Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: @NN@: Переклади. Зінаїда Гіппіус. * Ось так в мені…* - ВІРШ


@NN@: Переклади.  Зінаїда Гіппіус. * Ось так в мені…* - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 17

Пошук


Перевірка розміру




Переклади. Зінаїда Гіппіус. * Ось так в мені…*

В е ч і р Гроза липнева з гуркотом пройшла. А вслід за нею хмари полосою. Блакить похмура стала осяйна... Ми їдем лісом, шлях зорить росою. І сірий морок крадеться, мов вовк. Крізь дим небесний сяє місяць юний, А кінь все уповільнює свій крок, Дрижать тоненькі віжки, наче струни. Тим часом, хмар, приглушену пітьму, Наразі, блискавка туга розріже. Так легко й вільно серцю моєму, І вітер, листя, летючи маніжить. У коліях нечутний скрип коліс. Тяженним стало - никне віття долу... А з тихих нив і з поля, до небес, Туманом сходить пар, живий і кволий. І, як ніколи, відчуваю - твій я, твій, О мила, і така глуха, природо. Живу в тобі, затим, помру в тобі... В душі ж моїй смирення - і свобода. Зінаїда Гіппіус. 1897. В е ч е р Июльская гроза, шумя, прошла. И тучи уплывают полосою. Лазурь неясная опять светла... Мы лесом едем, влажною тропою. Спускается на землю бледный мрак. Сквозь дым небесный виден месяц юный, И конь все больше замедляет шаг, И вожжи тонкие дрожат, как струны. Порою, туч затихнувшую тьму Вдруг молния безгромная разрежет. Легко и вольно серцу моему, И ветер, пролетая, листья нежит. Колеса не стучат по колеям, Отяжелев, поникли долу ветки... А с тихих нив и с поля, к небесам, Туманный пар плывёт, живой и редкий. Как никогда, я чувствую - я твой, О милая и строгая природа! Живу в тебе, потом умру с тобой... В душе моей покорность - и свобода.

ID: 719916
Рубрика: Вірші, Поетичні переклади
дата надходження: 23.02.2017 20:35:17
© дата внесення змiн: 25.02.2017 14:03:00
автор: @NN@

Мені подобається 7 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали: Kulagina
Прочитаний усіма відвідувачами (567)
В тому числі авторами сайту (26) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.




КОМЕНТАРІ

Артур Сіренко, 25.02.2017 - 13:45
Прекрасний переклад дуже цікавої поетеси. give_rose
 
@NN@ відповів на коментар Артур Сіренко, 25.02.2017 - 15:46
Дякую, Артуре, поетеса насправді цікава flo13
 
Ірина Кохан, 24.02.2017 - 21:57
І знову дуже гарно!
Читала Ваш переклад із задоволенням!
 
@NN@ відповів на коментар Ірина Кохан, 24.02.2017 - 22:49
Як сказала б Віда - цьомаю Вас angel
 
Kulagina, 24.02.2017 - 13:38
Неперевершено! Збережено і зміст, і мелодику, і настрій! clap give_rose
 
@NN@ відповів на коментар Kulagina, 24.02.2017 - 13:56
Дякую, Наталю, give_rose вітаю вас з поверненням у Клуб 16 рада.
 
Віталій Назарук, 24.02.2017 - 04:10
Просто чудово! 12 16 19 22 22 flo12
 
@NN@ відповів на коментар Віталій Назарук, 24.02.2017 - 14:13
Просто рада, що ви читаєте,мої намагання 23
 
Дравва, 23.02.2017 - 22:54
16 give_rose 32
 
@NN@ відповів на коментар Дравва, 24.02.2017 - 14:13
Приємно flo32 flo07 flo32
 
БЕЗ, 23.02.2017 - 22:19
)насторожує слово глуха:
О матінко, мила природо!якось так мені пасує більше) flo10
 
@NN@ відповів на коментар БЕЗ, 23.02.2017 - 22:28
Ні, сонечко, вона глуха до нас *річ сама в собі*.
Дякую 23
 
БЕЗ відповів на коментар @NN@, 23.02.2017 - 22:36
)))😉
 
Feniks, 23.02.2017 - 22:19
Гроза Липнева з гуркотом пройшла.
А вслід за нею хмари полосою.
Блакить Похмура стала осяйна ...
Ми їдем лісом, шлях зорить росою.

https://translate.google.com/m/translate?

