Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Патара: З улюбленого Хайяма… - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Ніла Волкова, 10.11.2014 - 16:58
Гарний переклад, гарно читаєте, Любонько! Я також,з юності люблю Омара Хайяма... Патара відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Нілочко. Його важко не любити...
Надін Буре, 23.10.2014 - 20:01
Є що в Хайама повчитися. Мудрий був. Хоча жив не по мудрості. Це мабудь кара всіх мудрих. Ваш переказ. Браво!!!
Наталя Данилюк, 23.10.2014 - 13:48
Яка мудра людина була! Є чому повчитися у великого Хайяма. Достойний відгомін!
Владимир Зозуля, 23.10.2014 - 10:54
когда вчитаешься,то звучит неплохо,но пока вчитался прочел раз пять, наверно потому,что русскоговорящий...
Патара відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А Ви б послухали, пане Володимире, чи мій голос у Вас викликає алергічну реакцію?..
Фотиния, 23.10.2014 - 10:40
Краткие формы тяжело переводить - концентрация мысли на кв. метр стиха очень велика. Достойный перевод! Патара відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Світланко, рада, що не засмутила Вас.
Патара відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Навзаєм, Світланко, і Ви це ПРЕКРАСНО ЗНАЄТЕ.
Патара відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щоб я хотіла... На жаль, ні, але відчуваю я його усіма фібрами душі... Мудрий був вуйцуньо, хоч і випити любив.
Патара відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так це ж у Хайяма і є, просто його слова я на мову поклала...
НАУМ, 22.10.2014 - 21:33
У сильних, багатих і друзів багато...Та в сутінках їх не видать. Життя швидкоплинне, мов подих єдиний -- Радій ним,як скарбом, допоки твій час. Лина Лу, 22.10.2014 - 21:07
От вже ХОМА НЕВІРУЮЧИЙ Достойний переклад.Як не дуже вразите,я вам смайлик кину і все...Будете знати на майбутнє...Ок.?
|
|
|