Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Богуслав Буркіт: (З англійської) Роберт Бьорнс, В горах моє серце… - ВІРШ


Богуслав Буркіт: (З англійської) Роберт Бьорнс, В горах моє серце… - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...

Пошук


Перевірка розміру




(З англійської) Роберт Бьорнс, В горах моє серце…

В горах моє серце, а зовсім не тут; В горах моє серце, ганяє козуль, За оленем лине, імкнеться воно, В горах моє серце, куди б я не йшов. Бувайте, о гори, і Північ прощай, Вітчизно звитяги, шляхетності край; Куди б не подався, куди б не летів, Любові я повен і шани до гір. Бувайте, вершини, що сніг вас укрив; Бувайте, долини і чари низин; Бувайте, дерева і дикі ліси; Бувайте, потоки і рясні дощі. В горах моє серце, а зовсім не тут; В горах моє серце, ганяє козуль, За оленем лине, імкнеться воно, В горах моє серце, куди б я не йшов. My heart’s in the Highlands, my heart is not here; My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer; A-chasing the wild deer, and following the roe, My heart’s in the Highlands wherever I go. Farewell to the Highlands, farewell to the North, The birth-place of valour, the country of worth; Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love. Farewell to the mountains high cover’d with snow; Farewell to the straths and green valleys below; Farewell to the forests and wild-hanging woods; Farewell to the torrents and loud-pouring floods: My heart’s in the Highlands, my heart is not here; My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer; A-chasing the wild deer, and following the roe, My heart’s in the Highlands wherever I go.

ID: 889992
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Балада
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 27.09.2020 21:01:49
© дата внесення змiн: 27.09.2020 21:01:49
автор: Богуслав Буркіт

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (129)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.




КОМЕНТАРІ

Alisson, 27.09.2020 - 23:15
"імкнеться"? це ж білоруською, і жодних натяків на це поняття в оригіналі я не бачу
 
Сіріус Ля відповів на коментар Alisson, 28.09.2020 - 21:05
Панно, вітаю.
Я часто послуговуюся у своїх творах староукраїнською, церковнослов'янською, білоруською і т. п. лексикою - се дозволяє мені не втрачати сенсу "заради рими" і (чи) ритму. При тому я намагаюся підбирати такі слова, які найбільш органічно вписуються у стилістику самого твору. Можу бути упевненим у тому, що Ви б і не впізнали тут білорусизму, якби не знали його напевно. Ніхто ніколи не забороняв збагачувати одну мову лексичними одиницями іншої, бо сама заборона виглядає достатньо абсурдною (до речі, зовсім не українське слово сей "абсурд"). Це стосовно правомірності мого білорусизму.
Далі. Поетичний переклад є найскладніша і водночас найменш точна річ (у плані передання змісту оригіналу). Так, дійсно, ніякого натяку на моє слівце в оригіналі немає, але я потрапив у ситуацію, коли мені було потрібно зберегти метрику оригіналу, в якій, до речі, є цезура, і тим не менше не втратити сенсового зв'язку із самим оригіналом. Я, скажімо, викрутився. Аби Вам було мене легше пробачити, я додаю до сього коментаря класичний переклад того ж вірша українською мовою, порівняєте і побачите, що мій переклад значно ближчий і точніший.
Сподіваюся, Ви задоволені моєю відповіддю.
З повагою,
С. Ля

Р. Бернс, Моє серце в верховині...

Моє серце в верховині і душа моя,
Моя дума в верховині соколом буя,
Моя мрія в гори лине наздогін вітрам,
Моє серце в верховині, де б не був я сам.

Будь здорова, верховино, любий рідний край,
Честі й слави батьківщино, вольності розмай!
Хоч іду я на чужину, повернуся знов,
Моє серце в верховині і моя любов.

Прощавайте, сині гори, білії сніги,
Прощавайте, темні звори й світлії луги!
Прощавайте, пущі дикі й тіняві гаї,
Прощавайте, буйні ріки й бистрі ручаї!

Моє серце в верховині і душа моя,
Моя дума в верховині соколом буя,
Моя мрія в гори лине наздогін вітрам,
Моє серце в верховині, де б не був я сам.
 
Alisson відповів на коментар Богуслав Буркіт, 28.09.2020 - 21:12
так, цей давніший переклад, що ви зараз навели, викликає велике невдоволення.
я ще забула сказати: прізвище автора краще писати або англійською, або так, як вимовляється в оригіналі: бернс
 
Юрій Пивоваров, 27.09.2020 - 22:41
Чудовий вірш! Прекрасний переклад, винахідливий та співзвучний!
12 sp 39 give_rose hi
 
Сіріус Ля відповів на коментар Юрій Пивоваров, 28.09.2020 - 17:44
Дякую Вам. Ви мене підбадьорили give_rose
 
Юрій Пивоваров відповів на коментар Богуслав Буркіт, 28.09.2020 - 23:18
Продовжую висловлювати своє захоплення Вашим віршем.
Вдалий переклад. Якби я поставив собі завдання – скласти переклад, то, думаю, що не знайшов би простих і точних слів як Ви.
Якби я мав надати знайомим переклад цього вірша для ознайомлення з твором шотландського поета, то я вручив би їм Ваш вірш, тому що я з ним згоден, готовий підписатись, «завізувати».
Мені особисто цей вірш, починаючи від шкільних часів, ніколи не був цікавим. Я дивився на нього як на припорошену пилом хрестоматію, свого роду «гербарій». Ви наповнили вірш «живим» змістом, розкрили його «універсальність», тому його образний стрій дозволяє уявити, наприклад, Карпати, а мені, читачеві, стали зрозумілішими почуття ліричного героя.
Перепрошую у Вас за те, що я не подивився одразу Вашу сторінку, не звернув увагу на що ви – хлоп, і відправив Вам квіти. Мені через це незручно. Сподіваюсь, що Ви поставитесь з розумінням до моєї неуважності.
friends hi
 
Сіріус Ля відповів на коментар Юрій Пивоваров, 29.09.2020 - 17:49
Щиро дякую Вам за Ваші відгуки. Вони для мене важливі! smile
 
Юрій Пивоваров відповів на коментар Богуслав Буркіт, 29.09.2020 - 21:35
smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Старатися
Genyk: - Налягати
Синонім до слова:  Забути
Genyk: - Вимкнутися
Синонім до слова:  Локдаун
Genyk: - ЗЕПРЕЗИДЕНТ
Синонім до слова:  Забути
НАСТУРЦІЯ: - Збайдужіти́́
Синонім до слова:  Забути
Svitlana_Belyakova: - відболіло
Синонім до слова:  Старатися
Svitlana_Belyakova: - йти цілеспрямовано
Синонім до слова:  Вода
Svitlana_Belyakova: - Прародителька
Синонім до слова:  Забути
Г. Орел: - Відпам'тати
Знайти несловникові синоніми до слова:  Забути
Г. Орел: - Відпам'ятати
Знайти несловникові синоніми до слова:  Забути
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Старатися
Катинський Орест: - Прагнути
Синонім до слова:  Вода
Катинський Орест: - Вовня
Синонім до слова:  Старатися
Г. Орел: - Пнутися.
Синонім до слова:  Новий
Г. Орел: - Неношений, незаношений, незатертий.
Синонім до слова:  Колектив
Г. Орел: - За'пряг, одноза'пряжці.
Синонім до слова:  виноград
Г. Орел: - Винодар.
Синонім до слова:  Плед
Г. Орел: - Теплоохоронець.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Старатися
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Вода
dashavsky: - Купіль
Синонім до слова:  Сніг
Г. Орел: - Вода "в зірочку".
Синонім до слова:  Вода
Г. Орел: - Питво
Синонім до слова:  Колектив
Данило Київський: - Команда
Синонім до слова:  Вода
dashavsky: - Мокрило.
Синонім до слова:  Сніг
dashavsky: - ЗИМОВИЙ ПУХОВИК.
Синонім до слова:  Колектив
dashavsky: - СОБУТИЛЬНИКИ
Синонім до слова:  Вода
dashavsky: - Н2О
Синонім до слова:  Новий
Genyk: - Незвиклий
Синонім до слова:  Колектив
Genyk: - Упряжка
Знайти несловникові синоніми до слова:  Новий
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Колектив
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Зупинівка
Юзько Лія: -
Синонім до слова:  Вода
Redivivus et ultor: - спраговтамовувач гідратооксигенний
Синонім до слова:  Вода
Ulcus: - хлюпотиння, киснеплин
Синонім до слова:  Вода
Святослав_: - Плинка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Об`ява, аркушем на поверхні.
Святослав_: - Клеївка.
Синонім до слова:  Плед
Genyk: - Втихомировач
Синонім до слова:  фарбуватися
Genyk: - Хамелеонитись
Синонім до слова:  Плед
Юхниця Євген: - Шаля, укривало
Синонім до слова:  Сніг
Пілілігрим: - Льодопух
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вода
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Сніг
Новоградець: - Водяна пудра.
Синонім до слова:  Сніг
Юхниця Євген: - Холодна манка
Синонім до слова:  фарбуватися
Malunka: - Глазуруватися фарбами
Синонім до слова:  Локдаун
Svitlana_Belyakova: - Безвихідь
Синонім до слова:  Сортування
Svitlana_Belyakova: - Вибраковка
Знайти несловникові синоніми до слова:  Сортування
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Локдаун
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Алкоголь
Мила Машнова: - Зеленый змий
Синонім до слова:  виноград
Svitlana_Belyakova: - виногрона
Синонім до слова:  Падіння
Svitlana_Belyakova: - налигнувся
Нові твори