Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Анна Яковчук: переклад Анни Ахматової - ВІРШ


Анна Яковчук: переклад  Анни Ахматової - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Книгарня | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 47

Пошук


Перевірка розміру




переклад Анни Ахматової

Стисла руки під темною шаллю… «Ти чому сьогодні бліда?» - та тому, що терпкою печаллю напоїла його до п’яна . Як забути? Він вийшов хитаючись, І скривились від муки уста. Я побігла, перил не торкаючись, І побігла за ним не спроста. Задихаючись крикнула : «Жарти Все, що було. Підеш, я помру» Посміхнувся мені без ніякого гонору, І сказав не стоять на вітру. Сжала руки под тёмной вуалью... "Отчего ты сегодня бледна?" - Оттого, что я терпкой печалью Напоила его допьяна. Как забуду? Он вышел, шатаясь, Искривился мучительно рот... Я сбежала, перил не касаясь, Я бежала за ним до ворот. Задыхаясь, я крикнула: "Шутка Всё, что было. Уйдешь, я умру." Улыбнулся спокойно и жутко И сказал мне: "Не стой на ветру".

ID: 707452
Рубрика: Вірші, Лірика кохання
дата надходження: 19.12.2016 19:52:33
© дата внесення змiн: 19.12.2016 19:55:17
автор: Анна Яковчук

Мені подобається 1 голоса(ів)


Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати Поскаржитись на вірш!


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (68)
В тому числі авторами сайту (14) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додати коментар можна тільки після реєстрації
Зареєструватися може будь-який відвідувач сайта.




КОМЕНТАРІ

брама, 31.12.2016 - 20:25
«І порадив не стоять на вітру»
Чудовий переклад. Просто чудовий!
 
Анна Яковчук відповів на коментар брама, 03.01.2017 - 20:27
дякую
 

Нові твори