Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Зоя Бідило: Оліверіо Хірондо ГОРОДНЄ ПУГАЛО, ЧАСТИНА 1 - ВІРШ

logo
Зоя Бідило: Оліверіо Хірондо ГОРОДНЄ ПУГАЛО, ЧАСТИНА 1 - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Оліверіо Хірондо ГОРОДНЄ ПУГАЛО, ЧАСТИНА 1

Мені наплювати, які жінка
має груди, як магнолії, чи як засушений інжир:
її шкіра як персик чи як наждачний папір.
Прийміть рівною нулю значимість
факту, що у неї на світанку дихання звабливе
чи від нього дохнуть комахи.
Я цілком здатен витерпіти
ніс, який візьме перше місце
на виставці моркви;
Але все ж! – у цьому я непохитний –
я не вибачу ні в якому разі, якщо вона не здатна літати!
Якщо вона не здатна літати, то марнує час, намагаючись мене спокусити!
Це – а не щось інше – причина того, що моя закоханість
у Марію Луїзу настільки шалена.
Чи хвилюють мене її надуті губи і її сірчанокислі ревнощі?
Чи хвилюють мене її ноги, як у качки,
і її передбачувана прихована лють?
Марія Луїза була справжньою пір’їнкою!
На світанку вона летіла зі спальні на кухню,
з кухні до комірчини.
Пурхаючи, готувала сорочку до ванни,
літала в магазин, по господарству...
З яким нетерпінням я чекав, що вона повернеться, прилетить,
коли інші навколо ходять!
Там далеко, загубившись серед хмар, рожевіє точка.
„Маріє Луїзо! Маріє Луїзо!”... і за декілька секунд
вона вже обіймає мене своїми ногами пір’їнами,
щоб підхопити, злетіти з будь-якого місця.
Протягом кілометрів мовчання ми вигадували пестощі,
які нас переносили до раю;
Протягом годин ми вили гніздечко в хмарах,
як два ангели, і раптом
штопор, сухий лист,
вимушена посадка через спазм.
Яке щастя мати таку жінку, таку легку...,
хоча ми час від часу дивимося на зірки!
Яке щастя проводити день у хмарах...
проводити ніч разом у польоті!
Після зустрічі з ефірною жінкою,
що здатна дати нам якась приземлена гарна жінка?
Хіба не суттєва різниця
жити з коровою чи жінкою,
у якої сідниці на відстані сімдесят вісім футів від землі?
Принаймі я не здатен розуміти,
як можна спокуситися жінкою пішоходом
і докладати багато зусиль для зачаття,
я навіть уявити не можу,
як можна звикнути, що кохана більше не літає.
1 фут = 30,48 см
78 футів = 23,7744 м

Oliverio Girondo Espantapajaros, Part 1
No se me importa un pito que las mujeres 
tengan los senos como magnolias o como pasas de higo; 
un cutis de durazno o de papel de lija. 
Le doy una importancia igual a cero, 
al hecho de que amanezcan con un aliento afrodisíaco 
o con un aliento insecticida. 
Soy perfectamente capaz de soportarles 
una nariz que sacaría el primer premio 
en una exposición de zanahorias; 
¡pero eso sí! -y en esto soy irreductible
- no les perdono, bajo ningún pretexto, que no sepan volar. 
Si no saben volar ¡pierden el tiempo las que pretendan seducirme! 
Ésta fue -y no otra- la razón de que me enamorase, 
tan locamente, de María Luisa. 
¿Qué me importaban sus labios por entregas y sus encelos sulfurosos?
 ¿Qué me importaban sus extremidades de palmípedo 
y sus miradas de pronóstico reservado? 
¡María Luisa era una verdadera pluma! 
Desde el amanecer volaba del dormitorio a la cocina, 
volaba del comedor a la despensa. 
Volando me preparaba el baño, la camisa. 
Volando realizaba sus compras, sus quehaceres... 
¡Con qué impaciencia yo esperaba que volviese, volando, 
de algún paseo por los alrededores! 
Allí lejos, perdido entre las nubes, un puntito rosado. 
"¡María Luisa! ¡María Luisa!"... y a los pocos segundos, 
ya me abrazaba con sus piernas de pluma, 
para llevarme, volando, a cualquier parte. 
Durante kilómetros de silencio planeábamos una caricia 
que nos aproximaba al paraíso; 
durante horas enteras nos anidábamos en una nube, 
como dos ángeles, y de repente, 
en tirabuzón, en hoja muerta, 
el aterrizaje forzoso de un espasmo. 
¡Qué delicia la de tener una mujer tan ligera..., 
aunque nos haga ver, de vez en cuando, las estrellas! 
¡Que voluptuosidad la de pasarse los días entre las nubes... 
la de pasarse las noches de un solo vuelo! 
Después de conocer una mujer etérea, 
¿puede brindarnos alguna clase de atractivos una mujer terrestre?
¿Verdad que no hay diferencia sustancial 
entre vivir con una vaca o con una mujer 
que tenga las nalgas a setenta y ocho centímetros del suelo? 
Yo, por lo menos, soy incapaz de comprender 
la seducción de una mujer pedestre, 
y por más empeño que ponga en concebirlo, 
no me es posible ni tan siquiera imaginar 
que pueda hacerse el amor más que volando.

ID:  949397
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 02.06.2022 00:05:08
© дата внесення змiн: 20.08.2022 07:21:29
автор: Зоя Бідило

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (186)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Людмила Демчук, 02.06.2022 - 16:01
Перечитала раз,другий,третій.Хочеться читати ще.Не розумію:що це-магія,майстерність?
 
Зоя Бідило відповів на коментар Людмила Демчук, 02.06.2022 - 17:46
Мені здається, що ми, сучасні люди, втратили здатність наших предків резонувати на поетичне слово. Наповнені поезією фільми не мають комерційного успіху. І все ж фільм El lado oscuro del corazón (Темная сторона сердца) аргентинського режисера Елісео Субіело був успішним і відмічений визнанням і нагородами. Зруйновані аргентинською хунтою людські життя ще відгукувалися болем у аргентинців, які пережили жахи тортур, вбивства, зруйновані сім'ї, безнадію. Головний герой фільму Оліверіо одержав ім'я від поета Оліверіо Хірондо, і вірші від нього, Маріо Бенедетті і Хуана Хельмана. Чаром поезії відмічений весь фільм. Для мене він став відкриттям, передивлялася "раз, другий, третій", а потім збирала по шматочкам в інтернеті і почуті вірші, і інші вірші цих авторів. Нинішня руїна в Україні змусила своїм життям увійти в їхнє життя. Хтось втрачає здатність літати, хтось, навпаки,відкриває в собі здатність до польоту.

 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
Синонім до слова:  Прибулець
dashavsky: - Пришилепинець.
x
Нові твори
Обрати твори за період: