quieras perder en la maleza
donde sin fruto gimen carne y cielo.
Deja el duro marfil de mi cabeza,
apiádate de mí, ¡rompe mi duelo!
¡que soy amor, que soy naturaleza!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031705
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.01.2025
Повік не знатимеш, як я кохаю,
тому що спиш в мені, ти засинаєш.
Я над тобою плачу й захищаю
від лязгу проникаючої сталі.
Один закон над плоттю і зірками,
він мою душу зараз болем крає
й твої суворі крила обрізає
чужими каламутними словами.
У парках скачуть натовпи без ліку
чатують твоє тіло і вмирання
моїх зеленогривих коней світла.
Але все так же спи, моє кохання.
Почуй, моєї крові рвуться скрипки!
Поглянь, погоня слідує за нами!
[i]("Сонети темного кохання")[/i]
[b]Federico García Lorca 10. El amor duerme en el pecho del poeta[/b]
Tu nunca entenderas lo que te quiero
porque duermes en mi y estas dormido.
Yo te oculto llorando, perseguido
por una voz de penetrante acero.
Norma que agita igual carne y lucero
traspasa ya mi pecho dolorido
y las turbias palabras han mordido
las alas de tu espiritu severo.
Grupo de gente salta en los jardines
esperando tu cuerpo y mi agonia
en caballos de luz y verdes crines.
Pero sigue durmiendo, vida mia.
¡Oye mi sangre rota en los violines!
¡Mira que nos acechan todavía!
[i]"Sonetos del amor oscuro"[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031638
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.01.2025
З тобою плачу, що душа ятриться,
кохай мене, благаю зі сльозами,
хай солов’ї співають вечорами
про поцілунки і кинджали з криці.
Не хочу залишати очевидців,
які моє цвітіння обірвали,
які мій піт і сльози обертали
в амбари, повні ситної пшениці.
Ніколи прядиво не закінчиться
кохання, пристрасті вогонь палає
як вічне сонце і як древній місяць.
Що не даєш ти і чого не дав я,
все смерть візьме, нічого не лишиться
тремтячій плоті від її бажання.
[i]("Сонети темного кохання")[/i]
[b]Federico García Lorca El poeta dice la verdad[/b]
Quiero llorar mi pena y te lo digo
para que tú me quieras y me llores
en un anochecer de ruiseñores
con un puñal, con besos y contigo.
Quiero matar al único testigo
para el asesinato de mis flores
y convertir mi llanto y mis sudores
en eterno montón de duro trigo.
Que no se acabe nunca la madeja
del te quiero me quieres, siempre ardida
con decrépito sol y luna vieja.
Que lo que no me des y no te pida
será para la muerte, que no deja
ni sombra por la carne estremecida.
[i]"Sonetos del amor oscuro"[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031637
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.01.2025