Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Фея Світла: Побудь зі мною… - ВІРШ

logo
Фея Світла: Побудь зі мною… - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 12
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Побудь зі мною…

Фея Світла :: Побудь зі мною…
Побудь зі мною - у обіймах тану 
І віднеси в захмар'я, неба вись. 
Хоч не була там, але так бажаю
З тобою в невагомість піднестись. 

Ми злетимо туди, де наші зорі, 
Де диво-сяйво грає... й пломенить. 
Заглянь  у очі... і проміння долі 
Зведе в вівтар нас - найсвятішу мить. 

Лишень, прошу не зрань мене до болю, 
Цнотливість серця, першої краси. 
Збудуй у висі два криштальних трони 
Й навіки нас у небо віднеси. 

А на вівтар постав любов і ніжність, 
Що поєднали нас на все життя. 
Віддам  свою любов тобі  і вірність.
У нас одне на двох - серцебиття. 


Оригінал

Побудь со мной – в твоих объятьях таю – 
И вознеси в заоблачность небес…
Там не была, но быть с тобой мечтаю, 
И пусть парит наш невесомый вес. 

Мы полетим туда, где наши звезды, 
Где света неземного лучезарь… 
Открой глаза, лучом размежив вежды, 
На новый мир, на наш святой алтарь. 

И если можешь, не порань, не трогай – 
Не рушь во мне непознанной красы!
Воздвигни два хрустально чистых трона 
И нас туда навечно вознеси… 

А на алтарь воздай – что есть святое: 
Любовь и нежность – нашей жизни новь… 
И я приму, в амвоне тихо стоя, 
Взамен отдам тебе свою любовь.

Олекса Удайко

ID:  662003
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 25.04.2016 17:12:40
© дата внесення змiн: 02.10.2016 12:16:02
автор: Фея Світла

Мені подобається 11 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Олекса Удайко, Світлана Крижановська, Людмила Пономаренко
Прочитаний усіма відвідувачами (648)
В тому числі авторами сайту (32) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

брама, 07.10.2016 - 22:08
Ви талановита людина. Я скупий на похвалу, але
тут особливий випадок.
 
Фея Світла відповів на коментар брама, 07.10.2016 - 22:26
apple І Ви мене зашаріли biggrin
Значить можна іти в перекладачі? biggrin give_rose От і робота знайдеться... 22 23 22
 
В.А.М., 19.09.2016 - 07:17
23
 
Фея Світла відповів на коментар В.А.М., 21.09.2016 - 20:51
Дякую! smile
 
Віктор Ох, 06.05.2016 - 19:58
Це дуже цікавий процес - переклад. І читачу цікаво порівнювати два тексти. А в даному випадку три тексти (ще й авторський переклад). Молодці! give_rose
 
Фея Світла відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Як приємно, що Ви підбадьорили biggrin apple Щиро дякую, пане Вікторе! give_rose Перекладатиму ще! biggrin wink
 
smile Молодці! Обидва варіанти - пречудові! sty101 flo26
 
Фея Світла відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
biggrin Щиро дякую!!! Та apple кажуть, що перекладати вірші - то невдячна робота frown А мені сподобалось! І чому невдячна? wink give_rose
 
Дуже гарно. 16 give_rose
 
Фея Світла відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі Вам! 16 apple give_rose friends 22 19 22
 
Nino27, 28.04.2016 - 07:21
Безподобно!!! 12 16 flo11 16
 
Фея Світла відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
flirt apple Щиро дякую! 16 16 16 give_rose
 
Анатолій В., 26.04.2016 - 23:02
12 Гарно! give_rose 22 22 32
 
Фея Світла відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Мені дуже приємно, що Вам сподобалось apple Дякую! 16 39 39 39 39 39
 
мирика, 26.04.2016 - 15:24
Очень неплохой перевод. Читается замечательно. образ вполне передан. Браво! 12 12 12 16
 
Фея Світла відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вдячна Вам, люба Мирико! 16 Так хотілося саме суть вірша передати... Рада Вам! give_rose friends 22 19 22
 
Микола Карпець)), 25.04.2016 - 21:28
16 16 16 give_rose
 
Фея Світла відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Рада відвідинам, Колю! 16 Спасибі за сердечка! apple give_rose
 
Ми злетимо туди, де наші зорі,
Де диво-сяйво грає... й пломенить.
Заглянь у очі... і проміння долі 16 17 16

ЧАРІВНО! Так звабливо і ніжно звучить! give_rose
 
Фея Світла відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Велике спасибі Вам, Наталю! 16 Коли співа душа - то ж просяться у вірш палкі слова... apple biggrin friends give_rose
 
12 12 12 Чудово! 16 flo12 flo12 flo12
 
Фея Світла відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
curtsey Сердечно дякую! 16 16 16 heart
 
Олекса Удайко, 25.04.2016 - 18:48
tongue Гарно, Світло ОЛ*чей моїх! yahoo yahoo 45

А ось авторський переклад (хоч і не досслівний):

Погладь мене – в твоїх обіймах тану
Й лечу у небо, де Христос воскрес…
Ще не була... Томитись перестану,
Коли – на зло лихим – торкнуся я небес.

Злітаємо туди, де ясні зорі,
Де осяйна, незвідана блакить…
Відкрий мені простори неозорі,
Щоб новий світ, нове життя збудить.

І якщо можеш, збережи ікону –
Краси в мені і цноти не поруш!
Збудуй у висі два високих трони
Для двох сердець, близьких і рідних душ.

І на вівтар віддай усе, що маєш:
Любов і ніжність – нині і навік.
Твою жертовність спраглістю пізнаю…
Ти – мій хороший, жданий чоловік.
 
Фея Світла відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ой! apple apple apple Зашаріли Ви мене! Вдячна Вам, пане Олексо за натхнення і щирість слів своїх give_rose А Ваш переклад найкращий! Хоч і недослівний... бо ж рідний оригіналу biggrin friends 45
 
Любов Ігнатова, 25.04.2016 - 18:03
Дуже гарно!
 
Фея Світла відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі, Любонько! 16 я дуже рада Вам! І Вашим теплим словам... 16 45
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: