Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: o.fediienko: Трейсі К. Сміт - Дуенде [переклад з англійської] - ВІРШ

logo
o.fediienko: Трейсі К. Сміт - Дуенде [переклад з англійської] - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Трейсі К. Сміт - Дуенде [переклад з англійської]

              1.

Земля суха, і вони живуть злиденно.
Кожен з маленьким резервуаром
Шаленої музики, яка клубком стоїть у горлі.
Вони витягають його і з цвяхами у своїх стопах
Вмовляють ніч прийти. Короткочасна віра.
Спідниця, що іскриться блискітками і неправдами.
І у цю ніч, яка не є ніччю,
Кожне слово – це бажання, кожен вислів –
Це форми, які їхні тіла прагнуть повторити…

             «Я заплету своє волосся
         Вплету багато барв у своє волосся
             Я довгу стрічку вплету у волосся
         І напишу на ній твоє ім’я»

Вони нехтують земним тяжінням,
Аби відчути стрімкість падіння.
Грюкіт, скажений ляпас приземлення.

              2.

І мова не тільки про них. Це не тільки
Старезна родина, tios*,
Primitos*, не тільки bailaor*,
Чиї підбори так обточили
Та обробили час,
Що години линуть на цьому місці,
Наче олов’яна річка, позначаючи
Лише те, що колись було.
Не тільки голоси, які продираються
Проти течії, і не тільки руки,
Які підштовхують їх все ближче, їхні пальці –
Наче сліпі птахи, долоні порожні
І озиваються луною. Не тільки жінки
З розважливими обличчями і квітами
У своєму волоссі, ті, котрі танцюють,
Неначе вони ховають
Пам’ять – востаннє –
Під собою.
    І мені не хочеться цього робити.
Незграбно примоститися поруч з ними.
Тільки не тепер, коли вони підтвердили,
Що тіло – це міф, алегорія
На те, для чого навіть мова прогресує
Недостатньо швидко, щоб дати цьому назву.
Якщо я назву це болем і спробую торкнутися
Своїми руками, своїм власним життям,
Воно не ворухнеться, але музика ослабне,
Ніби пульс, який нащупують крізь одяг.
Якщо ж я порину у пристрасть,
З якої воно бере свій початок…
Якщо я порину розкуто у потрясіння
Від втрати за втратою, де любов кинуто
В несамовиту порожнечу…
Воно нестиме мене за собою ще далі,
До струн, які розтягуються і заламуються,
Як світло крізь кольорове скло.
Але воно продовжує нестися до тіней,
Серед яких існує загроза, що світ, який я знаю,
І світ, якого я боюся,
Зустрінуться.

              3.

Завжди є дорога,
Море, темне волосся, dolor*.

Завжди є питання,
Яке глибше за себе…

              «Кажуть, ти їдеш в понеділок
              Чому ти не можеш зачекати до вівторка?»
____________________________________________
tios (ісп.) – типи, мужики, дядьки
primitos (ісп.) – молодші двоюрідні брати і сестри
bailaor (ісп.) – танцюрист фламенко
dolor (ісп.) – біль

Підписатися на щотижневі оновлення

ID:  824372
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 06.02.2019 11:44:05
© дата внесення змiн: 07.05.2020 13:15:08
автор: o.fediienko

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (209)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Georg Sozdan, 06.02.2019 - 17:54
Переводы очень нужное дело. Спасибо вам. 12
 
o.fediienko відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
12
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
Синонім до слова:  Прибулець
dashavsky: - Пришилепинець.
x
Нові твори
Обрати твори за період: