Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віктор Северин: Афанасій ФЕТ. "Життя промчало…" (пер. з рос. ) - ВІРШ


Віктор Северин: Афанасій  ФЕТ. "Життя промчало…" (пер. з рос. ) - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 10

Пошук


Перевірка розміру




Афанасій ФЕТ. "Життя промчало…" (пер. з рос. )

Віктор Северин :: Афанасій  ФЕТ.
Життя промчало без гучних подій. Душа рвалася геть – на крилах мрій – Буденності дурної каруселі. Тепер ті мрії – радість юних днів – Все ближче й ближче, як би не хотів, Підходять до останньої оселі. Так, вітром гнаний вздовж усіх доріг, З полів порожніх прилітає сніг — І до кущів, мов до готелю. У лісовій лягає гущині У срібно-фантастичному вбранні Глибокою, холодною постеллю. МОВОЮ ОРИГІНАЛУ : Жизнь пронеслась без явного следа. Душа рвалась – кто скажет мне куда? С какой заране избранною целью? Но все мечты, всё буйство первых дней С их радостью – всё тише, всё ясней К последнему подходят новоселью. Так, заверша беспутный свой побег, С нагих полей летит колючий снег, Гонимый ранней, буйною метелью, И, на лесной остановясь глуши, Сбирается в серебряной тиши Глубокой и холодною постелью.

ID: 669591
Рубрика: Вірші, Лірика
дата надходження: 01.06.2016 09:52:33
© дата внесення змiн: 21.06.2016 17:49:54
автор: Віктор Северин

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали: zazemlena, actor
Прочитаний усіма відвідувачами (451)
В тому числі авторами сайту (11) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.




КОМЕНТАРІ

zazemlena, 23.06.2016 - 15:48
give_rose читайте експеременталье, брахіколон,критикуйте.Люблю гру слів, звуків...багато над чим потрібно працювати...може, колись biggrin є спроба перекладів...(не судіть, дуже вже було цікаво скворец-шпак biggrin )
 
Віктор Северин відповів на коментар zazemlena, 01.01.1970 - 03:00
По-перше, слава Богу, що не боїтеся критики. Я — теж не боюсь.
По-друге, щиро дякую Вам за довіру. І, будь ласка, не хвилюйтесь: сердитим критиканом ніколи не був і не буду.
 
zazemlena, 23.06.2016 - 11:31
12 give_rose гарний переклад
 
Віктор Северин відповів на коментар zazemlena, 01.01.1970 - 03:00
По-перше, щиро дякую за відгук, за добре слово!
По-друге, я вніс Ваше ім"я у Білий список. У Вас чимало творів. Саме з чого мені розпочати читати, порадьте?
 
actor, 12.06.2016 - 18:50
Життя пішло- не видно вже сліди.
Душа рвалась - скажіть мені - куди?
Її мету - я знати був не годен?
Та мрії всі,чим молодеє дише,
І радості - тихіше, все ясніше
Наближуються до останніх входин.

Так, завершив вже свій безпутній біг,
З порожніх нив летить колючий сніг,
За раньою та злою заметіллю,
І зупинившись в лісовій глуші,
Збирається в осрібленій тиші
Глибокою й холодною постіллю...
 
Віктор Северин відповів на коментар actor, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую за участь! Але цей свій переклад Фета рекомендую
опублікувати на своїй сторінці
 
koshins, 01.06.2016 - 14:02
Душа рвалася геть весь час від тій

слово "тій" ріже може "за обрій" обіграти, але то лише моя думка, переклад не можливий без втрат і це важка, і досить непевна справа, автору може не сподобатися в принципі (я не про конкретний вірш), скільки буде перекладів, стільки буде варіантів.
 
Віктор Северин відповів на коментар koshins, 01.01.1970 - 03:00
Вдячний за коментар! "За обрій" не можна, бо наголос не той. Отже, є над чим кумекати... Згодний, дійсно ріже.
 
koshins, 01.06.2016 - 10:26
hi
 
Віктор Северин відповів на коментар koshins, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую, коллего! Переклад не бездоганний. Питання – в чому його мінуси на Ваш погляд?
 

ДО ВУС синоніми
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мафія
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Приятель
Genyk: - Cпілкунчик
Знайти несловникові синоніми до слова:  Приятель
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  тартак
Mattias Genri: - древесный бардак, это - тартак...
Синонім до слова:  казино
Ниро Вульф: - рулеткодром
Синонім до слова:  тартак
Еkатерина: - лісарня - у Карпатах
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Svitlana_Belyakova: - Похилого Віку
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Валерія19: - Реаліст!
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Сергій Риба: - Сутність
Синонім до слова:  Люстерко
Олександр Лісний: - Віконце дійсності
Синонім до слова:  пілігрим
Олександр Лісний: - Паломник
Синонім до слова:  Мрія
Олександр Лісний: - Політ фантазії
Синонім до слова:  Люстерко
dashavsky: - Лицегляд.
Синонім до слова:  Люстерко
Зелений Гай: - Дивоскельце.
Синонім до слова:  Люстерко
Яна Бім: - Дивило
Синонім до слова:  Люстерко
Genyk: - Вухобач...
Синонім до слова:  Люстерко
Георгий Данко: - Двері (віконце) у потойбічний світ
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Іван Мотрюк: - :12: людина у розквіті сил
Синонім до слова:  тартак
Redivivus et ultor: - Положинський :D
Синонім до слова:  казино
Mattias: - Дурдом! :hi:
Синонім до слова:  Чашка
Тетяна Романів: - Кружка
Синонім до слова:  Чашка
Redivivus et ultor: - Кварта
Синонім до слова:  Чашка
Кому боляче?: - Горня, філіжанка
Синонім до слова:  тартак
Ulcus: - дзиньхрусь, різоліс, пильок
Синонім до слова:  Чашка
Genyk: - Горнятко!
Синонім до слова:  тартак
Genyk: - Лісопоїдач
Знайти несловникові синоніми до слова: 
Bella America: - Надія
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Genyk: - ВСТОЯНИЙ
Синонім до слова:  Людина середнього віку
dashavsky: - Ні тут, ні там.
Синонім до слова:  концерт
Зелений Гай: - музопляска
Синонім до слова:  казино
Зелений Гай: - гральня
Синонім до слова:  казино
*SELENA*: - азартофобник
Синонім до слова:  казино
Svitlana_Belyakova: - ігроблуд
Нові твори