Сані Дан

Сторінки (1/2):  « 1»

Літературний переклад Дж. Байрона

I  saw  thee  weep  –  the  big  bright  tear
     Came  o’er  that  eye  of  blue;
And  then  methought  it  did  appear
     A  violet  dropping  dew:
I  see  thee  smile  –  the  sapphire’s  blaze
     Beside  thee  ceased  to  shine;
It  could  not  match  the  living  rays
     That  filled  that  glance  of  thine.

As  clouds  from  yonder  sun  receive
     A  deep  and  mellow  dye,
Which  scarce  the  shade  of  coming  eve
     Can  banish  from  the  sky,
Those  smiles  unto  the  moodiest  mind
     Their  own  pure  joy  impart;
Their  sunshine  leaves  a  glow  behind
     That  lightens  o’er  the  heart


Я  бачу  плач  -  блискучі  сльози
Із  синяви  сумних  очей
Немов  з  фіалки,  а  чи  з  рози
Упав  сріблястий  блиск  ночей
Вона  сміється  -  тихнуть  грози  
І  зник  сапфір  -   святий  трофей
Адже  зрівнятися  не  в  змозі
З  вогненним  блиском  тих  очей.  

І  небо  сонце  тихо  вкрало
Лиш  колір  хмар  ввібрав  тепло
І  непомітно  темно  стало  
І  в  душу  вже  прокралось  зло
Лиш  погляд  зможе  подолати  
Той  сірий  смуток  -  чорне  тло
Адже  нехай  проміння  мало  
В  душі  завжди  горить  вогонь.  















адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=861162
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 13.01.2020


Факти

Траєкторії  прості.
Ти  не  поруч,  але  близько.
Від  наших  спалених  мостів,
Лиш  попіл  осідає  низько.

І  аксіома  зрозуміла.
Я  лиш  твоя,  а  ти  не  мій.
З  тобою  -  виростали  крила.
Без  тебе  -  хоч  би  шаленій.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=861159
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 13.01.2020