Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Богуслав Буркіт: (З англійської) Роберт Бьорнс, В горах моє серце… - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі. КОМЕНТАРІ Alisson, 27.09.2020 - 23:15
"імкнеться"? це ж білоруською, і жодних натяків на це поняття в оригіналі я не бачу
Панно, вітаю.
Я часто послуговуюся у своїх творах староукраїнською, церковнослов'янською, білоруською і т. п. лексикою - се дозволяє мені не втрачати сенсу "заради рими" і (чи) ритму. При тому я намагаюся підбирати такі слова, які найбільш органічно вписуються у стилістику самого твору. Можу бути упевненим у тому, що Ви б і не впізнали тут білорусизму, якби не знали його напевно. Ніхто ніколи не забороняв збагачувати одну мову лексичними одиницями іншої, бо сама заборона виглядає достатньо абсурдною (до речі, зовсім не українське слово сей "абсурд"). Це стосовно правомірності мого білорусизму. Далі. Поетичний переклад є найскладніша і водночас найменш точна річ (у плані передання змісту оригіналу). Так, дійсно, ніякого натяку на моє слівце в оригіналі немає, але я потрапив у ситуацію, коли мені було потрібно зберегти метрику оригіналу, в якій, до речі, є цезура, і тим не менше не втратити сенсового зв'язку із самим оригіналом. Я, скажімо, викрутився. Аби Вам було мене легше пробачити, я додаю до сього коментаря класичний переклад того ж вірша українською мовою, порівняєте і побачите, що мій переклад значно ближчий і точніший. Сподіваюся, Ви задоволені моєю відповіддю. З повагою, С. Ля Р. Бернс, Моє серце в верховині... Моє серце в верховині і душа моя, Моя дума в верховині соколом буя, Моя мрія в гори лине наздогін вітрам, Моє серце в верховині, де б не був я сам. Будь здорова, верховино, любий рідний край, Честі й слави батьківщино, вольності розмай! Хоч іду я на чужину, повернуся знов, Моє серце в верховині і моя любов. Прощавайте, сині гори, білії сніги, Прощавайте, темні звори й світлії луги! Прощавайте, пущі дикі й тіняві гаї, Прощавайте, буйні ріки й бистрі ручаї! Моє серце в верховині і душа моя, Моя дума в верховині соколом буя, Моя мрія в гори лине наздогін вітрам, Моє серце в верховині, де б не був я сам. Alisson відповів на коментар Богуслав Буркіт, 28.09.2020 - 21:12
так, цей давніший переклад, що ви зараз навели, викликає велике невдоволення.я ще забула сказати: прізвище автора краще писати або англійською, або так, як вимовляється в оригіналі: бернс Юрій Пивоваров відповів на коментар Богуслав Буркіт, 28.09.2020 - 23:18
Продовжую висловлювати своє захоплення Вашим віршем.Вдалий переклад. Якби я поставив собі завдання – скласти переклад, то, думаю, що не знайшов би простих і точних слів як Ви. Якби я мав надати знайомим переклад цього вірша для ознайомлення з твором шотландського поета, то я вручив би їм Ваш вірш, тому що я з ним згоден, готовий підписатись, «завізувати». Мені особисто цей вірш, починаючи від шкільних часів, ніколи не був цікавим. Я дивився на нього як на припорошену пилом хрестоматію, свого роду «гербарій». Ви наповнили вірш «живим» змістом, розкрили його «універсальність», тому його образний стрій дозволяє уявити, наприклад, Карпати, а мені, читачеві, стали зрозумілішими почуття ліричного героя. Перепрошую у Вас за те, що я не подивився одразу Вашу сторінку, не звернув увагу на що ви – хлоп, і відправив Вам квіти. Мені через це незручно. Сподіваюсь, що Ви поставитесь з розумінням до моєї неуважності. ![]() ![]() Сіріус Ля відповів на коментар Юрій Пивоваров, 29.09.2020 - 17:49
Щиро дякую Вам за Ваші відгуки. Вони для мене важливі! ![]() |
|
![]()
|