Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Роза Англии. Пересказ баллады - ВІРШ


Валентина Ржевская: Роза Англии. Пересказ баллады - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 2

Пошук


Перевірка розміру




Роза Англии. Пересказ баллады

Пересказ баллады 'The Rose of England'. (https://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch166.htm) Она является, вероятно, старейшей английской балладой о битве при Босворте, или на Босвортском поле (the Battle of Bosworth Field) 22 августа 1485 г., в которой, как известно, был повержен Ричард III Плантагенет (Йорк) и которая привела к власти Генриха VII, первого короля новой династии Тюдоров. Пересказ с небольшими сокращениями. Роза Англии (Баллада о битве при Босворте и воцарении Тюдоров) В саду зеленом царственная Роза Красой и славой пышно расцветала Среди других цветов и птиц веселых … Таких растений в целом свете мало. От алого цветка побег прекрасный В венце был и с владением завидным: Король английский, господин ирландцев, Что Франции стал также властелином. В тот сад пробрался Вепрь жадный, грозный, Стал землю рыть, растеньям резать корни … Пренебрегал он семенем той Розы, А семени судилось – быть в короне. Без жалости Вепрь топчет, разрывает Побеги славной Розы молодые, Сырой землей навек их покрывает: «Теперь не расцветете вы живые!» Но ветвь одну сберег от Розы милой Орел – то благороднейшая птица; Ее унес, в своем гнезде укрыл он – Угрозе Вепря не позволил сбыться. И вот наследник Розы возвратился, Готовый к битве, в отчие пределы; С поддержкой Вепря Синего явился, Чтоб вместе им покончить с Вепрем Белым. К Орлу гонца шлет Роза молодая: «Отец! Меня приветствуй с возвращеньем! Твоей в бою поддержки ожидаю И жду от матери благословенья!» И вестнику Орел ответил старый: «Дай Боже всем надеждам нашим сбыться, Чтоб снова стала Роза здесь державной И с нею род ее мог возродиться!» Уэльсцы поднялись с великим пылом, До Шрусбери дорогу проходили. Был в Шрусбери начальник, мастер Миттон. Велел он, чтоб решетку опустили. И Розе-Ричмонду со стен он крикнул: «Не отопрутся вам мои ворота!» День в ожиданье под стенами минул, А после – разрешилась та забота. Письмо тогда прислал сэр Вильям Стенли, И Ричмонд входит в Шрусбери без боя, А Оксфорд-граф заносит меч: пусть бейлиф Заплатит за упорство головою … – Друг, придержи, – вступился Ричмонд добрый. – Нам должно быть помилостивей к людям. Коль начинаем мы казнить так cкоро, То кем же в Англии мы править будем? Ты, человек! В чем виноват король твой, Что ты пред ним закрыл его же город? – Король мой – Ричард. Он и господин мой, И лишь его приказ мне ныне дорог. – Но Ричард обречен уже наверно, И вскоре он падет – тогда что скажешь? – Служить тебе я буду так же верно И так же исполнять, что ты прикажешь. – Да, велика потеря, мастер Миттон, – Такую верность покарать сурово … Хочу быть государем справедливым: Я обещал простить – сдержу я слово. Сошелся он с союзными частями, И было видеть радостно для глаза, Когда граф Ричмонд встал перед друзьями: «Сердечный мой привет – и в добрый час вам!» Но Вепрем был пленен птенец орлиный, Чтоб наступленье Ричмонда смешалось, И о спасенье дорогого сына Орлу-отцу молиться лишь осталось. «О милосердный Боже триединый! Единая защита и спасенье! Ты в день кровавый сохрани мне сына И отврати коварства преступленье!» Вепрь Синий в битву впереди ворвался; За ним Орел пал скоро на добычу; Рвал славно Пес; Единорог старался; Олень отвагу показал прилично. Горел и догорел тот день великий, Для Розы он победой обернулся: Злой Вепрь повержен истинным владыкой, А Молодой Орел в гнездо вернулся. Как прежде, сад зеленый наш в веселье И новой красотою расцветает, – Храни его, садовников усердье, Пусть мрачной смуты местом вновь не станет! Король английский – царственная Роза – Сад чудный украшает вновь собою. Ввергай его врагов, о Боже, в слезы И не оставь его своей любовью! Расшифровка символики баллады: Алая Роза – королевский дом Ланкастеров; Белый Вепрь – Ричард III (или же в целом королевский дом Йорков); побеги Розы и растения, уничтоженные Вепрем, – король Генрих VI и его сын, принц Эдуард, якобы убитые Ричардом III; семя Розы, впоследствии молодая Алая Роза – граф Ричмонд, будущий король Генрих VII Тюдор. Сподвижники Ричмонда: Старый Орел – лорд Стенли, отчим Ричмонда; Синий Вепрь – Джон де Вир, граф Оксфорд; Пес – сэр Гилберт Толбот (от названия породы собак, the Talbot-dog); Единорог – сэр Джон Сэвидж; Олень (точнее «оленья голова», the hart's head, в соответствии с изображением на его гербе) – сэр Вильям Стенли (впоследствии казненный королем Генрихом VII); Молодой Орел, удерживаемый Вепрем, – лорд Стрейндж, старший сын лорда Стенли. Он находился в заложниках у Ричарда III, и Ричард отдал приказ о его казни, который не был исполнен.

ID: 855040
Рубрика: Вірші, Лірика
дата надходження: 17.11.2019 21:45:09
© дата внесення змiн: 17.11.2019 21:47:49
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (32)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Халат
Svitlana_Belyakova: - запашничка
Синонім до слова:  Самозаймання
Genyk: - ВОГНЕЧУДО
Синонім до слова:  Халат
Genyk: - Післякупальник
Синонім до слова:  Ванна
Genyk: - Купальниця
Синонім до слова:  Ванна
Ulcus: - мийня, пінна, катарсисна :)
Знайти несловникові синоніми до слова:  Самозаймання
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Ванна
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Халат
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова: 
Юхниця Євген: - Халат
Синонім до слова:  Мафія
Svitlana_Belyakova: - Досконала банда
Синонім до слова:  Стукіт
Svitlana_Belyakova: - Грюкіт
Синонім до слова:  Стукіт
Зелений Гай: - Копат.
Синонім до слова:  Мафія
Зелений Гай: - Вовкулаки.
Синонім до слова:  Мафія
Зелений Гай: - Здирники.
Синонім до слова:  Стукіт
Genyk: - Монотоновідбивач
Знайти несловникові синоніми до слова:  Стукіт
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Мафія
Genyk: - Перерозпреділителі
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мафія
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Приятель
Genyk: - Cпілкунчик
Знайти несловникові синоніми до слова:  Приятель
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  тартак
Mattias Genri: - древесный бардак, это - тартак...
Синонім до слова:  казино
Ниро Вульф: - рулеткодром
Синонім до слова:  тартак
Еkатерина: - лісарня - у Карпатах
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Svitlana_Belyakova: - Похилого Віку
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Валерія19: - Реаліст!
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Сергій Риба: - Сутність
Синонім до слова:  Люстерко
Олександр Лісний: - Віконце дійсності
Синонім до слова:  пілігрим
Олександр Лісний: - Паломник
Синонім до слова:  Мрія
Олександр Лісний: - Політ фантазії
Синонім до слова:  Люстерко
dashavsky: - Лицегляд.
Синонім до слова:  Люстерко
Зелений Гай: - Дивоскельце.
Синонім до слова:  Люстерко
Яна Бім: - Дивило
Синонім до слова:  Люстерко
Genyk: - Вухобач...
Нові твори