Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валерій Яковчук: Генріх Гейне, Ліричне інтермецо 7, 8 - ВІРШ


Валерій Яковчук: Генріх Гейне, Ліричне інтермецо 7, 8 - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Книгарня | Літературні премії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 1

 прихованих - 1 чол.

Пошук


Перевірка розміру




Генріх Гейне, Ліричне інтермецо 7, 8

7 Хочу душу я вливати В квітку лілії незнану, Щоб могла вона співати Дзвінко пісню про кохану. Так, щоб пісня трепетала Мов цілунок, що не згас, Що мені подарувала Мила в той прекрасний час. 8 Стоять зірки на небі Багато тисяч літ, І дивляться з печаллю На себе і на світ. Прекрасну мають мову, У ній багато слів, Та ні один філолог Її не зрозумів. А я ту мову маю У серця глибині – Коханої обличчя Граматика мені. Heinrich Heine Lyrisches Intermezzo 7,8 7 Ich will meine Seele tauchen In den Kelch der Lilie hinein; Die Lilie soll klingend hauchen Ein Lied von der Liebsten mein. Das Lied soll schauern und beben, Wie der Kuß von ihrem Mund’, Den sie mir einst gegeben In wunderbar süßer Stund’. 8 Es stehen unbeweglich Die Sterne in der Höh’, Viel tausend Jahr’, und schauen Sich an mit Liebesweh. Sie sprechen eine Sprache, Die ist so reich, so schön; Doch keiner der Philologen Kann diese Sprache verstehn. Ich aber hab’ sie gelernet, Und ich vergesse sie nicht; Mir diente als Grammatik Der Herzallerliebsten Gesicht.

ID: 745843
Рубрика: Вірші, Поетичні переклади
дата надходження: 12.08.2017 22:26:19
© дата внесення змiн: 12.08.2017 22:26:19
автор: Валерій Яковчук

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (84)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додати коментар можна тільки після реєстрації
Зареєструватися може будь-який відвідувач сайта.




КОМЕНТАРІ

norton, 12.08.2017 - 23:01
у восьмому треба: "щасливий, хто раптово ту мову зрозумів"
 
Валерій Яковчук відповів на коментар norton, 13.08.2017 - 15:17
Дякую за увагу до мого перекладу! Цікава пропозиція, але поки-що залишаю переклад без зміни.
 

Нові твори