Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Стихи сэра Томаса Уайета (Уайетта) Старшего. Переводы - ВІРШ


Валентина Ржевская: Стихи сэра Томаса Уайета (Уайетта) Старшего. Переводы - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 11

Пошук


Перевірка розміру




Стихи сэра Томаса Уайета (Уайетта) Старшего. Переводы

Валентина Ржевская :: Стихи сэра Томаса Уайета (Уайетта) Старшего. Переводы
Стихи сэра Томаса Уайета (Уайетта) Старшего, который очень любил Петрарку и охотился, бедняга, на монаршью лань. Сэр Томас Уайет (Sir Thomas Wyatt, also spelled Wyat 1503-1542 гг.) был придворным и дипломатом в царствование Генриха VIII. Как дипломат он посетил Францию, Рим, Испанию. Считается, что именно он ввел в английскую поэзию форму сонета, при этом изменив ее для лучшего сочетания с английским языком, а также форму рондо. Уайет или переводил сонеты Петрарки, или брал оттуда темы и образы и писал свои сонеты, где эти темы и образы предстают хоть и узнаваемыми, но по-другому. Впервые стихи Уайета были опубликованы после его смерти и с редакторскими заглавиями. Смысл его сонетов может быть несколько затруднительно понять в наше время даже носителям языка, и тогда для легкости истолкования обращаются к сонетам Петрарки как его образцам. Сэра Томаса Уайета называют крупнейшим английским поэтом в период между Чосером и Спенсером. У сэра Томаса Уайета была жена, но он был с нею несчастлив и разъехался по причине ее измены. Его сын, также сэр Томас Уайет (Младший), попытался поднять восстание против королевы Марии и был казнен. (Иногда Томас Уайет Младший появляется в фильмах, где из него пытаются вытянуть или вытягивают показания об участии в его заговоре будущей Елизаветы I. А Томас Уайет Старший выведен в популярном сериале «Тюдоры», но речь сейчас будет не о фильме, а о том, почему сэр Томас туда попал). Самая знаменитая легенда о сэре Томасе Уайете Старшем — это что он был влюблен в роковую женщину Анну Болейн. Легенда основывается на истолковании произведений Уайета, но, как и все легенды, подвергается сомнениям. Уайет был заключен в Тауэр в одно время с Анной и ее предполагаемыми «соучастниками в прелюбодеянии», но по другому обвинению и вышел на свободу. Однако перед этим из своей камеры он видел ее казнь. Может быть, легенду о Уайете и Анне поддерживает еще и то, что у Анны Болейн были выразительные черные (или темные) глаза и сложный характер, а сэр Томас писал сонеты о возлюбленной, чье поведение в отношении лирического героя оставляет желать лучшего, и при том сам был женат, но не на ней… То есть, удобно видеть в «Анне тысячи дней» еще и первую «смуглую леди сонетов» английской литературы. Cонеты сэра Томаса повествуют о том, что возлюбленная обманула надежды лирического героя, удерживая его около себя, но так и не сделавшись, по-видимому, его любовницей, а затем бросила его ради другого. Лирический герой также не тихоня и не исполнен всепрощения к своей героине: он порицает ее, порой очень жестко и даже возмутительно обидно. Как человеку, интересующемуся Возрождением вообще и английским в частности, мне необходимо было покуситься и на сэра Томаса Уайета. Поэтому дальше следуют несколько его произведений и то, как я попробовала их перевести. THE LOVER HAVING DREAMED ENJOYING OF HIS LOVE, COMPLAINETH THAT THE DREAM IS NOT EITHER LONGER OR TRUER. UNSTABLE dream, according to the place, Be steadfast once, or else at least be true : By tasted sweetness make me not to rue The sudden loss of thy false fained grace. By good respect, in such a dangerous case, Thou broughtest not her into these tossing seas ; But madest my sprite to live my care t’ encrease, My body in tempest her delight t’embrace. The body dead, the spirit had his desire ; Painless was th’ one, the other in delight. Why then, alas, did it not keep it right, But thus return to leap in to the fire ; And where it was at wish, could not remain? Such mocks of dreams do turn to deadly pain. Влюбленный, которому приснилось наслаждение с его любимой, жалуется, что сон не был дольше или не сбылся Неверный сон, волне морской под стать, Прошу, остановись иль оправдайся! Мой рай, в отчаянье не превращайся! Услады призрак жалко вдруг терять. Ты ей самой не стал бы угрожать, Ее в опасность бури не принес ты, Но духу моему дал сладость грезы: Средь гнева волн я мог ее ласкать. Плоть — как мертва, душе сбылось желанье; Я, хоть не чувствовал, но счастлив был. Зачем же ты все это прекратил? Проснуться было — словно прыгнуть в пламя. Зачем не мог ее со мной оставить? Так подшутить во сне — смертельно ранить. Перевод 30.10.2015 OF CHANGE IN MIND. EACH man me telleth I change most my devise ; And on my faith, methink it good reason To change purpose, like after the season. For in each case to keep still one guise, Is meet for them that would be taken wise ; And I am not of such manner condition ; But treated after a diverse fashion ; And therupon my diverseness doth rise. But you, this diverseness that blamed most, Change you no more, but still after one rate Treat you me well, and keep you in that state ; And while with me doth dwell this wearied ghost, My word, nor I, shall not be variable, But always one ; your own both firm and stable. О переменах «Как переменчив ты!» — мне говорят. А я считаю, что менять стремленья, Разумно: не для зим — наряд весенний. Пусть вкус мой времена определят. Не изменяясь, мудрыми хотят Прослыть; но у меня другая слава. Являться в образе ином пристало, Затем разнообразен — пусть винят. Но ты, что больше всех меня винила, Сама пример подай; не вдруг горда, Но милостива будь ко мне всегда. Покуда духу тело не постыло, Я неизменным обещаю быть: Тебе служить и преданность хранить. Перевод 31.10.2015 AGAINST HIS TONGUE THAT FAILED TO UTTER HIS SUITS BECAUSE I still kept thee from lies and blame, And to my power always thee honoured, Unkind tongue ! to ill hast thou me rend’red, For such desert to do me wreke and shame. In need of succour most when that I am, To ask reward, thou stand’st like one afraid : Alway most cold, and if one word be said, As in a dream, unperfect is the same. And ye salt tears, against my will each night That are with me, when I would be alone ; Then are ye gone when I should make my moan : And ye so ready sighs to make me shright,1 Then are ye slack, when that ye should outstart ; And only doth my look declare my heart. Поэт упрекает свой язык, не сумевший выразить его признания Ни лгать, ни сетовать не позволял, Всегда держал тебя я в твердой власти. За это ты бессилью и несчастью Обрек меня: не вовремя молчал. Как раз я помощи твоей искал — Ты был недвижен, как оледенелый. Словечко разве выдавил несмело, Но будто бы во сне пробормотал. Другое дело — слезы: те со мной Все ночи, хоть мне в обществе их хуже. А ты — молчишь, когда мне возглас нужен, И прикрывает вздохи смех дурной. Как нужно острым быть, тогда ты вялый! Лишь отразясь в глазах, душа сказала. Перевод 31.10.2015 THE LOVER ABUSED RENOUNCETH LOVE. MY love to scorn, my service to retain, Therein, methought, you used cruelty ; Since with good will I lost my liberty, To follow her which causeth all my pain. Might never woe yet cause me to refrain ; But only this, which is extremity, To give me nought, alas, nor to agree That, as I was, your man I might remain : But since that thus ye list to order me, That would have been your servant true and fast ; Displease you not, my doting time is past ; And with my loss to leave I must agree : For as there is a certain time to rage, So is there time such madness to assuage. Отвергнутый влюбленный отказывается от любви Хоть презирать любовь, не изгонять… Признаю, ты вела себя жестоко: С моей свободой жертвовал я столько Тебе, меня заставившей страдать! Не мне от горя службы избегать Но думаю, что это слишком много: Не дать взаимности и отрекаться, Мне запретив, как раньше, угождать. Но, раз сама сказала убираться Мне, кто и впредь с любовью бы служил, — Не гневайся: мой жар теперь остыл. С потерей остается примиряться: Есть время, чтобы страсти пережить, Есть время, чтобы страстный бред лечить. Перевод 31.10.2015 TO HIS LADY, CRUEL OVER HER YIELDING LOVER. SUCH is the course that nature’s kind hath wrought That snakes have time to cast away their stings : Against chain’d prisoners what need defence be sought ? The fierce lion will hurt no yielden things : Why should such spite be nursed then by thought ? Sith all these powers are prest under thy wings ; And eke thou seest, and reason thee hath taught, What mischief malice many ways it brings : Consider eke, that spite availeth nought. Therefore this song thy faul to thee it sings : Displease thee not, for saying thus my thought, Nor hate thou him from whom no hate forth springs : For furies that in hell be execrable, For that they hate, are made most miserable. Возлюбленной поэта, которая жестока к своему смиренному поклоннику Природою порядок установлен, Что даже змеи яд должны терять, В плену преступник жалости достоин, И на смиренных льву не нападать. Зачем жестокий путь тебе угоден? Над львом, змеей, тюрьмой верх можешь взять, Хоть разуму быть должен вывод сроден, Что злобным зла в ответ не избежать. Подумай, кто безжалостен — бесплоден. Пою тебе затем, чтоб исправлять. Прости: я промолчать был несвободен, Не злись: я злого не хотел сказать. Ведь даже ведьма, что в аду ярится, Всего несчастней тем, что слишком злится. Перевод 31.102.15 THE LOVER’S LIFE COMPARED TO THE ALPS. LIKE unto these unmeasurable mountains So is my painful life, the burden of ire ; For high be they, and high is my desire ; And I of tears, and they be full of fountains : Under craggy rocks they have barren plains ; Hard thoughts in me my woful mind doth tire : Small fruit and many leaves their tops do attire, With small effect great trust in me remains : The boisterous winds oft their high bounds do blast : Hot sighs in me continually be shed : Wild beasts in them, fierce love in me is fed ; Unmovable am I, and they steadfast. Of singing birds they have the tune and note ; And I always plaints passing through my throat. Жизнь влюбленного сравнивается с Альпами С этими высокими горами Жизнь сравню я, полную страданий: К небу тянутся, как я к желанной, Плачу я слезой, они — ручьями. Ровный дол лежит под скал резцами — Так смягчает горечь ум усталый; Много листьев, плод родится малый, — Мало взял я с многими мечтами. Ветер докучает их вершинам — Я, как ветер, вздохи расточаю; Горы — зверя, я же — страсть скрываю, Я — ни с места, горы недвижимы. Музыку горам подарят птицы — И любви упрекам в песнях литься. Перевод 31.10.2015 A RENOUNCING OF LOVE. FAREWELL, Love, and all thy laws for ever ; Thy baited hooks shall tangle me no more. Senec, and Plato, call me from thy lore, To perfect wealth, my wit for to endeavour ; In blind error when I did persever, Thy sharp repulse, that pricketh aye so sore, Taught me in trifles that I set no store ; But scaped forth thence, since, liberty is lever1 Therefore, farewell ! go trouble younger hearts, And in me claim no more authority : With idle youth go use thy property,2 And thereon spend thy many brittle darts : For, hitherto though I have lost my time, Me list no longer rotten boughs to clime. Отказ от любви Любовь, прости! Закон твой не по мне. Приманкой на крючке уж не прельститься. Возьмусь у древних мудрости учиться, У них клад истин — не в твоей тюрьме. Упорствовал, желая быть во тьме, И боль узнал, с какой отказ вонзится. Добычей мелкой нечего кичиться. На волю! Воля выше по цене. Прощай же! Молодые пусть грустят, А на меня не предъявляй прав новых. Добыча для тебя всегда готова: В юнцов ленивых стрелы пусть летят. Так много жизни потеряв впустую, По сломанным сучкам лезть не рискую. Перевод 1.11.2015 А сейчас будет самый знаменитый сонет сэра Томаса Уайета. (Из профессиональных русских переводов знаменит, например, перевод В. Рогова, опубликованный в БВЛ). THE LOVER DESPAIRING TO ATTAIN UNTO HIS LADY’S GRACE RELINQUISHETH THE PURSUIT. WHOSO list to hunt ? I know where is an hind ! But as for me, alas ! I may no more, The vain travail hath wearied me so sore ; I am of them that furthest come behind. Yet may I by no means my wearied mind Draw from the deer ; but as she fleeth afore Fainting I follow ; I leave off therefore, Since in a net I seek to hold the wind. Who list her hunt, I put him out of doubt As well as I, may spend his time in vain ! And graven with diamonds in letters plain, There is written her fair neck round about ; ‘ Noli me tangere ; for C;sar’s I am, And wild for to hold, though I seem tame.’ Влюбленный, отчаявшись, отказывается добиваться возлюбленной Измеришь силы? Есть соблазн немалый. Есть лань — пусть хороша, не для меня. Преследую, но не надеюсь я, В конце охоты следую устало. Не дастся лань, но словно привязала, Измучив, и куда летит — терпя, Влекусь… но стал. Не обойти себя; Нет сети, чтобы ветер удержала. Гонись, упорствуй, коли ты смельчак! И ты отступишь, даже нет сомненья. Алмазное у лани ожерелье На чудной шейке; возвещает так: «Не прикасайся! Цезарь лишь возьмет. Мой нежен вид, но долгий бег вас ждет». Перевод 1.11. — 9.11.2015 Переклад українською: Закоханий у відчаї відмовляється добиватись коханої Гей, хто на лови? Оленицю знаю. Було, хотів її я домогтись… Дарма! І мрії навіть мав зректись: Вперед мисливих почет пропускаю. Хоч не далася, міцно все ж тримає: Куди летить, туди й мені тягтись, Я ледь при тямі… Годі, відступивсь: Облишу, сіть-бо вітру не спиняє. Хто ще женеться — відчай жде і їх. На шийці в олениці гра намисто, Там напис з діамантів променистих, Щоб всяк дізнатись про загрозу міг: «Мене не руш! Лиш Цісарева буду. Хоч ніжна я, та муки вам здобуду.» Переклад 06.11.2015 THE LOVER FORSAKETH HIS UNKIND LOVE. MY heart I gave thee, not to do it pain, But to preserve, lo, it to thee was taken. I served thee, not that I should be for- saken ; But, that I should receive reward again, I was content thy servant to remain ; And not to be repayed after this fashion. Now, since in thee there is none other reason, Displease thee not, if that I do refrain. Unsatiate of my woe, and thy desire ; Assured by craft for to excuse thy fault : But, since it pleaseth thee to feign default, Farewell, I say, departing from the fire. For he that doth believe, bearing in hand, Plougheth in water, and soweth in the sand. Влюбленный оставляет свою жестокую возлюбленную Тебе дав сердце, мук ему не ждал: Мечтал я, чтобы ты его хранила. Служил не для того, чтоб позабыла, Но чтоб за труд я и награду взял. Надеясь, я бы так и продолжал, Но получаю лишь неблагодарность. Причин служить мне больше не осталось — Не обессудь! я сделку разорвал. Еще люблю я, ты еще играешь, Могу твои капризы объяснить, Но, говоришь, не можешь ты платить — Так прочь из пекла! ты меня теряешь. Я думал: урожай невдалеке… В воде был пахарь, сеятель в песке. Перевод 1.11.2015 THE DESERTED LOVER CONSOLETH HIMSELF WITH REMEMBRANCE THAT ALL WOMEN ARE BY NATURE FICKLE DIVERS doth use, as I have heard and know, When that to change their ladies do begin, To mourn and wail, and never for to lynn,1 Hoping thereby to ‘pease their painful woe. And some there be that when it chanceth so That women change, and hate where love hath been, They call them false, and think with words to win The hearts of