Все, що бачимо ми – то є видимість тільки одна.
І від того, що є на поверхні, далеко до дна.
Не приймаймо на віру просту очевидність речей.
Справжня суть їх завжди втаємничена є від людей.
Омар Хайям
На російській знайшла в Інтернеті.
Коли була на сході України з культурною місією у складі команди із Львівщини, то в одній із частин Нацгвардії, де ми мали зустріч, познайомилась із військовим лікарем-хірургом із Донецька Дмитром (прізвища не знаю). Він казав, що перекладав рубаї Омара на російську мову (є ціла книжка) і тепер вони ходять по Інтернету. Можливо, і цей, то його:
Всё, что видим мы - видимость только одна.
Далеко от поверхности мира до дна.
Полагай несущественным явное в мире,
Ибо тайная сущность вещей - не видна.
ОМАР ХАЙЯМ (мій переклад) від 18 січня 2020 року
Удар об стінку склянкою. Розбилась?
Ну, то промов їй кілька теплих фраз.
Звершилось чудо? Цілою зробилась?
Ось так людей ламає від образ.
Ще один мій вільний переклад Омара Хайяма від 26.02.2015
Троянду хтось візьме, не чутиме, чим дише,
А хось і в кропиві солодкий мед знайде.
Комусь даси на хліб – у пам’яті запише.
Комусь життя відаш, він цього не збагне.