Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Анна Яковчук: переклад В. Єйтса - ВІРШ


Анна Яковчук: переклад В. Єйтса - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Книгарня | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >

Зараз на сайті - 32

Пошук


Перевірка розміру




переклад В. Єйтса

Печаль любові І шум грайливих горобців поблизу обійстя, Й прекрасний місяць на молочнім небі - Вся ця відома гармонійність листя Приглушила страждання у людській подобі. З′явилась дівчина з печальними очима , І все страждання світу в цих її очах. Приречена як Одіссей блукати світом І горда, як Пріам, що згинув на мечах; З′явилася і стала наче гостя, Коли на сірім небі місяць виринав. І плач гіркий опалого вже листя Про важке життя усім нам нагадав. The Sorrow of Love The brawling of a sparrow in the eaves, The brilliant moon and all the milky sky, And all that famous harmony of leaves, Had blotted out man's image and his cry. A girl arose that had red mournful lips And seemed the greatness of the world in tears, Doomed like Odysseus and the labouring ships And proud as Priam murdered with his peers; Arose, and on the instant clamorous eaves, A climbing moon upon an empty sky, And all that lamentation of the leaves, Could but compose man's image and his cry.

ID: 708885
Рубрика: Вірші, Лірика
дата надходження: 28.12.2016 00:37:26
© дата внесення змiн: 28.12.2016 00:37:26
автор: Анна Яковчук

Мені подобається 2 голоса(ів)


Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати Поскаржитись на вірш!




В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (42)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додати коментар можна тільки після реєстрації
Зареєструватися може будь-який відвідувач сайта.



КОМЕНТАРІ

Новоградець, 03.01.2017 - 01:07
Very good translation! I wonder, where did you learn English so perfectly? give_rose
 
Микола Шевченко, 28.12.2016 - 01:27
give_rose
 
Анна Яковчук відповів на коментар Микола Шевченко, 31.12.2016 - 17:16
smile
 
Нові твори