спаситель-переводится на русский
як пас -це футбольний пас тел-Tell
розповідь
перекладається як тот кто отвечает за свои слова,
за свої розповіді,а також може означати той,хто пасе свого теля.
Наша мова така державна ,що слово держава походить від
слова дуржава.
а русский езік так ваще госудурственный
Ну ваще у англичан дарить -ето дурить.
Je ma pelle Tolya -по фрацузькій це перекладається на укарїнську як,, я моя пелька толіна,,
вздор такий
великий означає -вол,віл ,воля і кий
Великий той той ,хто має вола. Або значення цього слова
переходить у ,,велити києм,, ,,повелівати києм,,
малий -дивно ,лае по латині male означає -поганий.
Значить малоросія для латинців це завжди -погані росіяни.
Гноми тобто.і завжди у них гноми погані...)
Вздорненко
Сиътепане,демоне мій Занку ,тебе ще всі жінки відьми не подолали?
а мене ще не кликали...
слух а як перекласти слово жлоб на укарїську мову?
лоб -це чоло. виходить жчольник .начольник чо лі?
а Тепера зрозуміло хто такий начольник ,це ж жлобольник.
Сьогодні дослудіжував як в різних мовах вітаються.
на російській -дорбе утро-як воно перекладається?
добре утроих-добре утрьох -цуе пережитки часів ,коли люди вірили в троїцю.
Та ті росіяни ще не усвідомили ,що вони живуть в капіталістичній системі-грошовій системі.
А по українськи це друге діло- добрий ранок -звучить так...але насправді це слово урізали ,
тому шщо було добрий сранок -добрий зранок-це час ,коли собака вигулюється і сере.
Само собой разумеєщеєся дєло.Не как у тих росіян -капіталісти .троєчники.
Та якби у них той трояничок був ,а так завжди мріють. а виходить тройничок -мужик ,мужик,мужик...
а по англйськи гуд морнинг- у них р цьому слові давно не вимовляється,але ж пишеться.
Чому? тому що це пережиток часів мореплавства-море звалося тоді в усіх воно можливо.
і от-мати підказала мені -гудить море. ,або добре море.Мореплавці англійські залежали від погоди моря
і ,щоб задобрити,казали гуд море, хоча може вон