Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лавинюкова Тетяна: ПЕРЕКЛАД З РОСІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ 2 - ВІРШ

logo
Лавинюкова Тетяна: ПЕРЕКЛАД З РОСІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ 2 - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ПЕРЕКЛАД З РОСІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ 2

Лавинюкова Тетяна :: ПЕРЕКЛАД З РОСІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ 2
                                  Олександр Блок       
                  ***
            
Ти пам’ятаєш? В бухті сонній
Вода зеленою була,
Коли кільватерна колона
Військових кораблів зайшла.

Чотири – сірих. І розмови
Про них точилися весь час,
І походжали гонорово
Засмаглі юнги мимо нас.

Немов нові відкрились ширі,
Враз - геть пішли ті кораблі.
Ми бачили, як всі чотири
Сховались у нічній імлі.

І знову звичним стало море,
Журливо миготів маяк,
Як на низькому семафорі
Востаннє згас прощальний знак...

Для щастя треба небагато
Нам, дітлахам – тобі й мені.
Бо серце тішитися раде
Найменшій навіть новизні.

Знайдеш на лезі кишеньковім
Піщинку з дальніх островів -
І знов в тумані кольоровім
Твій світ веселкою розцвів!


Це - переспів одного з найкращих віршів, які я знаю. 

ID:  505975
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 18.06.2014 20:25:27
© дата внесення змiн: 23.06.2014 11:54:02
автор: Лавинюкова Тетяна

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (2595)
В тому числі авторами сайту (21) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Дуже гарний переклад. Майстерно зроблено. 05
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую і буду дуже вдячна Вам, колего, якщо знайдете час подивитися і оцінити інші мої переклади (з англійської, польської) flo12
 
Микола Серпень, 19.06.2014 - 19:33
Як і всі порядні люди, думаю, і А.Блок сьогодні був би з Україною. І його, особливо, порадував би такий один-в-один талановитий переклад. give_rose give_rose give_rose
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щодо Блока - повністю з Вами згідна, завжди вважала його нашим. У нього є просто бомба-вірш, може, і його перекласти? Пам'ятаєте:
Поэты
За городом вырос пустынный квартал
На почве болотной и зыбкой.
Там жили поэты,- и каждый встречал
Другого надменной улыбкой.
Напрасно и день светозарный вставал
Над этим печальным болотом;
Его обитатель свой день посвящал
Вину и усердным работам.
Когда напивались, то в дружбе клялись,
Болтали цинично и прямо.
Под утро их рвало. Потом, запершись,
Работали тупо и рьяно.
Потом вылезали из будок, как псы,
Смотрели, как море горело.
И золотом каждой прохожей косы
Пленялись со знанием дела.
Разнежась, мечтали о веке златом,
Ругали издателей дружно.
И плакали горько над малым цветком,
Над маленькой тучкой жемчужной...
Так жили поэты. Читатель и друг!
Ты думаешь, может быть,- хуже
Твоих ежедневных бессильных потуг,
Твоей обывательской лужи?
Нет, милый читатель, мой критик слепой!
По крайности, есть у поэта
И косы, и тучки, и век золотой,
Тебе ж недоступно все это!..
Ты будешь доволен собой и женой,
Своей конституцией куцой,
А вот у поэта - всемирный запой,
И мало ему конституций!
Пускай я умру под забором, как пес,
Пусть жизнь меня в землю втоптала,-
Я верю: то бог меня снегом занес,
То вьюга меня целовала!
 
Ірина Хміль, 19.06.2014 - 19:32
Чудовий переспів, Таню. І КРАСИВИЙ, І МЕЛОДІЙНИЙ...
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Іринонько-серденько 16 Хто сам красивий, той і мелодію добре чує... 39 flo12 flo12
 
де вод зелених сон до дна...
Військові припливли судна.
biggrin це так, роздуми...
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Іриночко, СУ́ДНА, але я дуже зворушена, їй Богу! 16 24 flo12
 
Ти пам’ятаєш? В бухті сонній
Дрімала зелено вода,
Де спала зелено вода

Коли в кільватерній колоні
Військові припливли суда.


Гарно! Легко читається! Я б тільки перший стовпчик поміняла... Отой наголос трохи муляє...
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за увагу, Ірочко! Але українською Судно-су́дна. flo12 Легше прилаштувати дієслово. Подумаємо... 16 flo12 writer
 
Дуже вдалий і гарний переспів. Швидше, навіть, переклад, тому що майже повністю збережено зміст оригіналу. scenic give_rose
 
леся квіт, 18.06.2014 - 21:34
12 friends 12
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
a42 flo12 wink 31 Дякую!!! air_kiss
 
Ниро Вульф, 18.06.2014 - 20:49
Ты помнишь? В нашей бухте сонной
Спала зелёная вода,
Когда кильватерной колонной
Вошли военные суда.

Четыре — серых. И вопросы
Нас волновали битый час,
И загорелые матросы
Ходили важно мимо нас.

Мир стал заманчивей и шире,
И вдруг — суда уплыли прочь.
Нам было видно: все четыре
Зарылись в океан и в ночь.

И вновь обычным стало море,
Маяк уныло замигал,
Когда на низком семафоре
Последний отдали сигнал…

Как мало в этой жизни надо
Нам, детям, — и тебе и мне.
Ведь сердце радоваться радо
И самой малой новизне.

Случайно на ноже карманном
Найди пылинку дальних стран —
И мир опять предстанет странным,
Закутанным в цветной туман!

1911-6 февраля 1914
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Браво, Нирочка!!! Первый приз: flo36 flo12
 
Ниро Вульф, 18.06.2014 - 20:49
АлександрБлок 12 16
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Нирочка! Комментарий с видео я удалила, там так непонятно??? Дайте мне ссылку в почте и немного объясните, что там надо выбрать??? Большое спасибо! flo36 flo12
 
Джесси Роуз, 18.06.2014 - 20:42
flo16 flo30 flo25
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
16 17 flo12
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: