Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Анна Яковчук: переклад "Небесні шати" - ВІРШ


Анна Яковчук: переклад "Небесні шати" - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Книгарня | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >

Зараз на сайті - 22


Пошук


Перевірка розміру




переклад "Небесні шати"

Уїльям Єйтс Якби я володів небесними шата́ми, Пошитими із золота і срібла, Небесними, тьмяними, і темними шата́ми, З нічного і денного світла. Я постелив би тобі під ноги шати: У бідності лише ці мрії маю. Я постелив тобі під ноги мрії, мила, Ступай ніжніш по них, бо в них вся моя сила. He Wishes For The Cloths Of Heaven HAD I the heavens' embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half-light, I would spread the cloths under your feet: But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams.

ID: 707991
Рубрика: Вірші, Лірика кохання
дата надходження: 22.12.2016 23:44:18
© дата внесення змiн: 22.12.2016 23:44:18
автор: Анна Яковчук

Мені подобається 0 голоса(ів)


Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати Поскаржитись на вірш!




В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (48)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додати коментар можна тільки після реєстрації
Зареєструватися може будь-який відвідувач сайта.




КОМЕНТАРІ

брама, 31.12.2016 - 20:37
А з чим порівняти?..
 
Анна Яковчук відповів на коментар брама, 01.01.2017 - 23:11
Переклад з англійської мови. Вірш мовою оригіналу поданий нижче))
 

Нові твори