"My candle burns at both ends,
It will not last the night,
But ah, my foes, and oh, my friends -
It gives a lovely light!"
Edna St. Vincent Millay
from A Few Figs from Thistles (1920)
(ПЕРЕСПІВИ)
О. Шнуренко
Я, ніби свічка, полум’ям горю,
І може не зустріну новий ранок,
Але тепло і світло віддаю,
Допоки не прокинеться світанок…
Догорає свічка до кінця,
І до ранку може й не дожити,
Але друзям, навіть ворогам,
Завжди рада темінь освітити…
О. М. Панін
І серце, і душа палають з двох сторін,
Я ніч не зможу пережити,
І друзям й ворогам моїм,
Дарую світло, правди ніде діти...
Душа поета - як свіча : дарує промінець надії у темряві буденності...
Дуже гарний переспів!
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Саме так, Любонько! Особливо, якщо твори світлі, сонячні радісні. А якщо навіть мінорні, то спонукають інших, щоб вони душу поета освітили і вигнали морок із душі...
Іскри "В полум'ї" не буває..., є "з полум'я", "від полум'я"!!! А так дуже символічна філософія "... друзям, навіть ворогам,
Завжди рада темінь освітити… "
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за слушну пораду!
Уважно вивчила у Вікіпедії теорію вогню. Дізналася, з чого складається полум'я
Змінила не тільки перший катрен, а й у другому - "темінь" замінила на "морок"