them which otherwhere doth grow. But as for me, though that by chance indeed Change hath outworn the favour that I had, I will not wail, lament, nor yet be sad, Nor call her false that falsely did me feed ; But let it pass, and think it is of kind That often change doth please a woman’s mind. Оставленный влюбленный утешается тем, что все женщины по природе непостоянны По вкусу каждый средство избирает, Коль милая меняется к нему; Один предастся горю своему, Как будто плач в печали утешает. Другой, напротив, мрачно упрекает, В любви прошедшей видя ложь одну И думая, что, обличив вину, Ту возвратит, кого сейчас теряет. Случилось, и моя переменилась: Была иной — но стало все иначе. Не загрущу и отпущу без плача, Без ложных воплей, будто ложь открылась. Бывает так; нам нужно примеряться. Что делать? Хочет женщина меняться. Перевод 03.11.2015 (Следующий сонет также известен, например, в переводе В. Рогова). THAT HOPE UNSATISFIED IS TO THE LOVER’S HEART AS A PROLONGED DEATH. I ABIDE, and abide ; and better abide, After the old proverb the happy day And ever my Lady to me doth say, ‘ Let me alone, and I will provide.’ I abide, and abide, and tarry the tide, And with abiding speed well ye may. Thus do I abide I wot alway, N’ other obtaining, nor yet denied. Aye me ! this long abiding Seemeth to me, as who sayeth A prolonging of a dying death, Or a refusing of a desired thing. Much were it better for to be plain, Than to say, ‘Abide,’ and yet not obtain. Пословица, которая упоминается в сонете, часто приписывается Чосеру: Better is it to suffer and fortune abide Than hastily to climb and suddenly to slide. Что можно примерно перевести как: «Лучше страдать да судьбе покориться, Чем вверх быстро лезть и внезапно свалиться». Не исполняющаяся надежда подобна для влюбленного долгой смерти Терплю да терплю, еще я терплю, Да жду вслед за тучей ясного дня. Моя дорогая все дразнит меня: «А ты отступись — и вдруг одарю». Терплю, подобно в порту кораблю, Что выйдет с приливом, бег к цели стремя; Но вечно, боюсь, ожидать должен я. Ни взят, ни брошен, терплю: ведь люблю. Бездействие все же так тяжко терпеть! Чем дальше, тем больше, похоже оно На боль умиранья, что длится давно, Иль скрытый отказ: ею мне не владеть! Ах, лучше б ей сразу меня оттолкнуть, Чем брошенным вскользь «Потерпи!» обмануть! Перевод 03.11.2015 THE DESERTED LOVER WISHETH THAT HIS RIVAL MIGHT EXPERIENCE THE SAME FORTUNE HE HIMSELF HAD TASTED. To rail or jest ye know I use it not Tho’ that such cause sometime in folks I find; And tho’ to change ye list to set your mind, Love it who list, in faith I like it not. And if ye were to me as ye are not, I would be loath to see you so unkind. But since your faith must needs be so, be kind, Though I hate it, I pray you love it not. Things of great weight I never thought to crave: This is but small: of right deny it not. Your feigning ways as yet forget them not, But like reward let other lovers have. That is to say: for service true and fast To long delays and changing at the last. Оставленный влюбленный желает, чтоб его соперника постигла такая же судьба Браниться бы мне, зубоскалить — но нет; Не стану к приемам других прибегать. Тебе по душе предпочтенья менять, Кому-то такое по нраву, мне — нет. Была б ты мне ближе — а близости нет, — Твоя перемена могла б уязвлять, Но раз уж с природою не совладать, Так будь ей верна, хоть в том радости нет. Чрезмерного я никогда не просил, Немного исполни, — усилья в том нет: Не стань вдруг правдивой, прошу тебя, нет, Чтоб прочим, кто любит, ответ тот же был. Не лучше на преданность их отзовись: Вели потерпеть, а затем изменись. Перевод 4.11.2015 Следующее стихотворение сэр Томас написал предположительно под впечатлением от казни Анны Болейн и ее пяти «предполагаемых любовников», которую (а именно - казнь Анны) видел из своей камеры в Bell Tower лондонского Тауэра. В латинском заголовке фамилия автора — Уайет (Viat) окружена словами «Невинность, Истина, Вера». Следующая строка заглавия взята из одного из псалмов (16.9). Первые две строфы стихотворения представляют собой парафраз стихов из пьесы Сенеки «Федра». Оттуда же взят латинский рефрен: circa Regna tonat — «Гром разносится по царствам»). Эти пояснения, а также сам текст оригинала взяты с сайта luminarium. Иногда на фанатских тюдоровских сайтах стихи встречаются с заголовком «Those bloody days». Innocentia Veritas Viat Fides Circumdederunt me inimici mei by Sir Thomas Wyatt, the Elder Who list his wealth and ease retain, Himself let him unknown contain. Press not too fast in at that gate Where the return stands by disdain, For sure, circa Regna tonat. The high mountains are blasted oft When the low valley is mild and soft. Fortune with Health stands at debate. The fall is grievous from aloft. And sure, circa Regna tonat. These bloody days have broken my heart. My lust, my youth did them depart, And blind desire of estate. Who hastes to climb seeks to revert. Of truth, circa Regna tonat. The bell tower showed me such sight That in my head sticks day and night. There did I learn out of a grate, For all favour, glory, or might, That yet circa Regna tonat. By proof, I say, there did I learn: Wit helpeth not defence too yerne, Of innocency to plead or prate. Bear low, therefore, give God the stern, For sure, circa Regna tonat. Сэр Тома Уайет В годину зла (Невинность Истина Уайет Вера Враги душу мою захватили) Прожить ты хочешь без печали — От власть имущих будь подале. Туда не торопись ломиться, Откуда жалких провожали, И бойся молний Громовержца. Вершины ураган терзает, Низины мир и счастье знают, Жизнь может об Успех разбиться, С высот паденье убивает, И бойся молний Громовержца. В годину зла я вновь родился, И с жадной юностью простился. Уж мне к отличьям не стремиться. Падет, кто вверх поторопился, И бойся молний Громовержца. Я видел нечто с Колокольной, Что не забыть, а помнить больно. В темнице смог я просветиться: Кто пестован судьбой довольно — Все ж бойся молний Громовержца. В страданье было мне открыто: Наш разум — слабая защита, Коль над невинным суд вершится. Будь скромен; Бог — судья несытым. Да, бойся молний Громовержца. Перевод 21.02.2016 И несколько эпиграмм сэра Томаса Уайета THE LOVER HOPETH OF BETTER CHANCE. HE is not dead, that sometime had a fall, The sun returns, that hid was under cloud, And when fortune hath spit out all her gall, I trust good luck to me shall be allowed : For I have seen a ship in haven fall, After that storm hath broke both mast and shroud ; The willowe eke, that stoopeth with the wind, Doth rise again, and greater wood doth bind. Влюбленный надеется на счастливую перемену Споткнувшись, встал, — ты жив, доволен будь; Навечно солнца туча не скрывала, Судьба, желчь выплеснув когда-нибудь, Дозволит, чтоб удача вновь сияла. Иной корабль до порта дотянуть Сумел, хоть буря мачту поломала. Склонится ива, коли ветер веет, Поднявшись вновь, раскинется сильнее. Перевод 4.11.2015 The Courtier’s Life. In court to serve decked with fresh array, Of sug’red meats feeling the sweet repast: The life in banquets, and sundry kinds of play, Amid the press of lordly looks to waste, Hath with it join’d oft times such bitter taste. That who so joys such kind of life to hold, In prison joys fett’red with chains of gold. На жизнь при дворе Жизнь при дворе — то блеск нарядов дивных, Пиры, где можно лучших яств вкусить, Обилье праздников и лиц спесивых, Чей взгляд как будто ищет раздавить. Бывает, их наскучит выносить. Счастливым здесь мила цепь золотая: Играют ей, тюрьмы не замечая. Перевод 05.11.2015 OF THE MEAN AND SURE ESTATE. STAND, whoso list, upon the slipper wheel Of high estate ; and let me here rejoice, And use my life in quietness each dele,* Unknown in court that hath the wanton toys : In hidden place my time shall slowly pass, And when my years be past withouten noise, Let me die old after the common trace ; For gripes of death doth he too hardly pass, That knowen is to all, but to himself, alas, He dieth unknown, das;d with dreadful face. О жизни скромной, но лишенной превратностей Пытайтесь, храбрецы, на колесе Изменчивой удачи удержаться, Но я интриги оставляю все, Чтоб жизни в мире наконец предаться. В убежище я скромном поселюсь, Без шума годы будут удаляться, А умереть безвестным не боюсь: Страшней со смертью на виду встречаться. Кто всем известен, но себя не знает, Глупцом с гримасой жуткой погибает. Перевод 6.11.2015 В этих стихах возможен намек на казнь Томаса Кромвеля, который покровительствовал Уайету и был впоследствии казнен, причем умирал мучительно. OF DISSEMBLING WORDS. THROUGHOUT the world if it were sought, Fair words enough a man shall find ; They be good cheap, they cost right nought, Their substance is but only wind ; But well to say and so to mean, That sweet accord is seldom seen. О неискренности Свет полон слов: когда искать придется Красивое, не труд — найти его, И их богатство даром раздается: Ведь сущность — ветер, больше ничего. Но cлучай редкий, он почти немыслим — И слово доброе, и с добрым смыслом. Перевод 06.11.2015.

ID: 845057
Рубрика: Вірші, Лірика
дата надходження: 14.08.2019 22:35:31
© дата внесення змiн: 14.08.2019 22:59:41
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (24)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Люстерко
Genyk: - Вухобач...
Синонім до слова:  Люстерко
Георгий Данко: - Двері (віконце) у потойбічний світ
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Іван Мотрюк: - :12: людина у розквіті сил
Синонім до слова:  тартак
Redivivus et ultor: - Положинський :D
Синонім до слова:  казино
Mattias: - Дурдом! :hi:
Синонім до слова:  Чашка
Тетяна Романів: - Кружка
Синонім до слова:  Чашка
Redivivus et ultor: - Кварта
Синонім до слова:  Чашка
Кому боляче?: - Горня, філіжанка
Синонім до слова:  тартак
Ulcus: - дзиньхрусь, різоліс, пильок
Синонім до слова:  Чашка
Genyk: - Горнятко!
Синонім до слова:  тартак
Genyk: - Лісопоїдач
Знайти несловникові синоніми до слова: 
Bella America: - Надія
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Genyk: - ВСТОЯНИЙ
Синонім до слова:  Людина середнього віку
dashavsky: - Ні тут, ні там.
Синонім до слова:  концерт
Зелений Гай: - музопляска
Синонім до слова:  казино
Зелений Гай: - гральня
Синонім до слова:  казино
*SELENA*: - азартофобник
Синонім до слова:  казино
Svitlana_Belyakova: - ігроблуд
Синонім до слова:  концерт
dashavsky: - Виступ
Синонім до слова:  казино
dashavsky: - Дуригріш.
Синонім до слова:  концерт
Genyk: - П"янісімо,п"янісімо...
Синонім до слова:  казино
Genyk: - Барліг
Знайти несловникові синоніми до слова:  казино
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  концерт
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Микола Холодов: - Середняк
Синонім до слова:  Мрія
Ростислав Сердешний: - мерехтіння або жевріння бажань
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Genyk: - Екваторик
Синонім до слова:  Мрія
Genyk: - Мозкова жарптиця
Синонім до слова:  Мрія
Svitlana_Belyakova: - Пусте замороччя
Синонім до слова:  Мрія
Master-capt: - Бажання.Марення.Збагнення.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мрія
Іван Мотрюк: -
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Nikolya: - центрист
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Nikolya: - посередник
Синонім до слова:  Хліб
Это_я_Алечка: - Жизнь, суть, сытость, заработок, дом.
Синонім до слова:  Звичка
Іван Мотрюк: - залежність
Синонім до слова:  Люстерко
Іван Мотрюк: - Самогляд
Нові твори