онлайн перекладачеві - 10 балів,
А вам максимум 4

Моє шанування... frown
 
@NN@ відповів на коментар Feniks, 23.02.2017 - 22:24
Сонечко, скажіть, що таке *онлайн перекладач*, просвітіть бабульку apple
 
відповів на коментар @NN@, 24.02.2017 - 09:30
Перепрошую за некоректність моїх висловлювань.
Зверніть вашу увагу на посилання -https://translate.google.com/m/translate? (google перекладач)

як пртклад:

А зрідка темінь,стихнувшу, хмарин
Беззвучно розітне, раптова, блискавиця
На серці легкість, та свободи плин
І вітер пролітаючи голубить листя
 
@NN@, 24.02.2017 - 13:30
Як добре, що я не вмію ним користуватись, ще й словників не було під рукою, тому що на роботі компа не маю, що добула з глибин своєї пам’яті, тим і скористалась, дякую, але мені потрібно витратити час, щоб навчитись користуватись тим перекладачем, а часу не маю. flo32 flo10 flo32
 
Feniks відповів на коментар @NN@, 24.02.2017 - 22:43
Головне, старанність! А вона у Вас є smile 22 31
 
@NN@ відповів на коментар Feniks, 24.02.2017 - 22:47
curtsey
 
Радченко, 23.02.2017 - 21:38
Аня, дуже сподобався переклад. Гарно. 12
 
@NN@ відповів на коментар Радченко, 23.02.2017 - 22:01
Дякую, Олю, приємно це від ТЕБЕ почути 16 flo32 flo32
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Самозаймання
Genyk: - ВОГНЕЧУДО
Синонім до слова:  Халат
Genyk: - Післякупальник
Синонім до слова:  Ванна
Genyk: - Купальниця
Синонім до слова:  Ванна
Ulcus: - мийня, пінна, катарсисна :)
Знайти несловникові синоніми до слова:  Самозаймання
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Ванна
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Халат
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова: 
Юхниця Євген: - Халат
Синонім до слова:  Мафія
Svitlana_Belyakova: - Досконала банда
Синонім до слова:  Стукіт
Svitlana_Belyakova: - Грюкіт
Синонім до слова:  Стукіт
Зелений Гай: - Копат.
Синонім до слова:  Мафія
Зелений Гай: - Вовкулаки.
Синонім до слова:  Мафія
Зелений Гай: - Здирники.
Синонім до слова:  Стукіт
Genyk: - Монотоновідбивач
Знайти несловникові синоніми до слова:  Стукіт
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Мафія
Genyk: - Перерозпреділителі
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мафія
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Приятель
Genyk: - Cпілкунчик
Знайти несловникові синоніми до слова:  Приятель
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  тартак
Mattias Genri: - древесный бардак, это - тартак...
Синонім до слова:  казино
Ниро Вульф: - рулеткодром
Синонім до слова:  тартак
Еkатерина: - лісарня - у Карпатах
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Svitlana_Belyakova: - Похилого Віку
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Валерія19: - Реаліст!
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Сергій Риба: - Сутність
Синонім до слова:  Люстерко
Олександр Лісний: - Віконце дійсності
Синонім до слова:  пілігрим
Олександр Лісний: - Паломник
Синонім до слова:  Мрія
Олександр Лісний: - Політ фантазії
Синонім до слова:  Люстерко
dashavsky: - Лицегляд.
Синонім до слова:  Люстерко
Зелений Гай: - Дивоскельце.
Синонім до слова:  Люстерко
Яна Бім: - Дивило
Синонім до слова:  Люстерко
Genyk: - Вухобач...
Синонім до слова:  Люстерко
Георгий Данко: - Двері (віконце) у потойбічний світ
Нові твори