Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: @NN@: Переклади з А. Ахматової *** - ВІРШ


@NN@: Переклади з А. Ахматової *** - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Книгарня | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 23

Пошук


Перевірка розміру




Переклади з А. Ахматової ***

Переклади з А. Ахматової *** можливо - переспіви, чи за мотивами... Я вже навчилась просто й мудро жить, Дивитись в небо і молитись Богу, І довго-довго в сутінках бродить, Щоб втомою вгасить свою тривогу. Коли гуляє вітер в лопушні, Й горобина злиняє жовтувато, Веселі з серця дістаю вірші Про тлін життя і про його марноту. Я повертаюсь. Кіт, моїх долонь, Торкнувся язичком й мурчить приємно, Й яскравий загоряється вогонь На вишці біля озера, де темно. Лиш зрідка тишу переполосне Лелеки крик, що на даху ночує. Вже стуком в двері не злякать мене, Здається, я його і не почую. 1912 А.Ахматова Я научилась просто, мудро жить, Смотреть на небо и молиться богу, И долго перед вечером бродить, Чтоб утомить ненужную тревогу. Когда шуршат в овраге лопухи И никнет гроздь рябини жёлто-красной, Слагаю я весёлые стихи О жизни тленной, тленной и прекрасной. Я возврашаюсь. Лижет мне ладонь, Пушистый кот, мурлыкает умильней, И яркий загорается огонь На башенке озерной лесопильни. Лишь изредка прорезывает тишь Крик аиста, слетевшего на крышу. И если в дверь мою ты постучишь, Мне кажется, я даже не услышу.

ID: 718803
Рубрика: Вірші, Поетичні переклади
дата надходження: 17.02.2017 20:44:49
© дата внесення змiн: 18.02.2017 22:29:03
автор: @NN@

Мені подобається 4 голоса(ів)


Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати Поскаржитись на вірш!


 

В Обране додали: A.Kar-Te
Прочитаний усіма відвідувачами (52)
В тому числі авторами сайту (21) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додати коментар можна тільки після реєстрації
Зареєструватися може будь-який відвідувач сайта.




КОМЕНТАРІ

Наталя Святокум, 18.02.2017 - 22:09
Завжди напуваюся Вашим словом. А щодо перекладів - то говорила раніше. Дякую.
 
@NN@ відповів на коментар Наталя Святокум, 19.02.2017 - 16:27
Ви мене спокушаєте продовжувати biggrin
Рада вам, Наталю 16 give_rose
 
Наталя Святокум відповів на коментар @NN@, 19.02.2017 - 17:02
Як шанувальниця Ахматової, яка перестала шанувати російську мову, з нетерпінням чекаю нових перекладів!
 
A.Kar-Te, 18.02.2017 - 19:26
12 Гарно, Анечко! Найголовніше - передані почуття, а повторити зміст слово в слово необовьязково wink 16 22 22 31 give_rose
 
@NN@ відповів на коментар A.Kar-Te, 19.02.2017 - 16:25
Слово в слово й не виходить, мови різні, от як перекласти -*лесопильня* одним слово? - *пилорама*, але ж в нього (мені здається інший зміст), о ця мені тектильність слів.
Дякую, Олю 16 give_rose за розуміння і підтримку
 
Ірина Кохан, 18.02.2017 - 12:07
Гарна робота, Анночко! Дуже близько до змісту.
Подивіться будь ласка на '' мурчитЬ '' і ''виШці ''...
 
@NN@ відповів на коментар Ірина Кохан, 19.02.2017 - 16:19
Дякую, Іринко give_rose ви завжди щедрі до мене apple
 
Bogdan Hyrych, 18.02.2017 - 07:49
Чудово !
 
@NN@ відповів на коментар Bogdan Hyrych, 19.02.2017 - 16:17
дякую give_rose
 
Мені сподобалось.Гарно! 12 12 12 give_rose 31
 
@NN@ відповів на коментар Шостацька Людмила, 17.02.2017 - 22:34
а мені не дуже, переклад втиснутий в форму 10на11(відформований biggrin ) а те, що я вчора відчула і написала зовсім інше tender
дякую, Людочко, мені приємно, що ви читаєте, там у мене ціла збірочка переспівів А.А.А., заходьте, читайте. Прошу give_rose
 

Нові твори