Кордони осінь літу відміря,
У сивім мареві їй трапилась долина.
Вона ж повільно простір підкоря,
Навішала намистечка й калині.
А коли й птахи стали на крило,
Озвалося «курли» у високості,
Журбою прокотилось над селом
Та й полетіло журавлями в гості.
Ключам прощальним погляд кину вслід
І тугу їхню з ними буду пити:
Який же, все-таки, складний наш світ
Й його законів годі підкорити.
Несила це вмістити і в слова
І осягнути розумом несила…
А осінь нишком скроні вишива
І срібло те, я знаю, не наснилось.
9.02.2018.
Ганна Верес (Демиденко).
Гарний вiрш, Ганно. Точно ви вiдзначили, що така осiння пора насичена багатьма рiзноманiтними подiями, якi i людському оку дуже цiкавi. Он, у вас там на картинцi - на задньому планi i мотоциклiст вдягнув футболку, де е кольори, такi, як у куща калини - зелений з жовтим вiдтiнком. Мабуть, аби краще злитися з природою.
Тiльки от у вас у 8 рядку слово "тай" разом, а набагато правильнiше буде окремо - "та й". Тож i пiсня ще вiдома е:
Дивлюсь я на небо
Та й думку гадаю.
А намистечка калинi, справдi, дуже яскравi, розкiшнi змогла навiшати осiнь. Ну, воно й недаремно, бо калину ж вважають одним iз символiв Украiни. То якраз ще згадалася пiсня "При долинi кущ калини". Ii багато хто спiвав, але найбiльш мелодiйно, найяскравiше вона звучить у виконаннi Оксани Хожай i солiста гурту "Вiзит". Оцю ж чули пiсню:
Так i що цiкаво, вiрш, який покладено в основу цiеi пiснi спочатку написала росiйська поетеса Матрьона Смирнова росiйською мовою. А потiм якийсь украiнський поет-пiсняр переклав його украiнською i украiнською - оце вже став текстом цiеi пiснi. I це той самий випадок, коли переклад звучить краще за оригiнал. Хоча i росiйскою також гарно звучить. Нi, ну, це не за принципом - кожний кулик свое болото хвалить, а справдi так виходить. Ось, дивiться, оце ж в оригiналi вiрш - це у кiнцi 70-х рокiв написаний:
А потiм якийсь украiнський поет переклав цей вiрш украiнською мовою, а музику написав композитор Анатолiй Пащенко. Сама пiсня вже у серединi 80-х з'явилася. А ось хто ж саме автор цього украiнського перекладу - щось нiде жодноi iнформацii не можу знайти.