Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Володимир Туленко: Олександр Блок «Як важко мертв’яку серед людей…» (переклад Володимира Туленка) - ВІРШ

logo
Володимир Туленко: Олександр Блок «Як важко мертв’яку серед людей…» (переклад Володимира Туленка) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 7
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Олександр Блок «Як важко мертв’яку серед людей…» (переклад Володимира Туленка)

Олександр Блок «Як важко мертв’яку серед людей…»
(переклад Володимира Туленка)


Як важко мертв’яку серед людей
Живим та пристрастим скидатись,
Бо треба у суспільство вже втиратись,
Ховаючи кістковий лязкіт цей…

Живі ж бо сплять. Мертв’як встає із гробу,
І в банк іде, і в суд іде, в сенат…
Чим ніч біліша, тим чорніше злоба,
І пера  тріумфуючи риплять.

Мертв’як день цілий доповідь складає,
Прийом він вже закінчив, та і от – 
Шепоче потайки, і жупою виляє,
Коли скабрезний травить анекдот.

Вже вечір… Дощ дрібний заляпав брудом
І перехожих, і будинки всі.
Мертв’як огидним і надалі буде,
Він містом мчить в старенькому таксі.

В багатолюдну залу, де колони,
Прийде мертв’як, одягши стильний фрак,
Йому усмішку дасть, як чемпіону
Хазяйка гуска, й чоловік – гусак!

Він притомився від нудьги та муки,
А брязкіт косний музикою вб’ють. 
Він, наче приятель, потисне руки,
Бо він живим вважатись хоче буть.

Біля колони стрінеться очима
Із подружкою, що також мертв’як.
У них розмова, ніби світська, лине
Де діалог відбудеться ось так:

«Стомились, друже, я - не я в цій залі» - 
«Стомилися, холодна ж бо труна» - 
«Опівночі» - «Та ви не танцювали
З NN. А в вас закохана вона …»

А там NN вже поглядом пристасним 
Його, його шукає, лиш його!
Бурує кров, лице дівча прикрасне
В безглуздім захваті від нього знов.

Шепече він дурню, бо то є звично,
Живих би ці слова взяли в полон.
Він бачить, як порозовіло личко,
І плечики рожеві в унісон.

Як зазвичай, несе отруту просто,
Не так як тут, із злістю мовить він,
«Який розумник, він такий один!»

У вухах лиш чужинський дивний дзвін.
То кості брякають об кості …

*****

Александр Блок «Как тяжко мертвецу среди людей…»

Как тяжко мертвецу среди людей
Живым и страстным притворяться!
Но надо, надо в общество втираться,
Скрывая для карьеры лязг костей...

Живые спят. Мертвец встает из гроба,
И в банк идет, и в суд идет, в сенат...
Чем ночь белее, тем чернее злоба,
И перья торжествующе скрипят.

Мертвец весь день труди;тся над докладом.
Присутствие кончается. И вот —
Нашептывает он, виляя задом,
Сенатору скабрезный анекдот...

Уж вечер. Мелкий дождь зашлепал грязью
Прохожих, и дома, и прочий вздор...
А мертвеца — к другому безобразью
Скрежещущий несет таксомотор.

В зал многолюдный и многоколонный
Спешит мертвец. На нем — изящный фрак.
Его дарят улыбкой благосклонной
Хозяйка — дура и супруг — дурак.

Он изнемог от дня чиновной скуки,
Но лязг костей музы;кой заглушон...
Он крепко жмет приятельские руки —
Живым, живым казаться должен он!

Лишь у колонны встретится очами
С подругою — она, как он, мертва.
За их условно-светскими речами
Ты слышишь настоящие слова:

«Усталый друг, мне странно в этом зале». —
«Усталый друг, могила холодна». —
«Уж полночь». — «Да, но вы не приглашали
На вальс NN. Она в вас влюблена…»

А там — NN уж ищет взором страстным
Его, его — с волнением в крови...
В её лице, девически прекрасном,
Бессмысленный восторг живой любви...

Он шепчет ей незначащие речи,
Пленительные для живых слова,
И смотрит он, как розовеют плечи,
Как на плечо склонилась голова...

И острый яд привычно-светской злости
С нездешней злостью расточает он...
«Как он умён! Как он в меня влюблён!»

В её ушах — нездешний, странный звон:
То кости лязгают о кости.

Як важко мертв’яку серед людей
Живим та пристрастим скидатись,
Бо треба у суспільство вже втиратись,
Ховаючи кістковий лязкіт цей…

Живі ж бо сплять. Мертв’як встає із гробу,
І в банк іде, і в суд іде, в сенат…
Чим ніч біліша, тим чорніше злоба,
І пера  тріумфуючи риплять.

Мертв’як день цілий доповідь складає,
Прийом він вже закінчив, та і от – 
Шепоче потайки, і жупою виляє,
Коли скабрезний травить анекдот.

Вже вечір… Дощ дрібний заляпав брудом
І перехожих, і будинки всі.
Мертв’як огидним і надалі буде,
Він містом мчить в старенькому таксі.

В багатолюдну залу, де колони,
Прийде мертв’як, одягши стильний фрак,
Йому усмішку дасть, як чемпіону
Хазяйка гуска, й чоловік – гусак!

Він притомився від нудьги та муки,
А брязкіт косний музикою вб’ють. 
Він, наче приятель, потисне руки,
Бо він живим вважатись хоче буть.

Біля колони стрінеться очима
Із подружкою, що також мертв’як.
У них розмова, ніби світська, лине
Де діалог відбудеться ось так:

«Стомились, друже, я - не я в цій залі» - 
«Стомилися, холодна ж бо труна» - 
«Опівночі» - «Та ви не танцювали
З NN. А в вас закохана вона …»

А там NN вже поглядом пристасним 
Його, його шукає, лиш його!
Бурує кров, лице дівча прикрасне
В безглуздім захваті від нього знов.

Шепече він дурню, бо то є звично,
Живих би ці слова взяли в полон.
Він бачить, як порозовіло личко,
І плечики рожеві в унісон.

Як зазвичай, несе отруту просто,
Не так як тут, із злістю мовить він,
«Який розумник, він такий один!»

У вухах лиш чужинський дивний дзвін.
То кості брякають об кості …

*****

Александр Блок «Как тяжко мертвецу среди людей…»

Как тяжко мертвецу среди людей
Живым и страстным притворяться!
Но надо, надо в общество втираться,
Скрывая для карьеры лязг костей...

Живые спят. Мертвец встает из гроба,
И в банк идет, и в суд идет, в сенат...
Чем ночь белее, тем чернее злоба,
И перья торжествующе скрипят.

Мертвец весь день труди;тся над докладом.
Присутствие кончается. И вот —
Нашептывает он, виляя задом,
Сенатору скабрезный анекдот...

Уж вечер. Мелкий дождь зашлепал грязью
Прохожих, и дома, и прочий вздор...
А мертвеца — к другому безобразью
Скрежещущий несет таксомотор.

В зал многолюдный и многоколонный
Спешит мертвец. На нем — изящный фрак.
Его дарят улыбкой благосклонной
Хозяйка — дура и супруг — дурак.

Он изнемог от дня чиновной скуки,
Но лязг костей музы;кой заглушон...
Он крепко жмет приятельские руки —
Живым, живым казаться должен он!

Лишь у колонны встретится очами
С подругою — она, как он, мертва.
За их условно-светскими речами
Ты слышишь настоящие слова:

«Усталый друг, мне странно в этом зале». —
«Усталый друг, могила холодна». —
«Уж полночь». — «Да, но вы не приглашали
На вальс NN. Она в вас влюблена…»

А там — NN уж ищет взором страстным
Его, его — с волнением в крови...
В её лице, девически прекрасном,
Бессмысленный восторг живой любви...

Он шепчет ей незначащие речи,
Пленительные для живых слова,
И смотрит он, как розовеют плечи,
Как на плечо склонилась голова...

И острый яд привычно-светской злости
С нездешней злостью расточает он...
«Как он умён! Как он в меня влюблён!»

В её ушах — нездешний, странный звон:
То кости лязгают о кости.

ID:  669100
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 29.05.2016 23:23:22
© дата внесення змiн: 29.05.2016 23:23:22
автор: Володимир Туленко

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (202)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: