Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Володар Часу: Зачем приходишь ты ко мне во сне? (Переклад: Чого являєшся мені у сні?) - ВІРШ

logo
Володар Часу: Зачем приходишь ты ко мне во сне? (Переклад: Чого являєшся мені у сні?) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Зачем приходишь ты ко мне во сне? (Переклад: Чого являєшся мені у сні?)

Володар Часу :: Зачем приходишь ты ко мне во сне? (Переклад: Чого являєшся мені у сні?)
Зачем приходишь ты ко мне 
во сне? 
Зачем ко мне ты обратила 
Свой взгляд печальный 
прощальный... 
Будто совсем меня забыла? 
Зачем уста твои немы? 
Какой упрёк, что за желанье, 
Иль бесконечное страданье 
На них, как огонёк, мелькает? 
Является и исчезает, 
Как мы... 

Зачем приходишь ты ко мне 
во сне? 
Ведь в жизни ты со мной играла, 
Моё ты сердце надорвала. 
Ты пробудила те грехи, 
что были до сих пор глухи - 
стихи. 
Ведь в жизни ты меня не знаешь 
И встреч со мной ты избегаешь. 
Поклон мой даже не заметишь 
И уж тем боле не ответишь, 
Хоть знаешь, знаешь, ты же знаешь, 
Как сильно я люблю те руки, 
Как я испытываю муки 
Как от страданий и от скуки 
Ту боль, печаль, свои стихи 
Я прячу в сердце, как грехи... 

О нет! Слова мои сухи!! 
Твои хочу узнать духи 
Во сне, хоть эти сны глухи, 
Но в жизни без тебя не жить, 
Уж лучше яду мне испить. 
Так пусть то сердце, что в печали, 
Как жемчуга в грязи застряли. 
Страдает, гибнет, усыхает, 
Во сне на вид твой оживает 
И хоть немного заиграет. 
Пусть просто тихо отдохнёт 
И то явленье золотое 
Узнает, счастье молодое, 
Желанное, но неземное 
Найдёт!!!

Володар Часу






Чого являєшся мені
У сні?
Чого звертаєш ти до мене
Чудові очі ті ясні,
Сумні,
Немов криниці дно студене?
Чому уста твої німі?
Який докір, яке страждання,
Яке несповнене бажання
На них, мов зарево червоне,
Займається і знову тоне
У тьмі?

Чого являєшся мені
У сні?
В житті ти мною згордувала,
Моє ти серце надірвала,
Із нього визвала одні
Оті ридання голосні -
Пісні.
В житті мене ти й знать не знаєш,
Ідеш по вулиці - минаєш,
Вклонюся - навіть не зирнеш
І головою не кивнеш,
Хоч знаєш, знаєш, добре знаєш,
Як я люблю тебе без тями,
Як мучусь довгими ночами
І як літа вже за літами
Свій біль, свій жаль, свої пісні
У серці здавлюю на дні.

О, ні!
Являйся, зіронько, мені
Хоч в сні!
В житті мені весь вік тужити -
Не жити.
Так най те серце, що в турботі,
Неначе перла у болоті,
Марніє, в'яне, засиха,-
Хоч в сні на вид твій оживає,
Хоч в жалощах живіше грає.
По-людськи вільно віддиха,
І того дива золотого
Зазнає, щастя молодого,
Бажаного, страшного того
Гріха!

Іван Франко

ID:  623412
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 23.11.2015 21:17:50
© дата внесення змiн: 23.11.2015 21:17:50
автор: Володар Часу

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Бажена Володиєвська
Прочитаний усіма відвідувачами (803)
В тому числі авторами сайту (12) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Oksana Snihur, 11.01.2016 - 22:52
Дуже гарно!
 
Володар Часу відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую.
 
Ірина Кохан, 26.12.2015 - 22:16
Чудесний переклад! Майстерно! give_rose
 
Володар Часу відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, дуже вдячний smile
 
Максиме, не спиш ще!? wink
 
Володар Часу відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Сплю biggrin
 
Переклад вірша на російську 12 smile
 
Володар Часу відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
smile smile wink
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
Синонім до слова:  Прибулець
dashavsky: - Пришилепинець.
x
Нові твори
Обрати твори за період: